Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odstartovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odstartovat starten 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odstartovatstarten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Před čtyřiceti lety odstartoval Mao Ce-tung takzvanou „kulturní revoluci“.
Vor vierzig Jahren startete Mao Zedong die Kulturrevolution.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Provoz na letišti O'Hare se obnovuje a zakrátko odstartují první letadla.
Der Verkehr nach O'Hare beginnt wieder, und Flüge starten bald.
   Korpustyp: Untertitel
"Bezplatný" rozhlasový a televizní čas měli kandidáti k dispozici od 20. srpna a Serra okamžitě odstartoval intenzivní negativní kampaň proti Gomesovi.
Die "kostenlose" Sendezeit im Radio und Fernsehen für die Kandidaten begann am 20. August, und Serra startete umgehend einen intensiv negativen Feldzug gegen Gomes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohu počkat, abych viděl, jak odstartuje ten Japonec?
Kann ich nicht warten und den Japaner starten sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Za méně než dvě hodiny odstartuje z toho zařízení řízená střela.
Diese Anlage ist weniger als zwei Stunden davon entfernt, eine Rakete zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
25 těžkých raiderů odstartovalo z nové lodě, letí naším směrem.
25 schwere Raider starteten soeben und sind unterwegs zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Odstartovali jste, pobyli na orbitě a vrátili se.
Man startete, flog in den Orbit, kam zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zneškodnit ty letadla ještě než odstartují.
Zerlegt die Jäger, bevor sie starten!
   Korpustyp: Untertitel
Oba raketoplány odstartují v úterý v 18:30.
Beide Shuttles starten am Dienstag. Um halb sieben abends.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali mi, že jste dnes odstartoval kampaň.
Ich höre, Sie haben heute Ihre Kampagne gestartet.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "odstartovat"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dobrý nápad odstartovat do moře?
- lmmer noch für den Wasserstart?
   Korpustyp: Untertitel
- Ta loď se chystá odstartovat.
Das Schiff hebt ab!
   Korpustyp: Untertitel
Všechny systémy fungují. - Můžeme odstartovat.
Alle Systeme sind bereit, wir sind bereit loszufliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš odstartovat naší malou tour "Hvězdná oběť".
Jetzt sind wir die Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Odstřihněte napájení na letiště, aby nemohli odstartovat.
- Geht nicht, zu viel Schiss.
   Korpustyp: Untertitel
Člun je připraven odstartovat zítra ráno.
Der Start ist morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, jak chcete odstartovat s nefunkčním podvozkem.
Gut, und was wollen Sie als Fahrwerk verwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Ať ti koně můžou řádně odstartovat.
Die Pferde sollen einen sauberen Start haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můj pokus odstartovat život svobodné ženy.
Mein Versuch ins Single-Leben zu springen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ženou, která může odstartovat moji kariéru?
- Die meine Karriere fördert?
   Korpustyp: Untertitel
EU 2020 musí jasně odstartovat novu polisabonskou etapu.
EU-2020 muss ganz eindeutig den Beginn der Post-Lissabon-Phase kennzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci všem poděkovat, že jste Stoaway pomohli pořádně odstartovat sezónu!
Ich wollte mich nur bei euch bedanken, - dass der Stowaway gut anlief.
   Korpustyp: Untertitel
Musím překonat poslední bezpečnostní protokol a valerijská loď může odstartovat.
Noch eine Sicherheitssperre und das valerianische Schiff ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Raketoplán s kolonisty má odstartovat za dva dny.
Der Transport mit den Kolonisten geht in 2 Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nařídil jsem jednomu bombardéru Vindicator odstartovat z Washingtonu.
Ein Vindicator-Bomber startete auf meinen Befehl in Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Naše generace naléhavě potřebuje odstartovat další éru velkých sociálních změn.
Unsere eigene Generation muss dringend eine neue Ära des großen gesellschaftlichen Wandels vorantreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A dokázal s tou raketou už někdy odstartovat?
Hebt der Rocket Man jemals ab?
   Korpustyp: Untertitel
Ta báseň, co jsem přečetla, měla něco odstartovat.
Das Gedicht, welches ich gelesen habe, es hat etwas ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Propašovali jsme je z ostrova, aby Totenkopf nemohl odstartovat.
Wir schmuggelten sie von der Insel. Ohne sie wäre Totenkopf nie aufgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme schopni odstartovat první útok dřív než za 36 hodin.
Unser erster Luftangriff ist erst in 36 Stunden geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Loď se chystá odstartovat a já tomu nemůžu zabránit.
Ich bin aus dem System ausgesperrt, das Schiff startet gleich und ich kann es nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Především je zapotřebí, aby nová parlamentní většina jmenovala novou vládu, což umožní odstartovat čerstvou ekonomickou agendu.
Zuerst muss die neue Parlamentsmehrheit eine neue Regierung aufstellen, damit ein frisches wirtschaftspolitisches Programm verabschiedet werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme mít dost vzduchu tak na 20 hodin, pak musíme odstartovat.
Genug Atemluft fur 20 Stunden, aber danach mussen wir besser los.
   Korpustyp: Untertitel
To bych si tedy měl jít pro kalendář, abych věděl kdy odstartovat.
Ich hol den Kalender, um eure Zeit zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
V lednu 2009 bude Španělsko hostit schůzku, která má odstartovat nový boj proti globálnímu hladu.
Im Januar 2009 wird Spanien eine Konferenz ausrichten, um neue Anstrengungen im Kampf gegen den weltweiten Hunger einzuleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je z mý soukromý sbírky. Jen, kdybys měl problém to odstartovat, tohle všechny rozehřeje.
Das ist aus meiner Privatsammlung, falls ihr ein Startproblem haben solltet.
   Korpustyp: Untertitel
No dobře, ale tohle posraný křeslo by mohlo odstartovat vaši novou budoucnost.
Na gut. Aber dieser versiffte Stuhl könnte für euch der Start in eine bessere Zukunft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji všem, že dnes přišli a pomohli nám odstartovat Nadaci Amandy Clarkeové.
Liebe Gäste, danke für Ihr Kommen und Ihre Spende für die Stiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Anton by mohl v pohodě odstartovat proti policii obrovský soudní řízení. Až zjistí, že jsi s ním vyjebal!
Anton hätte dem Police Department ganz leicht eine riesige Anklage reindrücken können, wenn er erst mal wüsste, dass du ihn verarscht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda by měla odstartovat novou, dynamičtější éru spolupráce v mnoha strategických oblastech mezi dvěma regiony, které jsou pro sebe navzájem velmi důležité, ale jejichž vztahům chyběla podstata.
Es würde somit eine neue und dynamischere Ära für die Zusammenarbeit in zahlreichen strategischen Bereichen zwischen zwei Regionen eröffnen, die gegenseitig füreinander von herausragender Bedeutung sind, deren Beziehungen jedoch noch substanzielle Defizite aufweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se Unii pro Středomoří podařilo účinně odstartovat, je navzdory hospodářské a finanční krizi třeba, aby jednotliví partneři, a zejména Evropská unie, navýšili finanční prostředky .
Trotz der wirtschaftlichen und sozialen Krise sind seitens der verschiedenen Partner und namentlich seitens der Europäischen Union größere finanzielle Anstrengungen erforderlich, wenn die UfM wirksam in Gang gebracht werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Tony Blair na Merkelovou čekal, aby mu pomohla odstartovat tažení, které by ze současného britského předsednictví v Evropské unii učinilo historický bod zvratu pro unijní ekonomiku.
Tony Blair hatte darauf gewartet, dass sie mithelfen würde, einen Impuls zu geben, um die derzeitige britische Präsidentschaft der Europäischen Union zu einem historischen Wendepunkt für die Wirtschaft der EU zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V mnoha těchto případech – dobrým příkladem je třeba Turecko v 90. letech – umožnily finanční trhy nezodpovědným vládám odstartovat neudržitelnou spirálu zadlužování.
In vielen dieser Fälle – jener der Türkei während der 1990er Jahre ist ein gutes Beispiel – versetzen die Finanzmärkte unverantwortliche Regierungen in die Lage, einem nicht aufrecht zu erhaltenden Verschuldungsrausch nachzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TOKIO – Globální ekonomika je jako proudové letadlo, u něhož musí fungovat všechny motory, aby mohlo odstartovat a vyhnout se mračnům a bouřkám.
TOKIO – Die Weltwirtschaft kann mit einem Düsenflugzeug verglichen werden, das vier funktionstüchtige Triebwerke benötigt, um abzuheben und Wolken und Stürmen auszuweichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně, než Lisabonská smlouva vstoupí v platnost, můžeme začít s přípravnými kroky v Rozpočtovém výboru, které, ačkoli s velmi omezenými částkami, mohou od roku 2009 odstartovat pro evropský sport velmi užitečné projekty.
Bis zum Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon können wir im Haushaltsausschuss dennoch vorbereitende Maßnahmen einleiten, die ab dem Jahr 2009 sehr nützliche Projekte für den europäischen Sport ermöglichen könnten, wenn auch keine größeren Summen zur Verfügung stehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto období finanční a hospodářské krize je důležité, abychom vytvořili rovnocenné pracovní podmínky na venkově a ve městech, abychom znovu osídlili území, která mohou napomoci odstartovat hospodářské oživení v daném evropském regionu.
In der jetzigen Finanz-und Wirtschaftskrise ist es wichtig, dass wir gleichwertige Arbeitsbedingungen auf dem Land und in den Städten schaffen und dass wir Gebiete wieder bevölkern, die für die wirtschaftliche Erholung in einer bestimmten europäischen Region einen Anschub liefern könnten.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je obtížné takový projekt odstartovat, ale snaha se vyplatí, protože je důležité, aby se naše znalosti a výzkum v oblasti dobrých životních podmínek zvířat během přepravy odrazily také v právních předpisech a v praxi.
Es ist schwierig, ein solches Projekt auf den Weg zu bringen. Den Versuch ist es jedoch wert, denn es ist wichtig, dass sich der aktuelle Kenntnis- und Forschungsstand zum Wohlbefinden der Tiere während des Transports auch in der Gesetzgebung und in der Praxis widerspiegelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že budeme schopni dosáhnout pokroku ve věci klimatu, hospodářské krize a kola jednání z Dohá (a ještě jednou potvrdit, jak důležité je jeho dokončení) a že budeme schopni odstartovat mimořádně složité procesy v právní oblasti.
Ich denke, dass wir im Hinblick auf die Themen Klima, Wirtschaftskrise und Doha-Runde Fortschritte machen können - und möchte nochmals hervorheben, wie wichtig es für uns ist, dabei zu einem Abschluss zu kommen - und dass wir extrem wichtige Prozesse im rechtlichen Bereich auf den Weg bringen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně není zvlášť obtížné si představit, že přijetí navrhované smlouvy FMDA (v jejím současném znění) by mohlo odstartovat lavinu přijímání dalších žádostí o komerční údaje, přičemž pro účely vymáhání práva by se mohly stát zajímavými (např.)
Schließlich kann man sich leicht vorstellen, das eine Annahme des vorgeschlagenen FMDA (in der jetzigen Form) die Gefahr der Akzeptanz anderer Forderungen nach kommerziellen Daten im Zusammenhang mit (z.B.)
   Korpustyp: EU DCEP
Vláda Spojených států prosazovala v devatenáctém století zemědělství, podpořila první telegrafní linku (mezi Baltimorem a Washingtonem, demonstrace proběhla v roce 1844) i první linku transkontinentální, čímž pomohla odstartovat telekomunikační revoluci, a později podporovala revoluci internetovou.
In den Vereinigten Staaten hat die Regierung im neunzehnten Jahrhundert die Landwirtschaft gefördert; die erste Telegrafenleitung (zwischen Baltimore und Washington, im Jahr 1844 demonstriert) und das erste Transkontinentalkabel unterstützt und damit die Revolution der Telekommunikation eingeläutet und schließlich die Internet-Revolution gefördert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třetí významnou hrozbu by představovala hospodářská deprese, kterou by mohla odstartovat špatná finanční politika nebo krize, jež přeruší globální přístup do Perského zálivu, kde se nacházejí dvě třetiny světových zásob ropy.
Die dritte große Bedrohung ist eine wirtschaftliche Depression, die möglicherweise durch Missmanagement im Finanzwesen oder durch eine Unterbrechung der Ölflüsse aus dem Persischen Golf ausgelöst wird, wo sich zwei Drittel der weltweiten Ölreserven befinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Promítnou-li se tyto tři přímočaré principy do základů dohody, globální úmluva podepsaná v Kodani by mohla odstartovat novou průmyslovou revoluci, revoluci nízkouhlíkovou, a zajistit výrazný růst, tvorbu pracovních míst a hospodářský rozvoj po celém světě.
Wenn diese drei einfachen Grundsätze den Kern einer globalen Vereinbarung bilden, die in Kopenhagen unterzeichnet wird, kann dieses Abkommen den Startschuss für die neue Industrielle Revolution abgeben, die kohlenstoffarme Revolution, und so bedeutendes Wachstum erzeugen, Arbeitsplätze schaffen und auf aller Welt für wirtschaftliche Entwicklung sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. vzhledem k tomu, že budování míru a usmíření jsou svou povahou riskantní procesy, které však jsou k překonání politických, hospodářských a sociálních problémů v regionu nezbytné, a vzhledem k tomu, že by v této souvislosti měl u projektů na budování důvěry existovat prostor k experimentování a inovacím, jež tyto projekty umožní odstartovat,
D. in der Erwägung, dass Friedensbildung und Versöhnung zwar von Natur aus heikel sind, doch entscheidend zur Überwindung der politischen, wirtschaftlichen und sozialen Probleme in der Region beitragen und dass daher Projekten, die auf Vertrauensbildung zielen, Spielraum zum Experimentieren und für Innovation gewährt werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že budování míru a usmíření jsou svou povahou riskantní procesy, které však jsou k překonání politických, hospodářských a sociálních problémů v regionu nezbytné, a vzhledem k tomu, že by v této souvislosti měl u projektů na budování důvěry existovat prostor k experimentování a inovacím, jež tyto projekty umožní odstartovat,
in der Erwägung, dass Friedensbildung und Versöhnung zwar von Natur aus heikel sind, doch entscheidend zur Überwindung der politischen, wirtschaftlichen und sozialen Probleme in der Region beitragen und dass daher Projekten, die auf Vertrauensbildung zielen, Spielraum zum Experimentieren und für Innovation gewährt werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Rázná a nestranná reakce vedoucích evropských představitelů na válku v Gaze a návštěva pěti z nich v Jeruzalémě s cílem pomoci zpečetit příměří mohou v době, kdy prezident Obama zahájil „agresivní“ úsilí o mír v regionu, odstartovat slibnou éru americko-evropského partnerství v blízkovýchodním mírovém procesu.
Die entschlossene und ausgewogene Reaktion europäischer Spitzenpolitiker auf den Gaza-Krieg und der Besuch von fünf dieser Politiker in Jerusalem, um das Waffenstillstandsabkommen zu besiegeln, kann nun, da Präsident Obama seine „aggressive“ Verfolgung des Friedens in der Region verkündet hat, eine viel versprechende Ära der amerikanisch-europäischen Partnerschaft in der Friedensvermittlung im Nahen Osten einläuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar