Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odsouzen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odsouzen verurteilt 327
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odsouzenverurteilt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pasqua byl během necelého týdne odsouzen ke třem letům odnětí svobody za nezákonné zbrojní obchody s Angolou.
In weniger als einer Woche wurde Pasqua wegen illegaler Waffengeschäfte mit Angola zu drei Jahren Haft verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carroll byl v roce 2004 odsouzen za vraždy 14 mladých dívek.
Carroll wurde 2004 wegen der Morde an 14 jungen Frauen verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Midžrahí byl usvědčen z vraždy 270 lidí a odsouzen k doživotnímu žaláři.
Megrahi wurde der Ermordung von 270 Menschen für schuldig befunden und zu lebenslanger Haft verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carroll byl odsouzen v roce 2004 za vraždu 14 mladých dívek.
Carroll wurde 2004 für die Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Budou-li však ceny stagnovat na současné úrovni, je Putinův systém odsouzen k�zániku.
Stagnieren die Preise jedoch auf dem gegenwärtigen Stand, ist Putins System zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jean-Claude Van Damme byl odsouzen na tři roky.
Jean-Claude Van Damme wurde zu 3 Jahren verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Garri Kasparov byl dokonce odsouzen k pětidennímu vězení.
Gary Kasparow wurde sogar zu fünf Tagen Haft verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frank Lucas byl za organizování distribuce drog odsouzen na 70 let.
Frank Lucas wurde wegen Drogenhandel angeklagt und zu 70 Jahren verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Prof. Ibrahim byl odsouzen k sedmi letům vězení.
Prof. Ibrahim wurde zu sieben Jahren Haft verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Khaleesi, tento muž byl odsouzen k smrti.
Khaleesi, dieser Mann wurde zum Tode verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


byl odsouzen k wurde verurteilt zu 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odsouzen

293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem odsouzen k smrti.
Mich erwartet die Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
- A pokud bude odsouzen?
- Und wenn er gehenkt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Budu odsouzen k smrti.
Werde ich im Irak sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi odsouzen k smrti.
Du wirst mit dem Tode bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
- Je odsouzen k smrti.
- Er soll hingerichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Odsouzen na dvacet let.
Dafür kriegt er 20 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by odsouzen k smrti.
Die Todesstrafe war im sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Vesmír je odsouzen k záhubě!
Das Weltall ist verloren. Verloren!
   Korpustyp: Untertitel
Za co jste byl odsouzen?
Was wurde Ihnen zur Last gelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Byl odsouzen na čtyři roky.
Die Strafe betrug vier Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Odsouzen k doživotí na galeje.
Bis ans Lebensende auf die Galeere verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl odsouzen na 25 let.
Er bekam 25 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
-Pak jsi odsouzen ke zklamání.
Dann wirst du eine Enttäuschung erleben!
   Korpustyp: Untertitel
Váš "humanismus", ten bude odsouzen.
Man wird Eure Humanität nicht gutheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Být takto odsouzen z rozmaru svého pána?
Den Launen eines Meisters so ausgesetzt zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste dvakrát odsouzen za výtržnictví.
Sie haben zwei Verurteilungen wegen Ruhestörung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zatčen, odsouzen, odseděl si to.
Es wurde verhaftet, er wurde angeklagt, er hat seine Zeit abgesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem odsouzen za padělání šeků.
Ich wurde wegen Scheckfälschung überführt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj život je odsouzen být plný bolesti.
Ihr Leben wird vom Schmerz bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
I když Buck byl odsouzen do vězení.
Obwohl er eine Zeit gesessen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jen proto jsi odsouzen k smrti.
Allein dafür wartet das Todesurteil auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Dvakrát usvědčen a odsouzen k bičování.
Zweimal vorbestraft und danach ausgepeitscht.
   Korpustyp: Untertitel
Celý svět je odsouzen k zániku.
Die ganze Welt wird also untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu odsouzen žít v tomhle domě navždy.
Sonst muss ich ewig in diesem Haus leben.
   Korpustyp: Untertitel
Odsouzen k životu, dokud bude žít svět.
Verflucht, zu leben und nie zu sterben, bis die ganze Welt sterben muß.
   Korpustyp: Untertitel
"Už jste byl někdy odsouzen/a?"
mit: "Das ist kompliziert."
   Korpustyp: Untertitel
Už tak jsi odsouzen do psychiatrické léčebny.
Du bist bereits an ein Irrenhaus gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl odsouzen k smrti rukou ženy!
Er verdiente den Tod durch eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj vězeň nebyl souzen ale byl odsouzen.
- Das ist seltsam. Euer Gefängnisdirektor wurde zur Urteilsverkündung herangezogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nový New York je odsouzen k záhubě.
Neu New York ist dem Untergang geweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že byl odsouzen až příliš tvrdě.
Ich bin ja der Meinung, dass sie ihn zu hart beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Poražený bude navždy odsouzen k rodinnému životu.
Der Verlierer muss heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Odsouzen budova v blízkosti Van Cortlandt parku.
Ein verlassenes Haus, nahe Van Cortlandt Park.
   Korpustyp: Untertitel
Třikrát odsouzen za jízdu v opilosti.
Drei Anzeigen wegen Trunkenheit am Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden člověk byl právě odsouzen k smrti.
- Das war gerade ein Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Ten maniak byl odsouzen na doživotí.
Dieser Verrückte hatte doch lebenslänglich bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi odsouzen k smrti v plynové komoře!
Sie schicken dich in die Gaskammer!
   Korpustyp: Untertitel
Odsouzen za několikanásobné znásilnění, zachycen skrytou kamerou na dámských záchodcích.
Mehrere Verurteilungen wegen Vergewaltigung, platzierte versteckte Kameras auf Damentoiletten.
   Korpustyp: Untertitel
Když je vrah chycen, je souzen, usvědčen a odsouzen.
(UNTERHALTUNGEN IM HINTERGRUND) Wird ein Mörder gefasst, gibt's einen Prozess. Dann wird ein Urteil verhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Charles Pancamo, známy jako Chucky Goryl; odsouzen 4. června, 1997;
Charles Pancamo, a.k.a. Chucky der Vollstrecker, verhaftet am 4. Juni, 1997,
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jedno slovo a budete odsouzen a popraven.
Noch ein Wort, und ich mache kurzen Prozess mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Lou Boca odsouzen za spiknutí a držení narkotik.
Lou Boca, Verabredung einer strafbaren Handlung, Drogenbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
V dobách, kdy být jiný znamenalo být odsouzen
In einer Zeit, in der anders zu sein, Verdammnis bedeutete,
   Korpustyp: Untertitel
Fliku, jsi odsouzen k jednomu měsíci kopání tunelů.
Zur Strafe arbeitest du einen Monat im Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, odsouzen k smrti za pokus o vraždu.
Dein Vater hat dein Leben ruiniert und du hast das Messer gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebýt tvého otce, nebyl bys odsouzen k smrti.
Wäre er nicht gewesen, so hättest du ein milderes Urteil bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ke zločinu, za který byl odsouzen Charlie Crews.
Eine Tat gestanden, wegen der Charlie Crews inhaftiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že každý Slayer byl odsouzen k smrti.
Sie wissen, dass jeder unserer 'Mörder' ein Gefangener in der Todeszelle.
   Korpustyp: Untertitel
"Musíš jít se mnou, Elsalill, nebo jsem odsouzen k zániku."
"Du mußt mit mir kommen, Elsalill, sonst wird es mein Untergang sein."
   Korpustyp: Untertitel
Další údaje: Odsouzen ke čtyřem letům vězení v Itálii.
Weitere Angaben: verbüßte in Italien eine Freiheitsstrafe von vier Jahren.
   Korpustyp: EU
Může být odsouzen i na základě nepřímých důkazů.
Erkki steht trotzdem unter Verdacht. Es gibt Indizien.
   Korpustyp: Untertitel
Neznepokojilo vás, že byl váš kolega odsouzen k smrti?
Und es stört Sie nicht im Geringsten, dass Ihr Kollege seinem Ende entgegen sieht?
   Korpustyp: Untertitel
Když se doznáš, můžeš být odsouzen k rychlé smrti.
Bekenne und du magst schnell sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Jamesi Hellere, před zraky boha jste odsouzen k trestu smrti.
James Heller, vor den Augen Gottes verurteile ich Sie zum Tode.
   Korpustyp: Untertitel
Odsouzen žít na zemi až do příchodu Mesiáše.
Auf der Erde zu wandeln, bis der Messias zurückkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Moje zběžná známost s odsouzenou s tím neměla nic společného.
Mit meiner Bekanntschaft zu der Verurteilten hatte meine Pflichtvergessenheit nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Další informace: Odsouzen ke čtyřem letům vězení v Itálii.
Weitere Angaben: verbüßte in Italien eine Freiheitsstrafe von vier Jahren.
   Korpustyp: EU
V jeho cestě za pravdou, je člověk odsouzen k poznání.
Er bahnt sich den Weg zur Wahrheit durch Erkenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem odsouzen trpět, dokud mě má kletba nezničí.
Ich muss leiden, bis der Fluch mich vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nepodvolíš, pak budeš odsouzen k trestu smrti.
Wenn du dich nicht ergibst, ist das Urteil Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Gandu Echo 3. Jste odsouzen za vyvolání veřejných nepokojů?
Du bist schon mal wegen öffentlicher Störung aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečný vrah byl souzen, odsouzen a taky popraven.
- Der Mörder wurde hingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
"Vždyť hříšník je na věky odsouzen do pekelných muk".
Der Sünder da schmort ewig in der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ctihodnosti, byl jsem odsouzen za padělání dluhopisů.
Euer Ehren, ich wurde wegen Fälschungen überführt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zatčen a odsouzen na 20 let za vraždu.
Er wurde verhaftet und bekam 20 Jahre für Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že to byl odsouzen dům k demolici.
Ist das nicht komplett verfallen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu-li to tak říci, mám občas dojem, že tento cíl byl odsouzen k druhořadému významu.
Ich habe mit Verlaub manchmal den Eindruck, dass dieses Ziel zweitrangig geworden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní byl za symbolický akt, na základě chabých argumentů, odsouzen ke 12 letům ve vězení.
Und jetzt wurde er mit fadenscheinigen Argumenten wegen einer symbolischen Aktion für 12 Jahre in Haft genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaslouží si více než jen trestuhodné přehlížení, ke kterému je odsouzen rozporuplným rozhořčením některých mých kolegů.
Er verdient mehr als das schändliche Vergessen, dem er aufgrund der variablen Geometrie der Empörung mancher meiner Kolleginnen und Kollegen anheimgestellt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, aby oznámil, že Gao Zhisheng, čínský občan a obránce lidských práv, byl odsouzen a uvězněn .
, der darauf hinweist, dass Gao Zhisheng, chinesischer Menschenrechtsaktivist , soeben der Justiz überstellt und inhaftiert worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Báli jsme se, že jsi byl odsouzen k dolům. Vším tím pískem, který tu požíráš.
Wir befürchteten, dass dein Schicksal bei den Minen lag, bei dem ganzen Sand, den du gefressen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí tam, že vám můžeme odejmout vízum, budete-li odsouzen za závažné či opakované přečiny.
Die USA behalten sich vor, Ihnen Ihr Visum zu entziehen, bei schweren oder wiederholten Straftaten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o rozsudek pana Farnswortha, obviněný kreacionista je odsouzen k trestu smrti v podobě tání.
lm Fall Jeder gegen Farnsworth steht dem vermeintlichen Kreationisten eine Todesstrafe durch Schmelzen bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár lety byl její manžel odsouzen k trestu smrti na Floridě.
Vor ein paar Jahren hat sich ihr Mann in Florida die Todesstrafe verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Wolfgang Cutler odsouzen 20. února 2002 obviněn z vraždy prvního stupně trest:
Wolfgang Cutler, verhaftet am 20. Februar 2002, Vorsätzlicher Mord, Urteil:
   Korpustyp: Untertitel
Keller, který čelí trestu smrti, byl ve čtvrtek odsouzen soudcem Grace Lemou.
Keller, den nun die Todesstrafe erwartet, wird am Donnerstag, von Richter Grace Lema, das Strafmaß bekannt gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem odsouzen k hibernaci, protože jsem se snažil ochraňovat takové lidi jako jsi ty.
Ich wurde in Kälteschlaf versetzt, weil ich Leute wie dich beschützt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud má Hans tu urnu a uvězní tě, tak je Arendelle odsouzen.
Wenn Hans die Urne hat und dich einfängt, ist Arendelle dem Untergang geweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Henri Devereaux odsouzen za spiknutí. Strávil čtyři roky ve federální věznici.
Henri Devereaux, Verabredung einer strafbaren Handlung.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím o něm od té doby, co byl odsouzen, proč o něm mluvíte?
Ich habe nichts von ihm gehört seit ich hier bin. Warum erwähnt Ihr ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale Ted byl odsouzen, a odseděl si to. Ty to víš.
Du weißt, dass Ted seine Strafe dafür abgesessen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár lety, byl její manžel odsouzen k smrti na Floridě.
Vor ein paar Jahren hat sich ihr Mann in Florida die Todesstrafe verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Byl odsouzen k nezdaru a stejný osud odkázal i svým synům.
Er war dem Untergang geweiht und vererbte das an seine Söhne.
   Korpustyp: Untertitel
Yvon Targe odsouzen ke třem letům vězení a uhrazení soudních výloh.
Yvon Targe nach Beratung zu drei Jahren Haft, zur Zahlung der Gerichtskosten und legt die Mindestschuldhaft fest.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i když jsi odsouzen. Stále máš svá nejpřirozenější bytostná práva.
Auch wenn die Justiz gegen dich ist, hast du das Recht, ein normaler Mensch zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Než jsem si uvědomil, co se děje, byl jsem odsouzen k vyhnanství.
Bevor ich wusste, was geschah, musste ich schon ins Exil.
   Korpustyp: Untertitel
Brian Meehan byl odsouzen na doživotí za vraždu Veronicy Guerinové, a jeho majetek byl zabaven CAB.
Brian Meehan erhielt lebenslänglich für den Mord an Veronica Guerin. Sein Besitz wurde vom CAB beschlagnahmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nezměníš své chování, tak jsi odsouzen k záhubě jako já.
Wenn du dich nicht änderst, bist du am Ende genauso verloren wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
o rozhodnutí Brazílie nevydat teroristu, který byl za několikanásobnou vraždu odsouzen na doživotí
zu der Weigerung Brasiliens, einen zu lebenslanger Haft verurteilten Terroristen und mehrfachen Mörder auszuliefern
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme předvolat svědky, - Takže je bez důkazu vinen a odsouzen k smrti?
Wir haben keine Zeugen, keinen Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Byl odsouzen válečným soudem za přátelskou palbu, která zabila pět mužů.
Er wurde angeklagt wegen Freundbeschuss. 5 Männer starben.
   Korpustyp: Untertitel
V pekle je veliké horko. Byl jsem k němu odsouzen kvůli svým hříchům.
Es ist heiß dort, wo die Sünden meines irdischen Lebens ausgebrannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž byl odsouzen v tomto životě i v tom příštím.
Dieser Mann wurde auch nach dem Tod bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho varoval, že duplikát z cestování časem je vždy odsouzen ke zmaru!
Ich habe ihn gewarnt, dass ein Zeit paradoxes Duplikat immer verloren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musí být zachráněn a proto je Argos odsouzen k záhubě.
Darum soll er gerettet werden, und darum ist Argos dem Untergang geweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ať je to kdokoliv, nehledě na motiv, neměl by být odsouzen tiskem.
Aber über den Mann und seine Motive darf nicht die Presse verhandeln und urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Splozen Duchem svatým zrozen z Panny Marie, odsouzen Pilátem Pontským byl ukřižován, zemřel a byl pohřben.
- Empfangen vom Heiligen Geist geboren von der Jungfrau Maria, gelitten unter Pontius Pilatus gekreuzigt, gestorben und begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Ilvijské vyhlášky každý Bajoran jenž byl členem cardassijské okupační vlády, byl odsouzen k vyhnanství.
Die Ilvianische Proklamation sagt klar, dass jeder Bajoraner, der Mitglied der cardassianischen Besatzung war, ins Exil gehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme se dozvěděli, přední syrský právník zabývající se otázkou lidských práv byl na konci července odsouzen bez řádného procesu.
Wie wir gehört haben, wurde der führende syrische Menschenrechtsanwalt, Muhannad Al Hassani, Ende Juli ohne ordnungsgemäßen Prozess inhaftiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za snahu, kterou otec Alexandru vložil do stavby první kostela, byl odsouzen k podmínečnému trestu v délce dvou měsíců.
Für seinen Wagemut, die erste zu bauen, erhielt Pater Alexandru eine zweimonatige Bewährungsstrafe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte