Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odstín&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odstín Schattierung 10 Nuance 6 Ton 3 Schatten 2 Abstufung 1 Stufe 1 Färbung 1 Stich 1 Farbton
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odstínSchattierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Julie o odstín zbledla, vystoupily jí pihy, ale na O´Briena se dívala směle.
Julia war um eine Schattierung bleicher geworden, so daß die Sommersprossen hervortraten, aber sie sah O' Brien tapfer an.
   Korpustyp: Literatur
No, možná bychom mohli snížit počet odstínů na pět nebo na jeden.
Nun, vielleicht sollten wir auf fünf Schattierungen zurückgehen, oder eine.
   Korpustyp: Untertitel
sestává z různobarevných nití nebo z nití různých odstínů téže barvy (jiné než přirozené barvy vláken, které ji tvoří);
die aus verschiedenfarbigen Garnen oder aus Garnen mit verschiedenen Schattierungen der gleichen Farbe (einer anderen als der natürlichen Farbe der verwendeten Fasern) bestehen oder
   Korpustyp: EU
Z mnoha odstínů rtěnek se tenhle hodí k ní.
Von vielen Schattierungen von Lippenstiften gehört einer zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená potřebu zabývat se těmi odstíny politického mínění, které Evropská komise a Evropský parlament považují za „euroskeptické“.
Das bedeutet, sich auf jene Schattierungen des politischen Meinungsspektrums einzulassen, die das Europäische Parlament und die Europäische Kommission für „euroskeptisch“ hält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro mě hrají tyhle geologické formace desítkami odstínů rudé a zlaté.
Diese geologischen Formationen haben rote und goldene Schattierungen.
   Korpustyp: Untertitel
V každé zemi v postkomunistickém světě měl tento stav jiný odstín, ale nové generace vyrůstající v těchto společnostech jako by toho nyní začínaly mít dost.
Die Schattierungen unterschieden sich von einem Land der postkommunistischen Welt zum anderen, aber die neuen Generationen, die in diesen Gesellschaften heranwachsen, scheinen es jetzt leid zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její kožich byl spíš oranžový než ryšavý, ale něco v jeho odstínu - ten násilný kontrast s ospalou zelení kolem - způsobilo, že se Rosie opět zachvěla.
Ihr Fell war mehr orange als rot, aber seine Schattierungen der schroffe Kontrast zu dem Grün ringsum ließ Rosie irgendwie erschauern.
   Korpustyp: Literatur
Růžová v mnoha odstínech, v hloubce temná, při krajích světlejší, jemnozrnná, krev v ní nestejnoměrně prosakuje, otevřená jako povrchový důl.
Rosa, in vielen Schattierungen, dunkel in der Tiefe, hellwerdend zu den Rändern, zartkörnig, mit ungleichmäßig sich aufsammelndem Blut, offen wie ein Bergwerk obertags.
   Korpustyp: Literatur
Dohoda s Revolučními ozbrojenými silami Kolumbie, které jsou lépe známy jako FARC, přišla po dlouhých letech neúspěšných pokusů kolumbijských vlád všech politických odstínů dosáhnout urovnání vztahů s posledním a jedním z nejohavnějších partyzánských hnutí, která kdy v Latinské Americe působila.
Das Übereinkommen mit den Revolutionären Streitkräften Kolumbiens (besser bekannt als FARC) kam nach langen Jahren gescheiterter Versuche kolumbianischer Regierungen aller politischen Schattierungen, eine Verständigung mit der letzten in Lateinamerika aktiven Guerilla-Bewegung – und zugleich einer der abscheulichsten – herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


barevný odstín Farbton 3
pastelový odstín Pastellfarbe 1

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "odstín"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předěláme odstín přes kalibraci.
Das wird bei der Farbbearbeitung korrigiert.
   Korpustyp: Untertitel
Odstín pleti je docela podobnej.
Der Hautton ist ähnlich genug.
   Korpustyp: Untertitel
Kůže má modro-šedavý odstín.
Seine Haut hat sich blaugrau verfärbt.
   Korpustyp: Untertitel
Stejný odstín blond této době?
Nein, nicht dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Medový odstín, to jste chtěla?
Ein bisschen Honig heute?
   Korpustyp: Untertitel
Ten žlutý odstín způsobuje dusík.
Das Gelb kommt vom Stickstoff.
   Korpustyp: Untertitel
A to nemám na mysli odstín kůže.
Und damit meine ich nicht deine Hautfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že je to rozkošný odstín modré?
Findet ihr nicht auch, daß das ein schönes Blau ist?
   Korpustyp: Untertitel
Je to velice uklidňující odstín šedé.
Es ist ein sehr angenehmer Grauton.
   Korpustyp: Untertitel
Ve všem je určitý odstín šedi.
Alles scheint irgendwie dazwischen zu liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle odstín žluté je neklamný důkaz pravosti.
Dieser Gelbton ist ein untrügliches Zeichen dafür, dass sie authentisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ze žluté mám rád jediný odstín.
Ich stehe nur auf eine Gelbschattierung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi moc hezká, až na odstín pleti.
Du bist hübsch, bis auf deine Hautfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je to odstín té růžové?
Wie nennt man dieses Pink?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký odstín vlasů bych měla mít tento týden?
Ruf die Nummer an, dann kriegst du guten Rat!
   Korpustyp: Untertitel
Ani Bůh by neudělal takový odstín zelené, paní Donahueová.
Selbst Gott könnte keine anderen Grüntöne erschaffen, Mrs. Donahue.
   Korpustyp: Untertitel
Odstín šedi plsti po 50 cyklech za mokra
Grauskala auf dem Filz nach 50 Zyklen nass
   Korpustyp: EU
Sýrová hmota může mít odstín slonové kosti až žlutou barvu.
Der Käseteig ist elfenbeinfarben bis gelb.
   Korpustyp: EU
Tento konkrétní odstín fialové se objeví, než buňky trvale odumřou.
Dieser spezielle Purpurton entsteht, kurz bevor die Zellen permanent absterben.
   Korpustyp: Untertitel
malujeme, zkoušeli jsme odstín. Co se děje, Yan?
Na ja, wir renovieren und haben Farben ausprobiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, jak ten šedozelený odstín na okraji odráží tyhle polštářky?
Sehen Sie, wie der grau-grüne Rand von den Kissen akzentuiert wird?
   Korpustyp: Untertitel
Je to stejný odstín jako tady na té látce.
Es ist die gleiche wie der Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se mi, že bledý obličej komorníka, když slyšel otázku pánovu, zbledl ještě o odstín.
Die bleichen Gesichtszüge des Butlers schienen mir noch bleicher zu werden, als er die Frage seines Herrn vernahm.
   Korpustyp: Literatur
No, azurit je primárně používán pro modrý odstín a ty uhlovodíky se převážně nalézají v ředidlech.
Nun, Azurit wird hauptsächlich für blaues Pigment benutzt, und diese Hydrocarbone findet man vorwiegend in Farbverdünnern.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že oranžová je bezpečná volba pro každý odstín pleti.
Ich hab gehört, dass Orange eine Allerweltsfarbe ist, die zu allen Hauttypen passt.
   Korpustyp: Untertitel
Louisi, jaký barevný odstín by se hodil k tmavě hnědým stěnám?
Hey, Louis, welche Farbtöne würden mit diesen braungrauen Wänden harmonieren?
   Korpustyp: Untertitel
Rust by si to rozdal z oblohou, kdyby se mu nelíbil její modrej odstín.
Rust hätte sich mit dem Himmel gestritten, weil ihm das Blau nicht gefiel.
   Korpustyp: Untertitel
Například Bobby a Travis - Mají stejný odstín kůže, když je Bobby nemocný.
Zum Beispiel bei Bobby und Travis, deren Hautfarbe ähnelt sich, wenn Bobby schlecht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomhle je odstín barvy, kterou kupoval v obchodě a pasuje do té díry nahoře!
Das ist ein Stückchen Holz. Er hat es ins Geschäft mitgebracht. Es gehört zu dieser Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem jen jemný odstín a ten teplouš mi na hlavě udělal duhu.
Ich wollte eine einfache Tönung und diese Schwuchtel macht mich knallbunt.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna ten odstín zelené nesnáší navíc ty ponožky byly dvakrát větší ale i tak je nosil, aby jí udělal radost.
Die Socken waren zu groß. Aber er hat sie getragen, um ihr eine Freude zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoli hodnota vyšší než „8“ zanesená v tomto poli představuje pixel vyjadřující odstín šedi se zvýšenou přesností.
Jeder größere Wert als „8“ in diesem Feld bezeichnet einen Graustufenpixel mit höherer Präzision.
   Korpustyp: EU
Vyrobíme "projímadlo", které vyvolává zvracení, pojmenujeme ho podle hlavního města Peru a dáme mu stejný odstín, jaký mají tamní domorodci.
Wir entwickeln ein Abführmittel, das Brechreiz verursacht, benennen es nach Perus Hauptstadt und färben es in der Hautfarbe der Eingeborenen.
   Korpustyp: Untertitel
V každé zemi v postkomunistickém světě měl tento stav jiný odstín, ale nové generace vyrůstající v těchto společnostech jako by toho nyní začínaly mít dost.
Die Schattierungen unterschieden sich von einem Land der postkommunistischen Welt zum anderen, aber die neuen Generationen, die in diesen Gesellschaften heranwachsen, scheinen es jetzt leid zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U první zazářila bělost a hebkost zad s oblými důlky, druhá pohnula nohama a tělo přešlo v odstín nachovější než rudá růže.
"Die Erste zeigte mir die weiße Sanftheit ihres Rückens." "Die Zweite spreizte ihre Beine und ihr Fleisch schimmerte rosig rot."
   Korpustyp: Untertitel
Popruh se vystaví světlu na dobu potřebnou k vyblednutí standardní modře č. 7 na odstín rovnající se stupni 4 na stupnici šedi.
Das Gurtband ist so lange dem Licht auszusetzen, bis das Prüfnormal Blau Nr. 7 soweit entfärbt ist, dass es hinsichtlich seines Kontrastes der Nr. 4 der Grauskala entspricht.
   Korpustyp: EU
Jakákoli hodnota vyšší nebo nižší než „8“ zanesená v tomto poli představuje pixel vyjadřující odstín šedi se zvýšenou či sníženou přesností.
Jeglicher Wert über oder unter „8“ in diesem Feld verweist auf einen Graustufenpixel mit jeweils erhöhter bzw. verringerter Präzision.
   Korpustyp: EU
Typickou vlastností produktu „Vinagre de Montilla-Moriles“ je škála barev od jantaru až po intenzivní mahagonový odstín, jakož i komplexní aroma, v němž se spojují vinné tóny s tóny dřeva a náznakem alkoholu, a dlouho přetrvávající chuť na jazyku.
Zu den besonderen Merkmalen von „Vinagre de Montilla-Moriles“ gehören eine Farbpalette zwischen bernstein- und intensiv mahagonifarben, ein komplexes Aroma, bei dem sich Wein- und Holznoten mit alkoholischen Anklängen verbinden, und eine am Gaumen anhaltende Präsenz.
   Korpustyp: EU