Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Julie o odstín zbledla, vystoupily jí pihy, ale na O´Briena se dívala směle.
Julia war um eine Schattierung bleicher geworden, so daß die Sommersprossen hervortraten, aber sie sah O' Brien tapfer an.
No, možná bychom mohli snížit počet odstínů na pět nebo na jeden.
Nun, vielleicht sollten wir auf fünf Schattierungen zurückgehen, oder eine.
sestává z různobarevných nití nebo z nití různých odstínů téže barvy (jiné než přirozené barvy vláken, které ji tvoří);
die aus verschiedenfarbigen Garnen oder aus Garnen mit verschiedenen Schattierungen der gleichen Farbe (einer anderen als der natürlichen Farbe der verwendeten Fasern) bestehen oder
Z mnoha odstínů rtěnek se tenhle hodí k ní.
Von vielen Schattierungen von Lippenstiften gehört einer zu ihr.
To znamená potřebu zabývat se těmi odstíny politického mínění, které Evropská komise a Evropský parlament považují za „euroskeptické“.
Das bedeutet, sich auf jene Schattierungen des politischen Meinungsspektrums einzulassen, die das Europäische Parlament und die Europäische Kommission für „euroskeptisch“ hält.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro mě hrají tyhle geologické formace desítkami odstínů rudé a zlaté.
Diese geologischen Formationen haben rote und goldene Schattierungen.
V každé zemi v postkomunistickém světě měl tento stav jiný odstín, ale nové generace vyrůstající v těchto společnostech jako by toho nyní začínaly mít dost.
Die Schattierungen unterschieden sich von einem Land der postkommunistischen Welt zum anderen, aber die neuen Generationen, die in diesen Gesellschaften heranwachsen, scheinen es jetzt leid zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Její kožich byl spíš oranžový než ryšavý, ale něco v jeho odstínu - ten násilný kontrast s ospalou zelení kolem - způsobilo, že se Rosie opět zachvěla.
Ihr Fell war mehr orange als rot, aber seine Schattierungen der schroffe Kontrast zu dem Grün ringsum ließ Rosie irgendwie erschauern.
Růžová v mnoha odstínech, v hloubce temná, při krajích světlejší, jemnozrnná, krev v ní nestejnoměrně prosakuje, otevřená jako povrchový důl.
Rosa, in vielen Schattierungen, dunkel in der Tiefe, hellwerdend zu den Rändern, zartkörnig, mit ungleichmäßig sich aufsammelndem Blut, offen wie ein Bergwerk obertags.
Dohoda s Revolučními ozbrojenými silami Kolumbie, které jsou lépe známy jako FARC, přišla po dlouhých letech neúspěšných pokusů kolumbijských vlád všech politických odstínů dosáhnout urovnání vztahů s posledním a jedním z nejohavnějších partyzánských hnutí, která kdy v Latinské Americe působila.
Das Übereinkommen mit den Revolutionären Streitkräften Kolumbiens (besser bekannt als FARC) kam nach langen Jahren gescheiterter Versuche kolumbianischer Regierungen aller politischen Schattierungen, eine Verständigung mit der letzten in Lateinamerika aktiven Guerilla-Bewegung – und zugleich einer der abscheulichsten – herbeizuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je náročné najít správnou rovnováhu, tím spíš, že prezident Putin, tak jako nikdo jiný, ovládá umění využívat každého rozdílu v názorech nebo rozličných odstínů v názorech mezi členskými státy.
Es ist schwer, das richtige Gleichgewicht zu finden, und das umso mehr, weil Präsident Putin es wie kein anderer versteht, jede Meinungsverschiedenheit oder auch nur die kleinste Nuance in den Meinungen der Mitgliedstaaten auszunutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blázne, jsi tak o padesát odstínů tmavší než Drake.
Du Idiotin, du bist doch 50 Nuancen dunkler als Drake.
Specifikace opět uvádí, že organoleptické vlastnosti typické pro sýr „Germantas“ – jeho nažloutlá barva se zelenými a šedými odstíny, jemné aroma zkysaného mléka, syrovátky a pasterizovaného mléka a nakyslá chuť pasterizovaného mléka při vyšších teplotách, souvisejí s jeho výrobním postupem.
Außerdem wird darauf hingewiesen, dass die besonderen organoleptischen Eigenschaften der Käsesorte „Germantas“, seine schwach gelbliche Farbe mit grünlichen bis gräulichen Nuancen, ein leichtes Aroma von gesäuerter Milch, Molke und pasteurisierter Milch und ein leicht saurer Geschmack von pasteurisierter Milch bei hohen Temperaturen auf das Herstellungsverfahren zurückzuführen sind.
Nakonec jsme se setkali, abych mu pomohl s odstínem jeho hlasu.
Also trafen wir uns letztendlich, damit ich ihn bei den Nuancen trainieren konnte.
Její barva kůže je také o několik odstínů světlejší, než její příbuzní, což indikuje víc nočního životního stylu.
Ihr Hautton ist auch einige Nuancen heller, als die von ihren Verwandten ersten Grades, was auf einen nächtlichen Lebensstil schließt.
Ani to není Teriin odstín.
Es ist nicht Teris Nuance.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem zvědavá, jaký odstín fialové bude mít na sobě.
Ich frage mich, was für einen lilafarbenen Ton er haben wird.
S mým vedením se naučíš ve vteřině rozeznávat i ty nejmenší odstíny sociálních interakcí.
Unter meiner Führung bist du bald ein Meister des guten Tons!
Tahle má ten odstín, který potřebuji.
Diese dort hat den Ton, den ich suche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přemýšlím o modrých odstínech na okna.
Ich denke an blaue Schatten für das Fenster.
Jak jasný odstín nehynoucího snu, jenž kráčí, když bouře spí vlnou temného proudu života.
"Wie der helle Schatten eines unsterblichen Traumes, welcher umgeht, wenn der Sturm schläft." "Die Welle des Lebens dunkler Strömung."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé se mě vždy ptají, jak můžeme chtít tolik za pár odstínů bílé.
Ich werde oft gefragt, wieso wir so viel für bloße Abstufungen von Weiß verlangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Popruh se vystaví působení světla po dobu potřebnou k vyblednutí standardní modře číslo 7 na odstín rovnající se odstínu číslo 4 na šedé stupnici.
Das Gurtband ist so lange dem Licht auszusetzen, bis die Standard-Blaufarbe Nr. 7 so weit entfärbt ist, dass sie hinsichtlich ihres Kontrastes der Stufe 4 der Grauskala entspricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Červeně pruhovanými zrny“ se rozumějí zrna s podélným červeným pruhováním různé intenzity a odstínů, majícím svůj původ ve zbytcích oplodí.
„Körner mit roten Rillen“: Körner, die als Rückstand des Perikarps rote Längsrillen in unterschiedlicher Stärke und Färbung aufweisen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dužnina je bílá s namodralým nebo fialovým odstínem a výrazněji fialovým okrajem.
Das Fleisch ist weiß mit einem bläulichen oder violetten Stich und einem stärker violett gefärbten Rand.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U barev, jež jsou k dispozici ve více barevných odstínech, se vydatnost vztahuje na nejsvětlejší barvy.
Für Farbprodukte, die in mehreren Farbtönen erhältlich sind, gilt die Ergiebigkeit für den hellsten Farbton.
Louisi, jaký barevný odstín by se hodil k tmavě hnědým stěnám?
Hey, Louis, welche Farbtöne würden mit diesen braungrauen Wänden harmonieren?
Povoluje se pouze 5 % jader, jejichž odstín je tmavší než výše uvedené barevné odstíny.
Es werden nur 5 % an Nusskernen mit dunklerem Farbton akzeptiert.
pastelový odstín
Pastellfarbe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvažujeme o pastelových odstínech, žlutá nebo tyrkysová.
Wir denken an Pastellfarben, Gelb oder Türkis.
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "odstín"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předěláme odstín přes kalibraci.
Das wird bei der Farbbearbeitung korrigiert.
Odstín pleti je docela podobnej.
Der Hautton ist ähnlich genug.
Kůže má modro-šedavý odstín.
Seine Haut hat sich blaugrau verfärbt.
Stejný odstín blond této době?
Medový odstín, to jste chtěla?
Ein bisschen Honig heute?
Ten žlutý odstín způsobuje dusík.
Das Gelb kommt vom Stickstoff.
A to nemám na mysli odstín kůže.
Und damit meine ich nicht deine Hautfarbe.
Nemyslíš, že je to rozkošný odstín modré?
Findet ihr nicht auch, daß das ein schönes Blau ist?
Je to velice uklidňující odstín šedé.
Es ist ein sehr angenehmer Grauton.
Ve všem je určitý odstín šedi.
Alles scheint irgendwie dazwischen zu liegen.
Tenhle odstín žluté je neklamný důkaz pravosti.
Dieser Gelbton ist ein untrügliches Zeichen dafür, dass sie authentisch ist.
Ze žluté mám rád jediný odstín.
Ich stehe nur auf eine Gelbschattierung.
Jsi moc hezká, až na odstín pleti.
Du bist hübsch, bis auf deine Hautfarbe.
- Jaký je to odstín té růžové?
Wie nennt man dieses Pink?
Jaký odstín vlasů bych měla mít tento týden?
Ruf die Nummer an, dann kriegst du guten Rat!
Ani Bůh by neudělal takový odstín zelené, paní Donahueová.
Selbst Gott könnte keine anderen Grüntöne erschaffen, Mrs. Donahue.
Odstín šedi plsti po 50 cyklech za mokra
Grauskala auf dem Filz nach 50 Zyklen nass
Sýrová hmota může mít odstín slonové kosti až žlutou barvu.
Der Käseteig ist elfenbeinfarben bis gelb.
Tento konkrétní odstín fialové se objeví, než buňky trvale odumřou.
Dieser spezielle Purpurton entsteht, kurz bevor die Zellen permanent absterben.
malujeme, zkoušeli jsme odstín. Co se děje, Yan?
Na ja, wir renovieren und haben Farben ausprobiert.
Vidíte, jak ten šedozelený odstín na okraji odráží tyhle polštářky?
Sehen Sie, wie der grau-grüne Rand von den Kissen akzentuiert wird?
Je to stejný odstín jako tady na té látce.
Es ist die gleiche wie der Stoff.
Zdálo se mi, že bledý obličej komorníka, když slyšel otázku pánovu, zbledl ještě o odstín.
Die bleichen Gesichtszüge des Butlers schienen mir noch bleicher zu werden, als er die Frage seines Herrn vernahm.
No, azurit je primárně používán pro modrý odstín a ty uhlovodíky se převážně nalézají v ředidlech.
Nun, Azurit wird hauptsächlich für blaues Pigment benutzt, und diese Hydrocarbone findet man vorwiegend in Farbverdünnern.
Slyšela jsem, že oranžová je bezpečná volba pro každý odstín pleti.
Ich hab gehört, dass Orange eine Allerweltsfarbe ist, die zu allen Hauttypen passt.
Louisi, jaký barevný odstín by se hodil k tmavě hnědým stěnám?
Hey, Louis, welche Farbtöne würden mit diesen braungrauen Wänden harmonieren?
Rust by si to rozdal z oblohou, kdyby se mu nelíbil její modrej odstín.
Rust hätte sich mit dem Himmel gestritten, weil ihm das Blau nicht gefiel.
Například Bobby a Travis - Mají stejný odstín kůže, když je Bobby nemocný.
Zum Beispiel bei Bobby und Travis, deren Hautfarbe ähnelt sich, wenn Bobby schlecht ist.
Na tomhle je odstín barvy, kterou kupoval v obchodě a pasuje do té díry nahoře!
Das ist ein Stückchen Holz. Er hat es ins Geschäft mitgebracht. Es gehört zu dieser Decke.
Chtěla jsem jen jemný odstín a ten teplouš mi na hlavě udělal duhu.
Ich wollte eine einfache Tönung und diese Schwuchtel macht mich knallbunt.
Zrovna ten odstín zelené nesnáší navíc ty ponožky byly dvakrát větší ale i tak je nosil, aby jí udělal radost.
Die Socken waren zu groß. Aber er hat sie getragen, um ihr eine Freude zu machen.
Jakákoli hodnota vyšší než „8“ zanesená v tomto poli představuje pixel vyjadřující odstín šedi se zvýšenou přesností.
Jeder größere Wert als „8“ in diesem Feld bezeichnet einen Graustufenpixel mit höherer Präzision.
Vyrobíme "projímadlo", které vyvolává zvracení, pojmenujeme ho podle hlavního města Peru a dáme mu stejný odstín, jaký mají tamní domorodci.
Wir entwickeln ein Abführmittel, das Brechreiz verursacht, benennen es nach Perus Hauptstadt und färben es in der Hautfarbe der Eingeborenen.
V každé zemi v postkomunistickém světě měl tento stav jiný odstín, ale nové generace vyrůstající v těchto společnostech jako by toho nyní začínaly mít dost.
Die Schattierungen unterschieden sich von einem Land der postkommunistischen Welt zum anderen, aber die neuen Generationen, die in diesen Gesellschaften heranwachsen, scheinen es jetzt leid zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U první zazářila bělost a hebkost zad s oblými důlky, druhá pohnula nohama a tělo přešlo v odstín nachovější než rudá růže.
"Die Erste zeigte mir die weiße Sanftheit ihres Rückens." "Die Zweite spreizte ihre Beine und ihr Fleisch schimmerte rosig rot."
Popruh se vystaví světlu na dobu potřebnou k vyblednutí standardní modře č. 7 na odstín rovnající se stupni 4 na stupnici šedi.
Das Gurtband ist so lange dem Licht auszusetzen, bis das Prüfnormal Blau Nr. 7 soweit entfärbt ist, dass es hinsichtlich seines Kontrastes der Nr. 4 der Grauskala entspricht.
Jakákoli hodnota vyšší nebo nižší než „8“ zanesená v tomto poli představuje pixel vyjadřující odstín šedi se zvýšenou či sníženou přesností.
Jeglicher Wert über oder unter „8“ in diesem Feld verweist auf einen Graustufenpixel mit jeweils erhöhter bzw. verringerter Präzision.
Typickou vlastností produktu „Vinagre de Montilla-Moriles“ je škála barev od jantaru až po intenzivní mahagonový odstín, jakož i komplexní aroma, v němž se spojují vinné tóny s tóny dřeva a náznakem alkoholu, a dlouho přetrvávající chuť na jazyku.
Zu den besonderen Merkmalen von „Vinagre de Montilla-Moriles“ gehören eine Farbpalette zwischen bernstein- und intensiv mahagonifarben, ein komplexes Aroma, bei dem sich Wein- und Holznoten mit alkoholischen Anklängen verbinden, und eine am Gaumen anhaltende Präsenz.