Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odsouzený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
odsouzený verurteilt 292 verdammt 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odsouzenýverurteilt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výkon trestu ve vykonávajícím státě by měl zvýšit možnost společenské rehabilitace odsouzené osoby.
Die Vollstreckung der Sanktion im Vollstreckungsstaat sollte die Resozialisierung der verurteilten Person begünstigen.
   Korpustyp: EU
Paní Mooreová, moc dobře víme, jestli máme věřit odsouzeným vrahům.
Mrs. Moore, wir wissen besser als zu ergreifen das Wort eines verurteilten Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Odsouzená osoba se nacházela ve vyšetřovací vazbě v tomto období:
Die verurteilte Person befand sich in folgendem Zeitraum in Untersuchungshaft:
   Korpustyp: EU
Možná budeš provést výkon rozhodnutí na odsouzených přímo na místě.
Es könnten "an Ort und Stelle" Hinrichtungen an verurteilten Schwerverbrechern von Ihnen verlangt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba vzít v potaz možnost, že odsouzená osoba má více než jednu státní příslušnost.
Es muss die Möglichkeit berücksichtigt werden, dass die verurteilte Person mehr als eine Staatsangehörigkeit besitzt.
   Korpustyp: EU DCEP
"Dnes jsi zloděj odsouzený k smrti."
"Heute bist du ein zum Tode verurteilter Dieb."
   Korpustyp: Untertitel
členskému státu státní příslušnosti odsouzené osoby, ve kterém tato osoba žije;
an den Mitgliedstaat der Staatsangehörigkeit, in dem die verurteilte Person lebt;
   Korpustyp: EU
Bavíme se tady o odsouzeném sériovém vrahovi.
Wir reden hier von einem verurteilten Serienmörder.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou nastat případy, kdy nebude známo, že odsouzený je státním příslušníkem více členských států.
Es kann Fälle geben, in denen die doppelte Staatsangehörigkeit der verurteilten Personen nicht bekannt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem odsouzený vrah, který poskytuje služby podrobného finančního plánování.
Ich bin ein verurteilter Mörder, der eine gute Finanzplanung machen kann.
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "odsouzený"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Desetkrát za to odsouzený.
Er hat mindestens 10 Verurteilungen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl odsouzený k záhubě.
Ihm drohte der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Váš bratr je odsouzený zločinec.
Ihr Bruder ist ein Sträfling.
   Korpustyp: Untertitel
To je odsouzený k zániku.
Das ist zu Tode geritten.
   Korpustyp: Untertitel
Za pět let osmkrát odsouzený.
8 Verurteilungen in 5 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dok once si může odsouzený vybrat.
Bei uns hat der Delinquent sogar die freie Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si byl odsouzený podle zákona.
Du hast die gesetzliche Strafe erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jen další nevinně odsouzený. Bezdůvodně.
Sie sind nur ein weiterer unschuldiger Mann hinter Gittern, grundlos.
   Korpustyp: Untertitel
V tom závodě neběžel žádný odsouzený pedofil.
Es waren keine verurteilten Pädophilen angemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik vlastníků ptáků ví že jsem odsouzený?
Wie viele Vogelbesitzer wissen, dass ich im Gefängnis sitze?
   Korpustyp: Untertitel
Oliver Queen je muž odsouzený k samotě.
Oliver Queen ist ein Mann, dem es bestimmt ist, allein zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, ten podnik je odsouzený.
Ich sag's Ihnen, dieses Blatt ist dem Untergang geweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodný člověk, odsouzený svýma vlastníma rukama.
Ein freier Mann, der sich durch seiner eigenen Hand übergeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že tenhle je odsouzený k smrti.
Er sagt, dieser sei zum Tode bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten odsouzený si tu ještě otevře obchod!
- Lächerlich! Vielleicht betreibt dieser Sträfling hier bald auch noch Handel!
   Korpustyp: Untertitel
Odsouzený 16. dubna 1996. Zabití, ohrožení zdraví a vývoje dítěte.
Verhaftet am 16. April 1996, wegen Totschlag und Gefährdung des Wohl eines Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
Fry, kterého jsi zabil, byl stejně odsouzený k záhubě, vidíš?
Der Fry den du umgebracht hast war sowieso verloren. Siehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Jak je sex jednou venku, kamarádství je odsouzený k záhubě.
Der Sex steht immer im Raum, und die Freundschaft ist todgeweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně odsouzený, kterému dopis patřil, je dávno mrtvý.
Egal, der Insasse, an den er adressiert war, ist längst tot.
   Korpustyp: Untertitel
Že byl tento odsouzený chlapec zbit jeho uchvatitelem do modra?
Es befanden sich Gegenstände des Opfers bei ihm. Und fünf Männer sahen ihn eilig den Tatort verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Odsouzený 16. ledna 2003 držení a distribuce zakázaných látek
wurde am 16.Januar 2003 verhaftet, wegen Besitz und Vertrieb illegaler Substanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sám odsouzený až do poslední chvíle prohlašoval, že je nevinný.
In seinen letzten Worten beteuerte Davis seine Unschuld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, odsouzený k smrti se spokojí s trochou jídla.
Die in der Todeszelle kriegen nur was zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Odsouzený za vraždu pod vlivem nového drogového šílenství - marihuany!
Schuldig des Mordes unter dem Einfluss der neuen Drogengefahr Marihuana!
   Korpustyp: Untertitel
"Carter McCoy, odsouzený na deset let za ozbrojené přepadení."
"Carter McCoy, 1 - 10 Jahre Strafe für bewaffneten Überfall.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste odsouzený na 6 - 8 let vězení.
Aber mal im Ernst: Sie wurden zu 6 - 8
   Korpustyp: Untertitel
Z toho trestu si již odsouzený odpykal 185 dní.
Von dieser Strafe hat er bereits 185 Tage verbüßt.
   Korpustyp: Untertitel
Náš první zápasník je vrah, odsouzený na čtyři doživotní tresty.
Unser erster Kämpfer, ein Mörder, der viermal lebenslänglich absitzt,
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že nějaký odsouzený hacker napadl finanční burzu?
Sie sagen, ein Hacker im Gefängnis greift unsere Finanzmärkte an?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby stály ve městě, byly by odsouzený k zániku.
Wären sie in der Stadt, würden sie für abbruchreif erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že náš odsouzený bude dlouho nosit hlavu.
- Und ich habe euch ge-warnt, dass er seinen Kopf noch behält.
   Korpustyp: Untertitel
To by měl být odsouzený do konce života?
Sollte er wirklich für den Rest seines Lebens verachtet werden?
   Korpustyp: Untertitel
Muž odsouzený na doživotí má vždycky pár minut času.
Ein Mann mit lebenslänglich hat immer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to odsouzený vrah, známý zvlášt' brutálními zločiny.
Er ist ein Mörder, bekannt für besonders brutale Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou nastat případy, kdy nebude známo, že odsouzený je státním příslušníkem více členských států.
Es kann Fälle geben, in denen die doppelte Staatsangehörigkeit der verurteilten Personen nicht bekannt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Název filmu je odvozen od doby, kterou odsouzený stráví při usmrcení na elektrickém křesle.
Hinter dem Filmtitel verbirgt sich die morbide Realität der Todesstrafe: Fünfzehn Sekunden dauert der elektrische Schock, der bei Hinrichtungen den Tod auslöst.
   Korpustyp: EU DCEP
Francis Urbano, známý jako Frank Fixer odsouzený 7.ledna 2002, za vraždu prvního stupně
Francis Urbano, a.k.a. Frank der Fixer, verhaftet am 7. Januar 2002, vorsätzlicher Mord,
   Korpustyp: Untertitel
Řidič byl mrtev a zjistilo se, že to byl odsouzený zločinec.
Der Fahrer war tot und die Fracht verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem jí, že jejich vztah je odsouzený k záhubě, a ty věci o smrtelnosti.
Ich hab ihr gesagt, das ihre Beziehung verflucht ist. Und das ganze moralische Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Vězeň číslo 00T255, Leroy Tidd. Odsouzený 10. května 2000, ozbrojená loupež, bezohledné ohrožování.
Häftling Nummer 00T255, Leroy Tidd, verhaftet am 10. Mai 2000, bewaffneter Raubüberfall, fahrlässige Gefährdung.
   Korpustyp: Untertitel
Vězeň číslo 01Y208, Alvin Hewitt. Odsouzený 20. ledna 2001, napadení nezletilého s přitěžujícími okolnostmi.
Häftling Nummer 01Y208, Alvin Hewitt, verhaftet am 20. Januar 2001, schwere Körperverletzung eines Minderjährigen.
   Korpustyp: Untertitel
Když stromky uvolnili, tak se narovnali do stran a odsouzený zločinec byl roztržen na půl.
Wenn man die Bäume losließ, rissen sie die Leute in zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Osmadvacátého září soud odmítl Valleho žádost a odsouzený byl téhož dne večer popraven.
Am 28. September lehnte das Gericht den Antrag von Valle ab, und er wurde noch am gleichen Abend hingerichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Byl odsouzený za vloupání. Soudkyně Harperová ho odsoudila ke tří letům ve Starbridge.
Judge Harper gab ihn 3 Jahre in Starbridge.
   Korpustyp: Untertitel
Odsouzený tvrdí, že na Antona nastražil všechnu tu krev a boršč.
Er argumentiert, dass es von Anton inszeniert hat Blut und alles und Bor.
   Korpustyp: Untertitel
Co na tom, že si přátelé mysleli, že jsem odsouzený k záhubě?
Was wenn meine Freunde dachten, dass es dumm wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a strávit další tři roky mýho života na CNN jako další O.J.? (= Simpson, odsouzený fotbalista)
Ja, und ich verbinge die nächsten drei Jahre meines Lebens bei CNN als der nächste O.J.?
   Korpustyp: Untertitel
Phil Ramos, Hispánec, 39 let. Odsouzený na čtyři roky za zabití. Minulý měsíc podmínečně propuštěný.
Phil Ramos, Latino, 39. Zwei bis vier Jahre wegen fahrlässiger Tötung.
   Korpustyp: Untertitel
Možná proto, že byl celých 35 let falešně odsouzený a prostě se chtěl sakra dostat ven?
Vielleicht weil er seit 35 Jahren unschuldig im Gefängnis sitzt und einfach nur raus will?
   Korpustyp: Untertitel
Lincoln Burrows je odsouzený vrah. Jeho útěk znamenal ohrožení života všech civilistů v naší zemí.
Seine Flucht hat das Leben vieler Zivilisten quer durch's ganze Land gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se dozvěděl, že jako časový duplikát jsem i já odsouzený ke zmaru.
Da verstand ich, dass als ein Zeit paradoxes Duplikat, auch ich verloren war.
   Korpustyp: Untertitel
Brácho, musíš tomu cukříkovi říct že je to tvoje duplikovaný tělo odsouzený ke zmaru!
Bruder, du musst die kleine Sache erzählen dein Zeit-duplizierter Körper ist verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Vztah, který začíná rozchodem je odsouzený k tomu, aby rozchodem taky skončil.
Beziehungen, die mit Trennung beginnen, enden auch damit.
   Korpustyp: Untertitel
Závislí na hazardu, narkomani, alkoholici, jeden odsouzený za sexuální trestný čin.
Spieler, Drogensüchtige, ein vorbestrafter Sexualtäter.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude vyžadován souhlas odsuzujícího členského státu, ústřední orgán tohoto státu odpoví ústřednímu orgánu členského státu, jehož je odsouzený občanem, v takové lhůtě, aby členský stát, jehož je odsouzený občanem, mohl dodržet lhůty na odpověď stanovené v článku 8.
Muss die Zustimmung des Urteilsmitgliedstaats eingeholt werden, so antwortet die Zentralbehörde dieses Mitgliedstaats innerhalb einer Frist, die es ihr ermöglicht, die Antwortfristen gemäß Artikel 8 einzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl jste odsouzený za brutální napadení 75-letého muže, pořezal jste mu obličej, kvůli tomu, že poškrábal vaše auto.
Sie wurden verhaftet, weil Sie ein 75-jährigen Mann geschlagen haben, danach haben Sie ihm sein Gesicht zerschnitten, nur weil sein Auto Ihres zerkratzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám připomenout, pane Barrowe, že pro nás je pan Bates neprávem odsouzený člověk, který se dovolává spravedlnosti?
Darf ich Sie daran erinnern, Mr. Barrow, dass Mr. Bates in diesem Haus ein Mann ist, dem Unrecht angetan wurde, der Gerechtigkeit gesucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hned po příchodu do popravčí komory, dostane odsouzený formulář BP 199, kde ho požádají, aby napsal, kam mají převézt tělo.
Bei der Ankunft an der Hinrichtungseinrichtung wird dem Verurteilten ein Formular BP 199 bereitgestellt, in dem er gefragt wird, wohin seine Leiche übersandt werden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Odsouzený je k dispozici spravedlnosti. A až připravíte stroj a k němu dáte kata, splním svou povinnost.
- Ich komme meiner Verpflichtung nach und überführe ihn der Justiz, sobald ein Henker da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že lidé na ulici by byli znepokojeni, kdyby věděli, že jejich nový soused je odsouzený vrah.
Ich bin mir sicher, dass die Menschen in der Straße beunruhigt wären, wenn sie wissen würden, dass ihr neuer Nachbar ein Mörder ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že udržíme při životě energetický systém odsouzený k zániku, rybářům nepomůžeme, neboť také oni budou kvůli němu nevyhnutelně odsouzeni k zániku.
Die Rettung eines dem Untergang geweihten Energiesystems hilft den Fischern nicht; auch sie werden dadurch am Ende dem Untergang geweiht sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kofi Annan vyhlásil, že boj proti hladu a chudobě je už od svého začátku odsouzený na neúspěch, pokud se mezinárodnímu společenství nepodaří posilnit práva žen.
Nach Ansicht von Kofi Annan ist der Kampf gegen Hunger und Armut von vornherein chancenlos, wenn es der internationalen Gemeinschaft nicht gelingt, die Rechte von Frauen zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, jak to vypadá. To, že chodím do klubů, když je Kenny odsouzený k životu na vozíku. Ale jednou za čas se potřebuju pobavit.
Ich weiß, wie das aussehen muss, ich klappere die Clubs ab, während Kenny in diesem Stuhl steckt, aber ab und an, muss ich etwas Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hassan Abuzein, registrovaný na adrese v Knowle Westu, odsouzený v roce 1995, znásilnil a zavraždil svou neteř v Southallu v Londýně.
Und das ist Hassan Abuzein, registriert in Knowle West. Er hat seine Nichte vergewaltigt und ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Bují tam hniloba, z té jsou nemoci, jsou tam přemnožené krysy a kotel nevyhovuje státní inspekci je tam odsouzený, který měl být propuštěn před 6 lety.
Trockenfäule, Krankheit, überall Ratten, nicht genug Schlafplätze. Eine Heizung, die ihre eigenen Inspektoren vor sechs Jahren verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nemáme všechny podrobnosti, ale Oscar Manheim, vězeň odsouzený na doživotí, který strávil v poutech na samotce tři roky, vyhrál spor o občanská práva s vedením věznice Stonehaven.
Wir wissen noch nichts Genaues, aber Oscar Manheim, der drei Jahre lang nicht aus seiner Zelle gelassen wurde, soll seine Klage gegen das Gefängnis gewonnen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost se nemstí na viníkovi a nechce ponížit jeho důstojnost, naopak se snaží někdy s malou nadějí na úspěch, aby odsouzený ve výkonu trestu změnil vzorce chování, které jej dovedly ke kolizi se zákonem.
Die Gesellschaft übt keine Rache an einem Straffälligen und will ihm auch nicht seine Würde nehmen. Sie bemüht sich im Gegenteil darum, bisweilen auch gegen erhebliche Widerstände, das Verhaltensmuster des verurteilten Gefangenen, das ihn mit dem Gesetz in Konflikt brachte, zu verändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak vypadal zřejmě nejpamátnější a nejubožejší moment žalostné kampaně – v dějinách úsilí lidstva zachovat obyvatelnou planetu, které se teď začnou psát, okamžik odsouzený k nesmrtelné negativní proslulosti.
Das war der vielleicht denkwürdigste und bedauerlichste Moment in einem bedauerlichen Wahlkampf; in der Geschichte, die nun über die Anstrengungen der Menschheit zur Erhaltung eines lebenswerten Planeten geschrieben wird, ist dieser Moment dazu prädestiniert, unsterbliche traurige Berühmtheit zu erlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zřejmé, že existují dvě možnosti, tj. že změny a odstranění informací z rejstříku trestů se provádí v souladu s vnitrostátními předpisy členského státu, jehož je odsouzený státním příslušníkem, nebo se řídí předpisy odsuzujícího členského státu.
Es bestehen offensichtlich zwei Möglichkeiten: Die Änderungen oder Streichungen der Angaben in den Strafregistern werden entweder in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften des Herkunftsmitgliedstaates der verurteilten Person oder entsprechend den Rechtsvorschriften des Staates, in dem die Verurteilung ergangen ist, vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
(FI) Vážený pane předsedající, bití z nařízení soudu, při kterém je trest vykonáván tak, že odsouzený je připoután k rámu a dostává rány holí přes záda či hýždě, je neetické a porušuje lidskou důstojnost.
(FI) Herr Präsident! Die Anwendung der Prügelstrafe auf Anordnung eines Gerichts, wobei die Person, die bestraft wird, an einen Rahmen gefesselt ist und mit einem Stock auf den Rücken und das Gesäß dieser Person eingeschlagen wird, ist unmoralisch und verstößt gegen die Menschenwürde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda uvedl, že Nejvyšší soud USA zamítl žádost o odložení popravy, kterou předložil odsouzený Troy Davis, a vyzval orgány státu Georgia, aby trest smrti změnily na trest odnětí svobody na doživotí.
Der Präsident spricht die Zurückweisung des Antrags des Verurteilten Troy Davis auf Verschiebung seiner Hinrichtung durch den Obersten Gerichtshof der Vereinigten Staaten an und ersucht die Behörden des Staates Georgia, die Todesstrafe in eine lebenslange Haftstrafe umzuwandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že pouze vězeňský lékař byl ochoten prohlásit, že vězni nezbývají více než tři měsíce života, přičemž čtyři specialisté se odmítli vyjádřit, jak dlouho by odsouzený ještě mohl žít.
Es scheint, als sei lediglich der Gefängnisarzt zu der Aussage bereit gewesen, er hätte nicht mehr als drei Monate zu leben, während vier Spezialisten sich weigerten seine Lebenserwartung einzuschätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý členský stát přijme nezbytná opatření, aby u každého odsouzení vydaného na jeho území byly při zaznamenávání do jeho rejstříku trestů uvedeny informace o státní příslušnosti nebo státních příslušnostech odsouzeného, je-li odsouzený státním příslušníkem jiného členského státu.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen um sicherzustellen, dass in allen Verurteilungen, die in seinem Hoheitsgebiet ergangen sind, bei der Übermittlung an sein nationales Strafregister Informationen über die Staatsangehörigkeit oder die Staatsangehörigkeiten der verurteilten Person festgehalten werden, wenn es sich um einen Staatsangehörigen eines anderen Mitgliedstaats handelt.
   Korpustyp: EU
91. žádá Komisi, aby zavedla právní předpisy Společenství, které umožní, že žádný majitel plavidla odsouzený za vážná porušení právních předpisů (v souladu s nařízením Rady (ES) č. 1447/1999)
91. fordert die Kommission auf, EU-Rechtsvorschriften einzuführen, durch die alle Eigentümer von Schiffen, die wegen schwerer Verstöße gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1447/1999 des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Podle těchto pokynů musí podnik, který přijímá pomoc na restrukturalizaci, být v nesnázích, tedy nesmí být schopen ze svých zdrojů či fondů, které může získat od majitele/akcionářů nebo svých věřitelů, zabránit ztrátám a bez vnějšího zásahu veřejných institucí by byl téměř s jistotou odsouzený k ukončení činnosti v krátkodobém či střednědobém horizontu.
Aufgrund dieser Richtlinien muss das Unternehmen, welches Unterstützung zur Sanierung erhält, in Schwierigkeit sein, wobei es nicht mit eigenen Mitteln oder mit Fonds vom Eigentümer/Aktieninhabern oder Kreditgebern die Verluste einstellen kann, wobei, ohne Eingriff der Behörden, das Unternehmen fast sicher zur kurz- oder mittelfristigen Stilllegung gezwungen wird.
   Korpustyp: EU