Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odstěhovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odstěhovat se ausziehen 137 wegziehen 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odstěhovat seausziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vzhledem k nehygienickým životním podmínkám neodpovídajícím normám a k očividné ghetoizaci, které přetrvávají v širokém měřítku, a vzhledem k tomu, že je Romům obvykle zabraňováno odstěhovat se z takových sídlišť;
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen weitgehend unter der Norm liegen und unhygienisch sind und offensichtlich weitgehend Ghettobildung besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Odstěhovat se odsud je ta poslední věc, co chceme.
Hier auszuziehen, ist das Letzte, was wir wollen.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k nehygienickým životním podmínkám neodpovídajícím normám a k očividné ghetoizaci, které přetrvávají v širokém měřítku, a vzhledem k tomu, že je Romům obvykle zabraňováno odstěhovat se z takových sídlišť;
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen unter der Norm liegen und unhygienisch sind und die Gefahr der Ghettobildung auf breiter Basis besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
- Už jsem si našla mužskýho a odstěhuju se.
- Ich habe einen Mann, ich ziehe aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dům je prázdný, nikdo tu není. Poslední lidi se odstěhovali před 8 měsíci.
Seit die letzten Mieter vor acht Monaten hier ausgezogen sind hat hier niemand mehr gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsem se odstěhovala, ale vrátila jsem se.
Ich weiß, ich bin ausgezogen, aber ich bin zurückgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Super, protože až odsud zmizíš a odstěhuješ se, já se tam nastěhuju.
Perfekt. Denn wenn ich rauskomme und du ausziehst, dann ziehe ich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Děda se chce odstěhovat, hrozně kolem toho nadělá.
Großvater will ausziehen und macht ein Riesentheater deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně ho naštvalo, když jsi navrhl, aby se odstěhoval.
Er war wirklich verärgert über deinen Vorschlag, er solle ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Já chci, aby ses odstěhoval.
Nein, ich will, dass du ausziehst.
   Korpustyp: Untertitel

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "odstěhovat se"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžeme se odsud odstěhovat?
- Warum sind wir hergezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se odstěhovat, Schmidte.
Wer soll mir künftig die Haare machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme se odstěhovat?
- Wir können nicht umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se odsud odstěhovat?
- Warum willst du umziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se chcete odstěhovat?
Warum willst du gehen, ist es das Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se odstěhovat od rodičů?
Das bisschen Mononukleose ist doch egal.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se ode mě odstěhovat.
Du musst deine Sachen aus meiner Wohnung räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se odstěhovat z domu.
Sie sagten es ihm letzte Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Tutově se tam musím odstěhovat.
Ich muss dort leben. Unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Od tebe se snažím odstěhovat.
Ich versuche von dir wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom se vzali, nemohla by ses odstěhovat.
Wären wir verheiratet, würdest du das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik, že se odsud budeme moct odstěhovat.
So viel Geld, daß wir hier weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Omluv ten svinčík, bejvalá se snaží odstěhovat.
Entschuldige das Chaos. Meine Ex zieht gerade aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho odstěhovat dřív, než se probere.
Wir müssen ihn wegbringen, bevor er aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
se mohla do ředitelny odstěhovat!
Ich hab ja praktisch in diesem Rektorenbüro gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Připomeň mi, že se mám odstěhovat.
Erinnere mich daran umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se odstěhovat, sehnat si vlastní bejvák.
Ich ziehe aus, in eine eigene Bude.
   Korpustyp: Untertitel
Ví Jax, že se plánujete odstěhovat?
Weiß Jax, dass Sie vorhaben wegzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla jsem se odstěhovat do Říma.
Was, zum Beispiel?
   Korpustyp: Untertitel
Mám plán, jak se od tebe odstěhovat.
Du wirst dich freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že tohle mě donutí odstěhovat se?
Meinst du, so ziehe ich aus?
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš, že se chceš odstěhovat do Argentiny?
Du sagst, du willst nach Argentinien?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to by se pak musely odstěhovat.
Und dann müssten sie die Nachbarschaft verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se odstěhovat do Seattlu za sestrou.
Ich zieh nach Seattle. Meine Schwester lebt da.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, do 60 dní se musí odstěhovat.
Er muss in 60 Tagen unser Haus geräumt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl by se tvůj brácha odstěhovat?
Denkst du nicht, für deinen Bruder wäre es jetzt Zeit, zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se odstěhovat z mýho baráku.
Du musst aus meinem Haus verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla jsem se udělat změnu a odstěhovat se do LA.
Ich dachte, ich probier was Neues und zieh nach L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou vyrůst, stát se herci a odstěhovat se do Ameriky.
Manche werden Schauspieler und wandern nach Amerika aus.
   Korpustyp: Untertitel
S mámou jsme se rozhodli, že bude nejlepší se odstěhovat.
Deine Mutter und ich finden, dass es besser für Camille ist, wenn wir umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zjistí, že se chci odstěhovat, tak mě zabijou.
Wenn sie herausfinden würdem, dass ich ausziehe, würden sie mich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ano, ale plánujem se už brzo odstěhovat.
Oh, ja, aber wir wollen bald umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A já se musela odstěhovat do malinkaté garsonky.
Nahm sich 'ne Jüngere, und ich musste in diese winzige Wohnung umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Víš ty co? Možná by ses měl odstěhovat."
"Weißt du was, du musst irgendwo anders hin."
   Korpustyp: Untertitel
No jo, Maj a Petra se chtějí odstěhovat.
Ach ja, Maj und Petra wollen nach Stockholm.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jestli je to domem, můžeme se odstěhovat.
Weil wenn es das Strandhaus ist, können wir umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, odstěhovat se a sehnat si vlastní byt?
Du hast einen Krankenwagen zugeparkt.
   Korpustyp: Untertitel
Cože? Ne! Nemůžete se odstěhovat na Long Island.
Okay, okay, vielleicht habe ich Ihre kostbaren Frühlingsrollen gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se s Tuckerem plánuju odstěhovat do Evropy.
Denn ich habe auch vor, nach Europa umzuziehen und Tucker mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším něco našetřit a odstěhovat se od mámy.
Ich versuche Geld zu sparen um bei meiner Mum auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- A jak jsi se chtěl odstěhovat od strejce.
Du wolltest nicht mehr bei deinem beknackten Onkel wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se ještě mohu odstěhovat zpátky do přívěsu.
Ich könnte jederzeit in den Wohnwagen zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec moji rodiče řekli, že se musím odstěhovat.
Meine Eltern haben mich rausgeschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Odstěhovat se odsud je ta poslední věc, co chceme.
Hier auszuziehen, ist das Letzte, was wir wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj doktor řekl, že se mám odstěhovat na Západ.
Mein Arzt sagt, ich muss von hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
To už se rovnou mohli odstěhovat na zasranej Měsíc.
Sie könnten genauso gut auf dem Mond leben.
   Korpustyp: Untertitel
Billy říkal, že se chystáš za několik týdnů odstěhovat.
Billy sagt, du fängst in zwei Wochen in Duke an.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš to proto, že se chceš odstěhovat z Drake?
Ist das alles deswegen, weil du das Drake verlassen willst?
   Korpustyp: Untertitel
Rozešla se Afrika se svým přítelem, který se stále nechce odstěhovat z tvého bytu?
Hat Afrika mit seinem Freund Schluss gemacht, der noch immer nicht aus seiner Wohnung auszieht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se po 7 letech jen tak odstěhovat, jako by se nic nestalo!
Du kannst nicht einfach nach sieben Jahren sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, že nechceš se z tudy jen odstěhovat, bavit se a pít, že?
Was ich sagen will, du bist nicht nur hierher gezogen um Party zu machen und zu trinken, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys věděla, že jestli nezůstaneš, jestli se nám to nepovede, tak se budeš muset odstěhovat.
(Colin) Ich will, dass du weißt, dass du nicht bei mir bleiben musst. Wenn wir das mit uns nicht hinkriegen, musst du Schluss machen.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli nepůjde, no, pořád si myslím, že by ses měl odstěhovat se mnou.
Und falls nicht, solltest du dennoch bei mir einziehen, finde ich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by tě nutila odstěhovat se, kdyby se chtěla jen přátelit?
Warum sollte sie dich drängen, dir einen eigenen Wohnort zu besorgen, - wenn sie nur befreundet sein will?
   Korpustyp: Untertitel
Když ztratí i tu musí se odstěhovat do odlehlých částí stanice, do podpalubí.
Wenn sie pleite sind, kommen sie in die unterste Ebene, in die unterwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem strašně ráda, že jste nás pozvali, zvláště, když se chcete odstěhovat.
Leute, ich bin so froh, dass wir das machen, besonders weil ihr auszieht.
   Korpustyp: Untertitel
No, naneštěstí, se brzy budu muset odstěhovat ze země, protože mi vyprší vízum.
Nun, unglücklicherweise muss ich bald das Land verlassen, weil - mein Visum abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Zničíme jim dům, nebudou si moct dovolit ho opravit, budou se muset odstěhovat.
Wir machen ihr Haus kaputt. Eine Reparatur ist zu teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo mi 20 let, než jsem podnik vybudovala. A teď se mám odstěhovat?
Nimm ein Geschäft, dass mich 20 Jahre gekostet hat, es aufzubauen und dann nimm es auf and zieh damit woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo bych docela dobře mohl zapálit a bez lítosti se odstěhovat."
Ich könnte hier alles in Brand stecken und ohne Gewissensbisse woanders hingehen."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Škoda, že jediná osoba, ktěrá tě před tou chybou mohla zastavit, se musí příští měsíc odstěhovat.
Zu blöd, dass die einzige Person, die euch von solchen Fehlern abhalten kann, gezwungen wurde, nächsten Monat auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Když jí dáš důvod k odpuštění, pak se může odstěhovat.
Ja, damit sie dir vergeben und weitergehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš si, že by se chtěl odsud někdy odstěhovat, nebo jo?
Du glaubst aber nicht, dass er von hier weggeht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba nám chce dát najevo, že bychom se měli odstěhovat z New Yorku.
Vielleicht will er uns sagen: Leute, verlasst New York City.
   Korpustyp: Untertitel
Proto celá ta léta žiju v tomhle domě a nemůžu se odstěhovat.
Das ist der Grund, warum ich seit so vielen Jahren in diesem Haus lebe und nie auszog.
   Korpustyp: Untertitel
Spořili jsme, aby sme se mohli od nich odstěhovat, ale oni nás prostě následovali.
Wir haben gespart, um wegzukommen, aber sie sind uns gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ne, můžeš vzít ženu, rodinu a milenku a odstěhovat se do Las Vegas.
Roth und die Rosatos sind geschlagen. Lohnt es sich und ist es das wert? Ist es das wert?
   Korpustyp: Untertitel
Margo se nesnažil do vás navážet, odstěhovat vás do jiného domova?
Margo wollte die Zelte abbrechen, sie wollte dass ihr in einen anderen Bundesstaat zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tu s ním trčet jen proto, že jsem neměl to srdce odstěhovat se.
Ich will nicht bei ihm festhängen nur weil ich mich genug sorgte, um dazubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vzít děti ze školy, neříct to nikomu. Odstěhovat se sem do zapadákova jako poustevníci.
Ich nahm die Jungs von der Schule und zog, ohne es jemandem zu sagen, hierher.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1995 byl vydán zákon a lidé dostávají odškodnění, aby se mohli odstěhovat, než se objeví další katastrofa.
1995 ließ ich ein Gesetz verabschieden, und die Menschen werden entschädigt, sodass sie umziehen, bevor eine weitere Katastrophe eintritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Larry se chce odstěhovat zpět do New Yorku, ale já ne, máme se tu v Santa Fe dobře.
Larry will zurück nach New York, aber ich nicht. Mir gefällt es in Santa Fe.
   Korpustyp: Untertitel
A nemáme přece možnost odstěhovat se na Měsíc, na Mars, na Venuši, na Jupitera nebo na jinou planetu sluneční soustavy.
Hier war das Haus freilich die Erdkugel, und es gab doch kein Mittel, diese zu verlassen und etwa mit dem Monde, Mars, Venus, Jupiter oder einem anderen Planeten des Sonnensystems zu vertauschen.
   Korpustyp: Literatur
Přináší zkázu stovek tisíců pracovních pozic v zemědělství na jihu a cynicky nutí zemědělce opustit svoji půdu nebo se odstěhovat.
Sie zerstört hunderttausende Arbeitsplätze in der südlichen Landwirtschaft und drängt zynischerweise Landwirte dazu, ihren Grund aufzugeben oder auszuwandern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že jim bylo nabídnuto se z dané oblasti odstěhovat, ale v současnosti na to nejsou připraveni.
Wir wissen, dass ihnen angeboten wurde, aus diesem Gebiet wegzuziehen; aber sie sind bisher nicht dazu bereit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžete se odstěhovat z města. Co když budete chtít v 5 ráno čínské jídlo? Nebo falešné Rolexky, které se rozbijí hned jak zaprší.
Es ist doch verrückt, hier wegzuziehen, was ist, wenn ihr, um 5 Uhr früh chinesisches Essen haben wollt oder eine falsche Rolex, die kaputt geht, wenn es regnet und hier könnt ihr auch eine asiatische Nutte nach Hause bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
A když jedna ze společností ve skupině koupila nový pozemek, obdržela vládní transfer, který se měl použít jako odškodnění pro obyvatele, kteří se museli odstěhovat.
Als eines der Unternehmen in der Gruppe schließlich ein neues Grundstück erwarb, erhielt es eine Transferzahlung des Staates, die als Entschädigung für umgesiedelte Dorfbewohner verwendet werden sollte.
   Korpustyp: EU
Například já vypadám přesně jako pohledný bratr mého biologického otce, který žil s námi, dokud moje máma neotěhotněla se mnou a táta ho přinutil se odstěhovat.
Ich zum Beispiel sehe ich genauso aus wie der gutaussehende Bruder meines Vaters, der bei uns wohnte bis meine Mom schwanger mit mir wurde und mein Vater ihn raus warf.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bohužel ukázal Černobyl před 25 lety a Fukušima před několika týdny, když přijde na havárie jaderných elektráren, pak možnost odstěhovat se o pár domů dál neexistuje.
Wie uns der Unfall vor 25 Jahren in Tschernobyl und der Zwischenfall in Fukushima vor einigen Wochen jedoch leider in Erinnerung rufen, besteht diese Möglichkeit bei Unfällen in Kernkraftwerken nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letecká doprava spojuje hlavní centra EU s regiony, a tím zachovává přitažlivost regionů EU a zmenšuje snahy občanů odstěhovat se z odlehlejších oblastí.
Der Luftverkehr verbindet die wichtigsten Ballungsräume der EU mit den Regionen, erhält so die Attraktivität der Regionen und verringert die Tendenz zur Abwanderung aus den abgelegenen Gebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
4. vyzývá Komisi, členské státy a ostatní dárce rozvojové pomoci, zejména nevládní organizace, aby své investice více zaměřily na zemědělské odvětví, aby se místní obyvatelé nemuseli odstěhovat;
4. fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und andere Geldgeber in der Entwicklungshilfe, einschließlich Nichtregierungsorganisationen, dazu auf, gezielter in die Entwicklung des Landwirtschaftssektors zu investieren, um der lokalen Bevölkerung die Möglichkeit zu gewähren, vor Ort zu verbleiben;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k nehygienickým životním podmínkám neodpovídajícím normám a k očividné ghetoizaci, které přetrvávají v širokém měřítku, a vzhledem k tomu, že je Romům obvykle zabraňováno odstěhovat se z takových sídlišť;
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen weitgehend unter der Norm liegen und unhygienisch sind und offensichtlich weitgehend Ghettobildung besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k nehygienickým životním podmínkám neodpovídajícím normám a k očividné ghetoizaci, které přetrvávají v širokém měřítku, a vzhledem k tomu, že je Romům obvykle zabraňováno odstěhovat se z takových sídlišť;
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen unter der Norm liegen und unhygienisch sind und die Gefahr der Ghettobildung auf breiter Basis besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Spojené království tvrdí, že ekonomika Gibraltaru je zranitelnější než většina jiných vůči otřesům způsobeným daňovou soutěží a že podniky si snad nemohou dovolit opustit velký členský stát tak snadno, jako se mohou odstěhovat z Gibraltaru.
Das Vereinigte Königreich führt an, dass die gibraltarische Wirtschaft empfindlicher als die meisten anderen Länder auf Erschütterungen durch den Steuerwettbewerb reagiert und dass es sich Unternehmen möglicherweise nicht leisten können, einen großen Mitgliedstaat so leicht zu verlassen wie Gibraltar.
   Korpustyp: EU
Případně se zamysleme nad Sýrií, kde v poslední době zahynulo odhadem 200 000 Syřanů, 3,7 milionu jich uprchlo ze země a 7,6 milionu se muselo odstěhovat na jiné místo v zemi kvůli občanské válce, kterou v nemalé míře rozdmýchaly USA, Saúdská Arábie a další spojenecké mocnosti.
Ein anderes Beispiel ist Syrien, wo in einem Bürgerkrieg, der nicht zuletzt von den USA, Saudi- Arabien und anderen Bündnispartnern angefacht worden ist, Schätzungen zufolge 200.000 Syrer ums Leben gekommen sind, 3,7 Millionen Menschen aus dem Land fliehen mussten und 7,6 Millionen Menschen Vertriebene im eigenen Land sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar