Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odstřihnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odstřihnout abschneiden 21 beschneiden 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odstřihnoutabschneiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tamní zkušenosti jednoznačně ukazují, že se nikdo nemusí obávat, že bude odstřižen od poštovních služeb.
Die Erfahrung dort zeigt deutlich, dass niemand befürchten muss, vom Postverkehr abgeschnitten zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Beth, jeď kolem bloku a odstřihni ho.
Beth, fahr um den Block und schneide ihm den Weg ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se postarat o to, aby regionální doprava nebyla ve shonu globalizace zcela vytlačena na okraj, a že celé regiony nebudou odstřihnuty.
Es ist dafür Sorge zu tragen, dass im Eifer der Globalisierung der Regionalverkehr nicht gänzlich abgedreht und ganze Regionen abgeschnitten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postavená ve třicátých letech. A používaná, dokud ji neodstřihl nový městský vodovod.
In den 30ern gebaut und benutzt, bis sie durch die neue Wasserversorgung der Stadt abgeschnitten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Po zadaném čísle odstřihnout. Číslo - 1 znamená nekonečno položek.
Nach angegebener Anzahl abschneiden. -1 bedeuted unbegrenzt.
   Korpustyp: Fachtext
A taky se zdá, že to ucho někdo odstřihl nůžkama.
Es ist offenbar mit einer Schere abgeschnitten worden.
   Korpustyp: Untertitel
jsou-li kapitálové trhy volné a otevřené, lze malou zemi v jednom okamžiku zaplavit financemi, aby se jí krátce nato naúčtovaly vysoké úrokové sazby - anebo se od financí úplně odstřihla.
Über freie und offene Kapitalmärkte kann ein kleines Land kurzfristig mit Kapital überschwemmt werden, nur um kurz darauf hohe Zinsen zahlen zu müssen - oder völlig von jeglicher Finanzierung abgeschnitten zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžu udělat, co po mně chce, odstřihnu to!
- Ich muss die Dinger abschneiden. - Nein!
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile je tkanina odstřižena z role, je třeba ji pouze zkrátit na požadovanou délku záclony a obroubit (viz rovněž vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 6303, druhý odstavec).
Sobald das Gewebe von der Rolle abgeschnitten ist, muss es lediglich auf die gewünschte Länge gekürzt und gesäumt werden (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 6303, zweiter Absatz).
   Korpustyp: EU
Hej, oni mě odstřihli.
He, ich wurde abgeschnitten!
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "odstřihnout"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na můj příkaz odstřihnout světla.
Licht aus auf meinen Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se ode mě odstřihnout.
Du musst mich auskoppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy musíš odstřihnout šňůru, ne?
Irgendwann musst du dich abnabeln.
   Korpustyp: Untertitel
Odstřihnout ji od vnějšího světa?
Ich weiß, wie wir dem begegnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem jasný záměr tě odstřihnout.
Ich hatte kein ausdrückliches Interesse, dich auszustechen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nejdříve odstřihnout tuto malou větvičku?
Kannst du erst diesen kleinen Ast hier schneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by tě od ní odstřihnout.
Sie wird dich aussperren.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste ji kompletně vyplnit , odstřihnout a uchovat u sebe .
Bitte füllen Sie diese sorgfältig aus , schneiden Sie sie aus und tragen Sie sie immer bei sich .
   Korpustyp: Fachtext
Greyová, chtěla byste po dokončení nit zauzlíkovat a odstřihnout?
Grey, Würden Sie abbinden, wenn ich fertig bin?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musíme vymyslet, jak ten plot odstřihnout od zdroje.
Nein, wir müssen einen Weg finden, um die Stromzufuhr zum Zaun zu unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, nemyslíš, že je čas odstřihnout se od máminy zástěry?
Endlich jemand, der uns helfen wird, Strafzettel loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná potřebuje jen odstřihnout tebe ze svýho života.
Vielleicht muss er auch nur von dir loskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, přece mi nemůžeš odstřihnout signál, uprostřed rozehrané scénky.
- Schalt mich nicht einfach ab!
   Korpustyp: Untertitel
odstřihnout ukrajinské dodávky plynu znamená zároveň odstřihnout většinu evropského plynu, protože některé z největších evropských plynovodů vedou přes Ukrajinu.
Der Ukraine den Gashahn abzudrehen bedeutet ebenfalls Europas Gasversorgung größtenteils einzuschränken, da einige der größten europäischen Gas-Pipelines durch die Ukraine führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strategický záměr Ruska je zřejmý: odstřihnout ukrajinské dodávky plynu znamená zároveň odstřihnout většinu evropského plynu, protože některé z největších evropských plynovodů vedou přes Ukrajinu.
Russlands strategischer Auftrag ist offensichtlich: Der Ukraine den Gashahn abzudrehen bedeutet ebenfalls Europas Gasversorgung größtenteils einzuschränken, da einige der größten europäischen Gas-Pipelines durch die Ukraine führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme udělat cílené scany s kontrastní látkou a každou z nich odstřihnout.
Wir werden gezielte Scans mit Kontrast durchführen und dann jedes einzeln entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě Royalové je význam slova „odstřihnout se“ zřejmější a viditelnější.
Im Fall von Royal ist die Bedeutung von „Bruch“ sowohl eindeutiger als auch sichtbarer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A proto musím odstřihnout své emoce a být před soutěží svým svým způsobem chladný.
Also muss ich meine Gefühle ausschalten, auf eine Art, irgendwie kalt sein, vor einem Wettkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu odstřihnout elektřinu do jeho pokoje, aby se mohl trochu vyspat?
Soll ich den Strom zu seinem Zimmer abstellen, damit er etwas Schlaf bekommt?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme Portera odstřihnout na zbytek jeho života. Ale Joey pořád nebude náš. - Tady Jack Campbell, volám Allyson Bowerovou.
Selbst wenn Porter für immer weggesperrt wäre', Joey bleibt nicht bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Civilní správa musí být pod mezinárodní kontrolou, ale v první řadě je nutno odstřihnout všechna teroristická záchranná lana - zbraně, peníze a politické ohledy.
Die Zivilverwaltung muss der internationalen Kontrolle unterliegen; aber zuallererst muss die terroristische Rettungsleine - Waffen, Gelder und politische Nachsicht - durchtrennt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neméně důležité bylo, že ve staré islámské straně se vypracovali talentovaní lídři, kteří se chtěli odstřihnout od zpátečnicky působících způsobů a extremistického vzezření.
Gleichermaßen bedeutsam war die Herausbildung talentierter Führer innerhalb der alten islamischen Partei, die eine Abkehr von den rückwärts gewandten Gewohnheiten und dem extremistischen Image der Partei anstrebten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem by bylo pomalu odstřihnout Asada od moci a vytvořit následnickou vládu, která by měla přinejmenším podporu jeho alavitské základny a ideálně také podporu některých sunnitů.
Das Ziel wäre, Assad aus der Macht zu drängen und eine Nachfolgeregierung einzusetzen, die zumindest von seiner alawitischen Basis und idealerweise sogar von einigen Sunniten unterstützt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A poslední, ale ne nejmenší, Panno, ty musíš odstřihnout proud vzít si klíč od Štíra, otevřít klec, naložit vozík a vypadnout tímhle bočním východem.
Und zuletzt, Virgo, Dich brauchen wir um den Strom auszuschalten. dann schnappst du dir den Schlüssel von Scorpio, steigst ins Kassenhäuschen ein, belädst den Rollwagen und verschwindest durch diese Seitentür.
   Korpustyp: Untertitel
Klerici z Lal Masdžíd konají s beztrestností – nebyl učiněn jediný pokus odstřihnout jim elektřinu, plyn, telefon, webové stránky, ba ani zastavit činnost jejich nelegální rozhlasové stanice.
Die Geistlichen der Lal Masjid bleiben ungestraft – bisher wurde kein Versuch unternommen, ihnen Strom, Gas, Telefon oder ihre Website abzuschalten – nicht einmal ihr illegaler FM-Radiosender wurde geschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svou ochotou odstřihnout se od minulosti - zejména od odkazu Jacquesa Chiraka - a přídavkem globálního nádechu ke svému mandátu ke změně, Sarkozy chystá cestu pro Ameriku po Bushovi, která zanedlouho přijde.
Durch seine Bereitschaft, mit der Vergangenheit zu brechen, insbesondere mit Jacques Chiracs Erbe, und durch die globale PR für seinen Änderungsauftrag ebnet Sarkozy den Weg für das Amerika nach Bush, das bald kommen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Provádějí namátkové kontroly, aby se ujistili, že rozmanité klientely vědeckého výzkumu za své peníze dostávají, co přísluší. Vyšetřovatelé musí být vybaveni pravomocí odstřihnout provinilce od financí, ba možná je i exkomunikovat tím, že vědci do budoucna zakáží praktickou či publikační činnost.
Durch unangekündigte Stichproben in Labors suchen sie zu gewährleisten, dass die verschiedenen Interessengruppen im Bereich der wissenschaftlichen Forschung auf ihre Kosten kommen. Die Inquisitoren müssen die Macht haben, Missetätern die Fördermittel zu entziehen, vielleicht sogar, sie zu exkommunizieren, indem sie einem Wissenschaftler die Ausübung seiner Tätigkeit oder die Möglichkeit zur Publikation nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar