Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odstřel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odstřel Abschuss 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "odstřel"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prostě odstřel tu oblast!
Vernichte die ganze Gegend!
   Korpustyp: Untertitel
Je zas na odstřel.
Er ist wieder in freier Wildbahn.
   Korpustyp: Untertitel
-Dělej, odstřel ho!
- Oh, lass knallen! Lass knallen!
   Korpustyp: Untertitel
Milesi, odstřel je!
Miles! Hau sie weg!
   Korpustyp: Untertitel
-To mu nedovol, odstřel ho!
- So darf er nicht reden. Schieß!
   Korpustyp: Untertitel
- Až se přiblíží, odstřel ho.
Jage ihn zuerst in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Odstřel do mě to šampaňský!
Lass ihn in mir drinnen knallen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem připravený na odstřel krocanů.
Gehen wir auf die Jagd!
   Korpustyp: Untertitel
Víte jak, chlap na odstřel nebo tak.
Sie wissen schon, ein Auftragsmord oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Odstřel si ho, ale dej nám chvíli.
Jetzt schieß das Ding ab! Lass mich nur zuerst zur Seite gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry, odstřel průlez a ať všichni vypadnou.
Jerry, spreng die Luke weg. Alle raus hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se ještě přiblíží, odstřel pár hlav.
Wenn die nicht aufhören mit der Drängelei, dann pustet ihnen die Köpfe weg!
   Korpustyp: Untertitel
Ramon Prado je jako zvíře na odstřel.
Ramon Prado ist wie ein weidwundes Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tady sedíme jako kachny na odstřel.
Wir sind hier Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu pro Charlieho jak kachny na odstřel.
Wir sitzen hier wie bestellt und nicht abgeholt und warten auf Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Negře, zvedni tu zbraň a odstřel tu svini.
Nimm die Knarre und blas ihn weg, den blöden Wichser!
   Korpustyp: Untertitel
Odstřel se kvérem, co ti Papa Doc rád půjčí.
Du legst dich besser selber um mit Papa Docs Pistole
   Korpustyp: Untertitel
Odstřel Indiána zbraní Bílě Tváře, nedá klid po smrti.
Er getötet von Waffe Bleichgesicht, kommt nicht in ewige Jagdgründe.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři Rehne, řecký experiment selhal a pokusný králík je hospodářsky, sociálně i politicky na odstřel.
Herr Kommissar Rehn, das griechische Experiment ist gescheitert, und Sie haben das Versuchskaninchen wirtschaftlich, sozial und politisch getötet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatím co budeme čekat, až nezůstane na odstřel ani jeden z nás.
Wollen wir etwa solange warten, bis er auch den letzten Mann getötet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Odstřel, ty! Můj manžel už ji nechce ani vidět, tak jsem ji raději dala mému klukovi.
"Mein Mann will es nicht mehr sehen." Ich gab es meinem Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se chceš dostat ze seznamu lidí na odstřel nauč se hrát podle pravidel.
Wenn du von unserer schwarzen Liste willst, musst du lernen nach den Regeln zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Co to bylo s tím "Odstřel do mě to šampaňský, Done"?
Was war mit "Lass ihn in mir drinnen knallen"?
   Korpustyp: Untertitel