Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odstěhovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odstěhovat ausziehen 21 fortziehen 3
odstěhovat se hinziehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odstěhovatausziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Peter Boyd se odstěhoval přes osmi měsíci.
Peter Boyd ist vor acht Monaten ausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Callie se odstěhovala, a měla nakoupit jídlo.
Callie ist ausgezogen, und sie war mit den Lebensmitteleinkäufen dran.
   Korpustyp: Untertitel
Alex, Jackson i April se odstěhovali, takže místa je tam dost.
Alex, Jackson, und April sind ausgezogen. Es gibt Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zjistí, že se chci odstěhovat, tak mě zabijou.
Wenn sie herausfinden würdem, dass ich ausziehe, würden sie mich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldone, vím, že to je citlivé téma a Leonard se neodstěhuje, dokud nebudeš připravený.
Sheldon, wir wissen, das ist ein sensibles Thema und Leonard wird nicht ausziehen, bevor du bereit bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chci, abys to dal k sobě, dokud se z této díry neodstěhuju.
Nein, ich will es nur bei dir unterbringen, bis ich endlich aus diesem Loch ausziehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
kdyby se Frída odstěhovala s K., bude prý ona, hostinská, hluboce nešťastná, už dole v kuchyni se při pouhém pomyšlení na to s pláčem zhroutila vedle krbu, ubohá žena s nemocným srdcem!
wenn Frieda mit K. ausziehen sollte, werde sie, die Wirtin, tief unglücklich sein, schon unten in der Küche sei sie bei dem bloßen Gedanken weinend neben dem Herd zusammengesunken, die arme, herzleidende Frau!
   Korpustyp: Literatur
Nemusíte se přece všichni ze dne na den odstěhovat.
Ihr müßt doch nicht von heute auf morgen ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli tě budou stavební práce obtěžovat, tak se klidně odstěhuj dříve.
Aber wenn dich die Konstruktion belästigt, kannst du auch gerne früher ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon se nakonec odstěhuje.
Sheldon wird letztendlich ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "odstěhovat"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžeme se odsud odstěhovat?
- Warum sind wir hergezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl jsem tě odstěhovat.
Ich hab dir beim Umzug geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se odstěhovat, Schmidte.
Wer soll mir künftig die Haare machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se odstěhovat od rodičů?
Das bisschen Mononukleose ist doch egal.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se odstěhovat z domu.
Sie sagten es ihm letzte Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Ať odsud můžu odstěhovat rodinu.
Ich will meine Familie aus dem Viertel schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Od tebe se snažím odstěhovat.
Ich versuche von dir wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik, že se odsud budeme moct odstěhovat.
So viel Geld, daß wir hier weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Omluv ten svinčík, bejvalá se snaží odstěhovat.
Entschuldige das Chaos. Meine Ex zieht gerade aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho odstěhovat dřív, než se probere.
Wir müssen ihn wegbringen, bevor er aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Já se mohla do ředitelny odstěhovat!
Ich hab ja praktisch in diesem Rektorenbüro gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom se vzali, nemohla by ses odstěhovat.
Wären wir verheiratet, würdest du das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Připomeň mi, že se mám odstěhovat.
Erinnere mich daran umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se odstěhovat, sehnat si vlastní bejvák.
Ich ziehe aus, in eine eigene Bude.
   Korpustyp: Untertitel
Ví Jax, že se plánujete odstěhovat?
Weiß Jax, dass Sie vorhaben wegzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla jsem se odstěhovat do Říma.
Was, zum Beispiel?
   Korpustyp: Untertitel
Mám plán, jak se od tebe odstěhovat.
Du wirst dich freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že tohle mě donutí odstěhovat se?
Meinst du, so ziehe ich aus?
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš, že se chceš odstěhovat do Argentiny?
Du sagst, du willst nach Argentinien?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to by se pak musely odstěhovat.
Und dann müssten sie die Nachbarschaft verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se odstěhovat do Seattlu za sestrou.
Ich zieh nach Seattle. Meine Schwester lebt da.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl by se tvůj brácha odstěhovat?
Denkst du nicht, für deinen Bruder wäre es jetzt Zeit, zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zjistí, že se chci odstěhovat, tak mě zabijou.
Wenn sie herausfinden würdem, dass ich ausziehe, würden sie mich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
"Víš ty co? Možná by ses měl odstěhovat."
"Weißt du was, du musst irgendwo anders hin."
   Korpustyp: Untertitel
No jo, Maj a Petra se chtějí odstěhovat.
Ach ja, Maj und Petra wollen nach Stockholm.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, odstěhovat se a sehnat si vlastní byt?
Du hast einen Krankenwagen zugeparkt.
   Korpustyp: Untertitel
Cože? Ne! Nemůžete se odstěhovat na Long Island.
Okay, okay, vielleicht habe ich Ihre kostbaren Frühlingsrollen gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla jsem se udělat změnu a odstěhovat se do LA.
Ich dachte, ich probier was Neues und zieh nach L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se s Tuckerem plánuju odstěhovat do Evropy.
Denn ich habe auch vor, nach Europa umzuziehen und Tucker mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším něco našetřit a odstěhovat se od mámy.
Ich versuche Geld zu sparen um bei meiner Mum auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- A jak jsi se chtěl odstěhovat od strejce.
Du wolltest nicht mehr bei deinem beknackten Onkel wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou vyrůst, stát se herci a odstěhovat se do Ameriky.
Manche werden Schauspieler und wandern nach Amerika aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se ještě mohu odstěhovat zpátky do přívěsu.
Ich könnte jederzeit in den Wohnwagen zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec moji rodiče řekli, že se musím odstěhovat.
Meine Eltern haben mich rausgeschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Odstěhovat se odsud je ta poslední věc, co chceme.
Hier auszuziehen, ist das Letzte, was wir wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj doktor řekl, že se mám odstěhovat na Západ.
Mein Arzt sagt, ich muss von hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem nějaká stařena, kterou bys mohl odstěhovat do domova důchodců.
Ich bin keine alte Frau, die du in eine Seniorensiedlung stecken kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych zaplatil, mohl bych si ho legálně odstěhovat.
Wenn ich bezahle, nehme ich sie von Rechts wegen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Billy říkal, že se chystáš za několik týdnů odstěhovat.
Billy sagt, du fängst in zwei Wochen in Duke an.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš to proto, že se chceš odstěhovat z Drake?
Ist das alles deswegen, weil du das Drake verlassen willst?
   Korpustyp: Untertitel
Mám teda všechny tvoje věci odstěhovat sama, nebo mi hodláš pomoct?
Soll ich deinen ganzen Kram ganz alleine zu mir bringen, oder hilfst du mir dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Když ztratí i tu musí se odstěhovat do odlehlých částí stanice, do podpalubí.
Wenn sie pleite sind, kommen sie in die unterste Ebene, in die unterwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem strašně ráda, že jste nás pozvali, zvláště, když se chcete odstěhovat.
Leute, ich bin so froh, dass wir das machen, besonders weil ihr auszieht.
   Korpustyp: Untertitel
No, naneštěstí, se brzy budu muset odstěhovat ze země, protože mi vyprší vízum.
Nun, unglücklicherweise muss ich bald das Land verlassen, weil - mein Visum abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo mi 20 let, než jsem podnik vybudovala. A teď se mám odstěhovat?
Nimm ein Geschäft, dass mich 20 Jahre gekostet hat, es aufzubauen und dann nimm es auf and zieh damit woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo bych docela dobře mohl zapálit a bez lítosti se odstěhovat."
Ich könnte hier alles in Brand stecken und ohne Gewissensbisse woanders hingehen."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Škoda, že jediná osoba, ktěrá tě před tou chybou mohla zastavit, se musí příští měsíc odstěhovat.
Zu blöd, dass die einzige Person, die euch von solchen Fehlern abhalten kann, gezwungen wurde, nächsten Monat auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Když jí dáš důvod k odpuštění, pak se může odstěhovat.
Ja, damit sie dir vergeben und weitergehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš si, že by se chtěl odsud někdy odstěhovat, nebo jo?
Du glaubst aber nicht, dass er von hier weggeht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Spořili jsme, aby sme se mohli od nich odstěhovat, ale oni nás prostě následovali.
Wir haben gespart, um wegzukommen, aber sie sind uns gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys věděla, že jestli nezůstaneš, jestli se nám to nepovede, tak se budeš muset odstěhovat.
(Colin) Ich will, dass du weißt, dass du nicht bei mir bleiben musst. Wenn wir das mit uns nicht hinkriegen, musst du Schluss machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ne, můžeš vzít ženu, rodinu a milenku a odstěhovat se do Las Vegas.
Roth und die Rosatos sind geschlagen. Lohnt es sich und ist es das wert? Ist es das wert?
   Korpustyp: Untertitel
Proč by tě nutila odstěhovat se, kdyby se chtěla jen přátelit?
Warum sollte sie dich drängen, dir einen eigenen Wohnort zu besorgen, - wenn sie nur befreundet sein will?
   Korpustyp: Untertitel
Margo se nesnažil do vás navážet, odstěhovat vás do jiného domova?
Margo wollte die Zelte abbrechen, sie wollte dass ihr in einen anderen Bundesstaat zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tu s ním trčet jen proto, že jsem neměl to srdce odstěhovat se.
Ich will nicht bei ihm festhängen nur weil ich mich genug sorgte, um dazubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozešla se Afrika se svým přítelem, který se stále nechce odstěhovat z tvého bytu?
Hat Afrika mit seinem Freund Schluss gemacht, der noch immer nicht aus seiner Wohnung auszieht?
   Korpustyp: Untertitel
Přináší zkázu stovek tisíců pracovních pozic v zemědělství na jihu a cynicky nutí zemědělce opustit svoji půdu nebo se odstěhovat.
Sie zerstört hunderttausende Arbeitsplätze in der südlichen Landwirtschaft und drängt zynischerweise Landwirte dazu, ihren Grund aufzugeben oder auszuwandern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že jim bylo nabídnuto se z dané oblasti odstěhovat, ale v současnosti na to nejsou připraveni.
Wir wissen, dass ihnen angeboten wurde, aus diesem Gebiet wegzuziehen; aber sie sind bisher nicht dazu bereit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Larry se chce odstěhovat zpět do New Yorku, ale já ne, máme se tu v Santa Fe dobře.
Larry will zurück nach New York, aber ich nicht. Mir gefällt es in Santa Fe.
   Korpustyp: Untertitel
A když s sebou nepřivedu klienta, můžu se rovnou odstěhovat na Sibiř. V tomto městě práci nenajdu.
Was bedeutet, wenn ich keinen Klienten mitbringe, kann ich genauso gut nach Sibirien auswandern, weil ich nie einen Job hier finden werde.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bohužel ukázal Černobyl před 25 lety a Fukušima před několika týdny, když přijde na havárie jaderných elektráren, pak možnost odstěhovat se o pár domů dál neexistuje.
Wie uns der Unfall vor 25 Jahren in Tschernobyl und der Zwischenfall in Fukushima vor einigen Wochen jedoch leider in Erinnerung rufen, besteht diese Möglichkeit bei Unfällen in Kernkraftwerken nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letecká doprava spojuje hlavní centra EU s regiony, a tím zachovává přitažlivost regionů EU a zmenšuje snahy občanů odstěhovat se z odlehlejších oblastí.
Der Luftverkehr verbindet die wichtigsten Ballungsräume der EU mit den Regionen, erhält so die Attraktivität der Regionen und verringert die Tendenz zur Abwanderung aus den abgelegenen Gebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžete se odstěhovat z města. Co když budete chtít v 5 ráno čínské jídlo? Nebo falešné Rolexky, které se rozbijí hned jak zaprší.
Es ist doch verrückt, hier wegzuziehen, was ist, wenn ihr, um 5 Uhr früh chinesisches Essen haben wollt oder eine falsche Rolex, die kaputt geht, wenn es regnet und hier könnt ihr auch eine asiatische Nutte nach Hause bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
A když jedna ze společností ve skupině koupila nový pozemek, obdržela vládní transfer, který se měl použít jako odškodnění pro obyvatele, kteří se museli odstěhovat.
Als eines der Unternehmen in der Gruppe schließlich ein neues Grundstück erwarb, erhielt es eine Transferzahlung des Staates, die als Entschädigung für umgesiedelte Dorfbewohner verwendet werden sollte.
   Korpustyp: EU
4. vyzývá Komisi, členské státy a ostatní dárce rozvojové pomoci, zejména nevládní organizace, aby své investice více zaměřily na zemědělské odvětví, aby se místní obyvatelé nemuseli odstěhovat;
4. fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und andere Geldgeber in der Entwicklungshilfe, einschließlich Nichtregierungsorganisationen, dazu auf, gezielter in die Entwicklung des Landwirtschaftssektors zu investieren, um der lokalen Bevölkerung die Möglichkeit zu gewähren, vor Ort zu verbleiben;
   Korpustyp: EU DCEP
Například já vypadám přesně jako pohledný bratr mého biologického otce, který žil s námi, dokud moje máma neotěhotněla se mnou a táta ho přinutil se odstěhovat.
Ich zum Beispiel sehe ich genauso aus wie der gutaussehende Bruder meines Vaters, der bei uns wohnte bis meine Mom schwanger mit mir wurde und mein Vater ihn raus warf.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k nehygienickým životním podmínkám neodpovídajícím normám a k očividné ghetoizaci, které přetrvávají v širokém měřítku, a vzhledem k tomu, že je Romům obvykle zabraňováno odstěhovat se z takových sídlišť;
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen weitgehend unter der Norm liegen und unhygienisch sind und offensichtlich weitgehend Ghettobildung besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k nehygienickým životním podmínkám neodpovídajícím normám a k očividné ghetoizaci, které přetrvávají v širokém měřítku, a vzhledem k tomu, že je Romům obvykle zabraňováno odstěhovat se z takových sídlišť;
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen unter der Norm liegen und unhygienisch sind und die Gefahr der Ghettobildung auf breiter Basis besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Spojené království tvrdí, že ekonomika Gibraltaru je zranitelnější než většina jiných vůči otřesům způsobeným daňovou soutěží a že podniky si snad nemohou dovolit opustit velký členský stát tak snadno, jako se mohou odstěhovat z Gibraltaru.
Das Vereinigte Königreich führt an, dass die gibraltarische Wirtschaft empfindlicher als die meisten anderen Länder auf Erschütterungen durch den Steuerwettbewerb reagiert und dass es sich Unternehmen möglicherweise nicht leisten können, einen großen Mitgliedstaat so leicht zu verlassen wie Gibraltar.
   Korpustyp: EU