Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Peter Boyd se odstěhoval přes osmi měsíci.
Peter Boyd ist vor acht Monaten ausgezogen.
Callie se odstěhovala, a měla nakoupit jídlo.
Callie ist ausgezogen, und sie war mit den Lebensmitteleinkäufen dran.
Alex, Jackson i April se odstěhovali, takže místa je tam dost.
Alex, Jackson, und April sind ausgezogen. Es gibt Platz.
Jestli zjistí, že se chci odstěhovat, tak mě zabijou.
Wenn sie herausfinden würdem, dass ich ausziehe, würden sie mich umbringen.
Sheldone, vím, že to je citlivé téma a Leonard se neodstěhuje, dokud nebudeš připravený.
Sheldon, wir wissen, das ist ein sensibles Thema und Leonard wird nicht ausziehen, bevor du bereit bist.
Ne, chci, abys to dal k sobě, dokud se z této díry neodstěhuju.
Nein, ich will es nur bei dir unterbringen, bis ich endlich aus diesem Loch ausziehen kann.
kdyby se Frída odstěhovala s K., bude prý ona, hostinská, hluboce nešťastná, už dole v kuchyni se při pouhém pomyšlení na to s pláčem zhroutila vedle krbu, ubohá žena s nemocným srdcem!
wenn Frieda mit K. ausziehen sollte, werde sie, die Wirtin, tief unglücklich sein, schon unten in der Küche sei sie bei dem bloßen Gedanken weinend neben dem Herd zusammengesunken, die arme, herzleidende Frau!
Nemusíte se přece všichni ze dne na den odstěhovat.
Ihr müßt doch nicht von heute auf morgen ausziehen.
Ale jestli tě budou stavební práce obtěžovat, tak se klidně odstěhuj dříve.
Aber wenn dich die Konstruktion belästigt, kannst du auch gerne früher ausziehen.
Sheldon se nakonec odstěhuje.
Sheldon wird letztendlich ausziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sousedé se odstěhovali a na kopci zůstalo jen pár krámků.
Die Nachbarn waren fortgezogen, und nur wenige Läden blieben am Berghang zurück.
O šest hodin později se Alex odstěhoval.
Sechs Stunden später zog Alex fort.
- Tolik nás mrzelo, když jste se odstěhovala.
Wir waren traurig, als Sie fortzogen. - Ich wurde entführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tam se odstěhujem, jestli přijdeme o dům.
Da ziehen wir hin, wenn wir morgen unser Haus verlieren.
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "odstěhovat"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Můžeme se odsud odstěhovat?
- Warum sind wir hergezogen?
Pomohl jsem tě odstěhovat.
Ich hab dir beim Umzug geholfen.
Nemůžeš se odstěhovat, Schmidte.
Wer soll mir künftig die Haare machen?
Nechceš se odstěhovat od rodičů?
Das bisschen Mononukleose ist doch egal.
Musí se odstěhovat z domu.
Sie sagten es ihm letzte Woche.
Ať odsud můžu odstěhovat rodinu.
Ich will meine Familie aus dem Viertel schaffen.
Od tebe se snažím odstěhovat.
Ich versuche von dir wegzukommen.
Tolik, že se odsud budeme moct odstěhovat.
So viel Geld, daß wir hier weggehen.
Omluv ten svinčík, bejvalá se snaží odstěhovat.
Entschuldige das Chaos. Meine Ex zieht gerade aus.
Musíme ho odstěhovat dřív, než se probere.
Wir müssen ihn wegbringen, bevor er aufwacht.
Já se mohla do ředitelny odstěhovat!
Ich hab ja praktisch in diesem Rektorenbüro gewohnt.
Kdybychom se vzali, nemohla by ses odstěhovat.
Wären wir verheiratet, würdest du das nicht tun.
Připomeň mi, že se mám odstěhovat.
Erinnere mich daran umzuziehen.
Můžu se odstěhovat, sehnat si vlastní bejvák.
Ich ziehe aus, in eine eigene Bude.
Ví Jax, že se plánujete odstěhovat?
Weiß Jax, dass Sie vorhaben wegzuziehen?
Rozhodla jsem se odstěhovat do Říma.
Mám plán, jak se od tebe odstěhovat.
Myslíš, že tohle mě donutí odstěhovat se?
Meinst du, so ziehe ich aus?
Říkáš, že se chceš odstěhovat do Argentiny?
Du sagst, du willst nach Argentinien?
Ale to by se pak musely odstěhovat.
Und dann müssten sie die Nachbarschaft verlassen.
Chci se odstěhovat do Seattlu za sestrou.
Ich zieh nach Seattle. Meine Schwester lebt da.
- Neměl by se tvůj brácha odstěhovat?
Denkst du nicht, für deinen Bruder wäre es jetzt Zeit, zu gehen?
Jestli zjistí, že se chci odstěhovat, tak mě zabijou.
Wenn sie herausfinden würdem, dass ich ausziehe, würden sie mich umbringen.
"Víš ty co? Možná by ses měl odstěhovat."
"Weißt du was, du musst irgendwo anders hin."
No jo, Maj a Petra se chtějí odstěhovat.
Ach ja, Maj und Petra wollen nach Stockholm.
Myslím, odstěhovat se a sehnat si vlastní byt?
Du hast einen Krankenwagen zugeparkt.
Cože? Ne! Nemůžete se odstěhovat na Long Island.
Okay, okay, vielleicht habe ich Ihre kostbaren Frühlingsrollen gegessen.
Rozhodla jsem se udělat změnu a odstěhovat se do LA.
Ich dachte, ich probier was Neues und zieh nach L.A.
Protože se s Tuckerem plánuju odstěhovat do Evropy.
Denn ich habe auch vor, nach Europa umzuziehen und Tucker mitzunehmen.
Zkouším něco našetřit a odstěhovat se od mámy.
Ich versuche Geld zu sparen um bei meiner Mum auszuziehen.
- A jak jsi se chtěl odstěhovat od strejce.
Du wolltest nicht mehr bei deinem beknackten Onkel wohnen.
Můžou vyrůst, stát se herci a odstěhovat se do Ameriky.
Manche werden Schauspieler und wandern nach Amerika aus.
Pořád se ještě mohu odstěhovat zpátky do přívěsu.
Ich könnte jederzeit in den Wohnwagen zurückziehen.
Nakonec moji rodiče řekli, že se musím odstěhovat.
Meine Eltern haben mich rausgeschmissen.
Odstěhovat se odsud je ta poslední věc, co chceme.
Hier auszuziehen, ist das Letzte, was wir wollen.
Můj doktor řekl, že se mám odstěhovat na Západ.
Mein Arzt sagt, ich muss von hier weg.
Nejsem nějaká stařena, kterou bys mohl odstěhovat do domova důchodců.
Ich bin keine alte Frau, die du in eine Seniorensiedlung stecken kannst.
Kdybych zaplatil, mohl bych si ho legálně odstěhovat.
Wenn ich bezahle, nehme ich sie von Rechts wegen mit.
Billy říkal, že se chystáš za několik týdnů odstěhovat.
Billy sagt, du fängst in zwei Wochen in Duke an.
Děláš to proto, že se chceš odstěhovat z Drake?
Ist das alles deswegen, weil du das Drake verlassen willst?
Mám teda všechny tvoje věci odstěhovat sama, nebo mi hodláš pomoct?
Soll ich deinen ganzen Kram ganz alleine zu mir bringen, oder hilfst du mir dabei?
Když ztratí i tu musí se odstěhovat do odlehlých částí stanice, do podpalubí.
Wenn sie pleite sind, kommen sie in die unterste Ebene, in die unterwelt.
Jsem strašně ráda, že jste nás pozvali, zvláště, když se chcete odstěhovat.
Leute, ich bin so froh, dass wir das machen, besonders weil ihr auszieht.
No, naneštěstí, se brzy budu muset odstěhovat ze země, protože mi vyprší vízum.
Nun, unglücklicherweise muss ich bald das Land verlassen, weil - mein Visum abläuft.
Trvalo mi 20 let, než jsem podnik vybudovala. A teď se mám odstěhovat?
Nimm ein Geschäft, dass mich 20 Jahre gekostet hat, es aufzubauen und dann nimm es auf and zieh damit woanders hin.
Tohle místo bych docela dobře mohl zapálit a bez lítosti se odstěhovat."
Ich könnte hier alles in Brand stecken und ohne Gewissensbisse woanders hingehen."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Škoda, že jediná osoba, ktěrá tě před tou chybou mohla zastavit, se musí příští měsíc odstěhovat.
Zu blöd, dass die einzige Person, die euch von solchen Fehlern abhalten kann, gezwungen wurde, nächsten Monat auszuziehen.
Ano. Když jí dáš důvod k odpuštění, pak se může odstěhovat.
Ja, damit sie dir vergeben und weitergehen kann.
Nemyslíš si, že by se chtěl odsud někdy odstěhovat, nebo jo?
Du glaubst aber nicht, dass er von hier weggeht, oder?
Spořili jsme, aby sme se mohli od nich odstěhovat, ale oni nás prostě následovali.
Wir haben gespart, um wegzukommen, aber sie sind uns gefolgt.
Chci, abys věděla, že jestli nezůstaneš, jestli se nám to nepovede, tak se budeš muset odstěhovat.
(Colin) Ich will, dass du weißt, dass du nicht bei mir bleiben musst. Wenn wir das mit uns nicht hinkriegen, musst du Schluss machen.
Pokud ne, můžeš vzít ženu, rodinu a milenku a odstěhovat se do Las Vegas.
Roth und die Rosatos sind geschlagen. Lohnt es sich und ist es das wert? Ist es das wert?
Proč by tě nutila odstěhovat se, kdyby se chtěla jen přátelit?
Warum sollte sie dich drängen, dir einen eigenen Wohnort zu besorgen, - wenn sie nur befreundet sein will?
Margo se nesnažil do vás navážet, odstěhovat vás do jiného domova?
Margo wollte die Zelte abbrechen, sie wollte dass ihr in einen anderen Bundesstaat zieht.
Nechci tu s ním trčet jen proto, že jsem neměl to srdce odstěhovat se.
Ich will nicht bei ihm festhängen nur weil ich mich genug sorgte, um dazubleiben.
Rozešla se Afrika se svým přítelem, který se stále nechce odstěhovat z tvého bytu?
Hat Afrika mit seinem Freund Schluss gemacht, der noch immer nicht aus seiner Wohnung auszieht?
Přináší zkázu stovek tisíců pracovních pozic v zemědělství na jihu a cynicky nutí zemědělce opustit svoji půdu nebo se odstěhovat.
Sie zerstört hunderttausende Arbeitsplätze in der südlichen Landwirtschaft und drängt zynischerweise Landwirte dazu, ihren Grund aufzugeben oder auszuwandern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, že jim bylo nabídnuto se z dané oblasti odstěhovat, ale v současnosti na to nejsou připraveni.
Wir wissen, dass ihnen angeboten wurde, aus diesem Gebiet wegzuziehen; aber sie sind bisher nicht dazu bereit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Larry se chce odstěhovat zpět do New Yorku, ale já ne, máme se tu v Santa Fe dobře.
Larry will zurück nach New York, aber ich nicht. Mir gefällt es in Santa Fe.
A když s sebou nepřivedu klienta, můžu se rovnou odstěhovat na Sibiř. V tomto městě práci nenajdu.
Was bedeutet, wenn ich keinen Klienten mitbringe, kann ich genauso gut nach Sibirien auswandern, weil ich nie einen Job hier finden werde.
Jak bohužel ukázal Černobyl před 25 lety a Fukušima před několika týdny, když přijde na havárie jaderných elektráren, pak možnost odstěhovat se o pár domů dál neexistuje.
Wie uns der Unfall vor 25 Jahren in Tschernobyl und der Zwischenfall in Fukushima vor einigen Wochen jedoch leider in Erinnerung rufen, besteht diese Möglichkeit bei Unfällen in Kernkraftwerken nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letecká doprava spojuje hlavní centra EU s regiony, a tím zachovává přitažlivost regionů EU a zmenšuje snahy občanů odstěhovat se z odlehlejších oblastí.
Der Luftverkehr verbindet die wichtigsten Ballungsräume der EU mit den Regionen, erhält so die Attraktivität der Regionen und verringert die Tendenz zur Abwanderung aus den abgelegenen Gebieten.
Nemůžete se odstěhovat z města. Co když budete chtít v 5 ráno čínské jídlo? Nebo falešné Rolexky, které se rozbijí hned jak zaprší.
Es ist doch verrückt, hier wegzuziehen, was ist, wenn ihr, um 5 Uhr früh chinesisches Essen haben wollt oder eine falsche Rolex, die kaputt geht, wenn es regnet und hier könnt ihr auch eine asiatische Nutte nach Hause bestellen.
A když jedna ze společností ve skupině koupila nový pozemek, obdržela vládní transfer, který se měl použít jako odškodnění pro obyvatele, kteří se museli odstěhovat.
Als eines der Unternehmen in der Gruppe schließlich ein neues Grundstück erwarb, erhielt es eine Transferzahlung des Staates, die als Entschädigung für umgesiedelte Dorfbewohner verwendet werden sollte.
4. vyzývá Komisi, členské státy a ostatní dárce rozvojové pomoci, zejména nevládní organizace, aby své investice více zaměřily na zemědělské odvětví, aby se místní obyvatelé nemuseli odstěhovat;
4. fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und andere Geldgeber in der Entwicklungshilfe, einschließlich Nichtregierungsorganisationen, dazu auf, gezielter in die Entwicklung des Landwirtschaftssektors zu investieren, um der lokalen Bevölkerung die Möglichkeit zu gewähren, vor Ort zu verbleiben;
Například já vypadám přesně jako pohledný bratr mého biologického otce, který žil s námi, dokud moje máma neotěhotněla se mnou a táta ho přinutil se odstěhovat.
Ich zum Beispiel sehe ich genauso aus wie der gutaussehende Bruder meines Vaters, der bei uns wohnte bis meine Mom schwanger mit mir wurde und mein Vater ihn raus warf.
vzhledem k nehygienickým životním podmínkám neodpovídajícím normám a k očividné ghetoizaci, které přetrvávají v širokém měřítku, a vzhledem k tomu, že je Romům obvykle zabraňováno odstěhovat se z takových sídlišť;
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen weitgehend unter der Norm liegen und unhygienisch sind und offensichtlich weitgehend Ghettobildung besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
vzhledem k nehygienickým životním podmínkám neodpovídajícím normám a k očividné ghetoizaci, které přetrvávají v širokém měřítku, a vzhledem k tomu, že je Romům obvykle zabraňováno odstěhovat se z takových sídlišť;
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen unter der Norm liegen und unhygienisch sind und die Gefahr der Ghettobildung auf breiter Basis besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
Spojené království tvrdí, že ekonomika Gibraltaru je zranitelnější než většina jiných vůči otřesům způsobeným daňovou soutěží a že podniky si snad nemohou dovolit opustit velký členský stát tak snadno, jako se mohou odstěhovat z Gibraltaru.
Das Vereinigte Königreich führt an, dass die gibraltarische Wirtschaft empfindlicher als die meisten anderen Länder auf Erschütterungen durch den Steuerwettbewerb reagiert und dass es sich Unternehmen möglicherweise nicht leisten können, einen großen Mitgliedstaat so leicht zu verlassen wie Gibraltar.