Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odstavce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odstavce Absatz 1.586
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odstavceAbsatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opatření podle odstavce 4 mohou být podporována odbornými týmy.
Maßnahmen gemäß Absatz 4 können von Expertenteams unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mého názoru není dodržena ani bezpečnostní vzdálenost od okolních budov ani tam nevidím podle §7.5 odstavce 27b předepsanou čističku odpadních vod.
Also meines Erachtens ist da weder der Sicherheitsabstand zu den umliegenden Gebäuden eingehalten, noch seh ich die nach § 7.5 Absatz 27 B erforderliche Abwasserschutz-Maßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Odstavce 2 a 4 článku 46 stanoví pravidla poslanecké imunity.
Artikel 46 Absatz 2 und 4 regeln die parlamentarische Immunität.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace týkající se odstavce 2 musí obsahovat alespoň údaje:
Die in Absatz 2 genannten Angaben enthalten mindestens Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
K technickým úpravám podle odstavce 5 musí dojít nejvýše do
Die technischen Anpassungen gemäß Absatz 5 müssen innerhalb von höchstens
   Korpustyp: EU DCEP
Poslední věta odstavce 3 se nevztahuje na hlasování o procesních návrzích, ale pouze na hlasování o vlastním předmětu jednání.
Absatz 3 letzter Satz ist nicht auf Abstimmungen über Verfahrensfragen anwendbar, sondern nur auf Abstimmungen über den Gegenstand selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí bankovního orgánu musí být v souladu s rozhodnutím přijatým Komisí podle odstavce 4.
Die Entscheidung der Behörde muss mit der Kommissionsentscheidung gemäß Absatz 4 im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí orgánu pro pojišťovnictví musí být v souladu s rozhodnutím přijatým podle odstavce 4.
Die Entscheidung der Behörde muss mit der Entscheidung gemäß Absatz 4 im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolání podané na základě odstavce 1 nemá odkladný účinek.
Eine Beschwerde nach Absatz 1 hat keine aufschiebende Wirkung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla přednosti podle odstavce 1 ║musí přinejmenším stanovit, že
Die in Absatz 1 genannten Vorrangregeln müssen mindestens vorsehen, dass
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odstavce

938 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přehoďte tyto dva odstavce.
Vertauschen Sie die beiden Absätze.
   Korpustyp: Untertitel
doplňují se tyto odstavce:
Folgende Absätze werden angefügt:
   Korpustyp: EU
doplňují se tyto odstavce:
die folgenden Absätze werden angefügt:
   Korpustyp: EU
Tři odstavce o mravencích?
Drei Absätze über "Ameisen".
   Korpustyp: Untertitel
- Tyto tři odstavce.
- Dieser Teil, drei Absätze.
   Korpustyp: Untertitel
doplňují se následující odstavce:
Folgende Absätze werden angefügt:
   Korpustyp: EU
Vkládají se tyto odstavce:
Es werden folgende Absätze hinzugefügt:
   Korpustyp: EU
(aa) Vkládají se tyto odstavce:
aa) Es werden folgende Absätze eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
následující odstavce ║,které znĕjí: 4.
folgende Absätze ║ werden angefügt: (4)
   Korpustyp: EU DCEP
Odkaz na odstavce této přílohy.
Bezug auf die Absätze in diesem Anhang.
   Korpustyp: EU
leasingů (odstavce D9 a D9A);
Leasingverhältnisse (Paragraphen D9 und D9A);
   Korpustyp: EU
doplňují nové odstavce, které znějí:
werden folgende Absätze angefügt:
   Korpustyp: EU
viz odstavce 77 a AG94
siehe Paragraphen 77 und AG94
   Korpustyp: EU
Mění se odstavce 17-19.
Die Paragraphen 17–19 werden geändert.
   Korpustyp: EU
doplňují se odstavce, které znějí:
Die folgenden Absätze werden angefügt:
   Korpustyp: EU
Tři přesvědčivé odstavce o mravencích.
Drei unwiderstehliche Absätze über "Ameisen".
   Korpustyp: Untertitel
odstavce 1, 2 a 3
Absätze 1, 2 und 3
   Korpustyp: EU DCEP
Odstavce 5–6 se mění.
Die Paragraphen 5–6 werden geändert.
   Korpustyp: EU
čtyři stávající odstavce se očíslují,
Die bestehenden vier Absätze werden mit fortlaufenden Nummern versehen;
   Korpustyp: EU
DEFINICE (odstavce 8 a 9)
DEFINITIONEN (Paragraphen 8 und 9)
   Korpustyp: EU
Všechny tyto odstavce byly přijaty pohodlnou většinou.
All diese Absätze wurden von einer deutlichen Mehrheit angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl hlasovat o páté odrážce odstavce 65.
Er wollte über Ziffer 65 Spiegelstrich 5 abstimmen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupujte podle odstavce " Krok 2 Podání injekce " .
Bitte fahren Sie mit " SCHRITT 2 GABE DER INJEKTION " fort .
   Korpustyp: Fachtext
Nejdůležitější jsou odstavce 23, 24 a 32.
Die wichtigsten sind die Absätze 23, 24 und 32.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aplikovat na všechny odstavce tohoto stylu
Auf alle Absätze dieses Stils anwenden
   Korpustyp: Fachtext
V takových případech postupuje podle odstavce 5.
Zu den Sitzungen des Ausschusses werden Vertreter der Kommission eingeladen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasovala jsem také ve prospěch tohoto odstavce.
Ich habe auch für diesen Passus gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odstavce 4, 5 a 6 se zrušují;
Die Absätze 4, 5 und 6 werden gestrichen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Vkládají se nové odstavce, které znějí:
(b) Folgende Absätze werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
a) Vkládají se nové odstavce, které znějí:
a) Folgende Absätze werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Odstavce 7 a 11 vyvolávají řadu pochybností.
Die Absätze 7 und 11 lassen zusammen Bedenken aufkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Před hlasováním - týká se odstavce 3:
- Vor der Abstimmung - betrifft Ziffer 3:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znění původního odstavce je příliš silné .
Die ursprüngliche Formulierung ist zu scharf.
   Korpustyp: EU DCEP
odstavce 1 a 4 tohoto článku
der Absätze 1 und 4
   Korpustyp: EU DCEP
vládají se nové odstavce, které znějí: 3a.
Folgende Absätze werden eingefügt: (3a)
   Korpustyp: EU DCEP
vkládájí se nové odstavce, které znějí:
Folgende Absätze werden angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
aa) Vkládají se nové odstavce, které znějí:
(aa) Folgende Absätze werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
odstavce 2, 6, 8 a 11
Nummern 2, 6, 8 und 11
   Korpustyp: EU DCEP
se zrušují odstavce 3 a 4.
werden die Absätze 3 und 4 gestrichen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) doplňují se nové odstavce, které znějí:
(b) Folgende Absätze werden angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
41. připomíná, že podle odstavce 2.3.7 předpisů
41. erinnert daran, dass gemäß Ziffer 2.7.3 der Regelung
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto odstavce měly existující poznámky doplnit, a
Diese Absätze werden den aktuellen Erläuterungen hinzugefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
vkládají se nové odstavce, které znějí:
Folgende Absätze werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
c) doplňují se nové odstavce, které znějí:
c) Die folgenden Absätze werden hinzugefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
(c) odstavce 3 a 4 se zrušují.
c) Die Absätze 3 und 4 sind zu streichen .
   Korpustyp: EU DCEP
doplňují se nové odstavce, který znějí:
Folgende neue Absätze werden angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
vkládají se nové odstavce, které zní:
Folgende Absätze werden angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
doplňují se nové odstavce, které znějí:
Die folgenden Absätze werden hinzugefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
b) Odstavce 3 a 4 se zrušují .
b) Die Absätze 3 und 4 sind zu streichen .
   Korpustyp: EU DCEP
Odstavce 2 a 3 zůstávají v platnosti.
Es gelten die Absätze 2 und 3.
   Korpustyp: EU DCEP
b) vládají se nové odstavce, které znějí:
b) Folgende Absätze werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Věta: pokud je konec řádky koncem odstavce
& Satz: Falls Zeilen- und Satzende zusammenfallen
   Korpustyp: Fachtext
Použít odsazení odstavce pro umístění obrázků.
Absatzeinrückungen zum Positionieren von Bildern verwenden
   Korpustyp: Fachtext
vkládá se nový odstavce, který zní:
folgende Absätze werden eingefügt:
   Korpustyp: EU
Byly to dva hloupé odstavce o etice.
Es waren zwei lausige Paragrafen über Ethik.
   Korpustyp: Untertitel
Odstavce 2 až 5 se použijí obdobně.
Die Absätze 2 bis 5 gelten entsprechend.
   Korpustyp: EU
příloha 1A u žádostí podle odstavce 3.1,
für Anträge nach Nummer 3.1 eine Bescheinigung nach Anhang 1A,
   Korpustyp: EU
příloha 1B u žádostí podle odstavce 3.2
für Anträge nach Nummer 3.2 eine Bescheinigung nach Anhang 1B.
   Korpustyp: EU
Odstavce 1 a 2 se nevztahují na:
Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für:
   Korpustyp: EU
Odstavce 3 až 5 se použijí obdobně.
Die Absätze 3 bis 5 gelten sinngemäß.
   Korpustyp: EU
Mění se odstavce 27 a 32.
Die Paragraphen 27 und 32 werden geändert.
   Korpustyp: EU
Odstavce 5 a 6 se vkládají:
Es werden folgende Absätze 5 und 6 angefügt:
   Korpustyp: EU
doplňují se nové odstavce, které znějí:
Folgende Absätze werden eingefügt:
   Korpustyp: EU
Odstavce 1 a 2 se nevztahují na:
Die Absätze 1 und 2 finden keine Anwendung auf
   Korpustyp: EU
Příklad ilustrující odstavce 16 a 17
Beispiel zur Veranschaulichung der Paragraphen 16 und 17
   Korpustyp: EU
úmrtnost (viz odstavce 81 a 82);
die Sterbewahrscheinlichkeit (siehe Paragraphen 81 und 82);
   Korpustyp: EU
Zisky a ztráty (odstavce 55–57)
Gewinne und Verluste (Paragraphen 55-57)
   Korpustyp: EU
Účtování o zajištění (odstavce 85–102)
Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen(Paragraphen 85-102)
   Korpustyp: EU
odstavce 2 a 3 se zrušují;
Absätze 2 und 3 werden gestrichen.
   Korpustyp: EU
odstavce 1, 2 a 2a se zrušují;
Die Absätze 1, 2 und 2a werden gestrichen.
   Korpustyp: EU
Odstavce 9 a 10 se nahrazují tímto:
Die Nummern 9 und 10 erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Použijí se odstavce 7 a 8.
Die Absätze 7 und 8 finden Anwendung.
   Korpustyp: EU
VSTUPY PRO TECHNIKY OCENĚNÍ (ODSTAVCE 67–71)
INPUTFAKTOREN FÜR BEWERTUNGSTECHNIKEN (PARAGRAPHEN 67–71)
   Korpustyp: EU
Vstupy na úrovni 2 (odstavce 81–85)
Inputfaktoren auf Stufe 2 (Paragraphen 81–85)
   Korpustyp: EU
D13 Odstavce 27–27B se zrušují.
D13 Die Paragraphen 27–27B werden gestrichen.
   Korpustyp: EU
D56 Odstavce 32 a 33 se zrušují.
D56 Die Paragraphen 32 und 33 werden gestrichen.
   Korpustyp: EU
odstavce 1 a 1a se nahrazují tímto:
Absätze 1 und 1a erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
doplňují se nové odstavce, které znějí:
Folgende Absätze werden hinzugefügt:
   Korpustyp: EU
Odstavce 6 a 7 jsou upraveny takto:
Die Paragraphen 6 und 7 werden wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Odstavce 36A–36C včetně nadpisů se zrušují.
Die Paragraphen 36A–36C und die zugehörigen Überschriften werden gestrichen.
   Korpustyp: EU
Odstavce 93A–93D jsou upraveny takto:
Die Paragraphen 93A-93D werden wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Odstavce 3a a 4 se nahrazují tímto:
Die Absätze 3a und 4 erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na odstavce 1 a 2:
Unbeschadet der Absätze 1 und 2
   Korpustyp: EU
první dva odstavce se nahrazují tímto:
Die ersten beiden Absätze erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
První věta odstavce 1 se nahrazuje tímto:
In Nummer 1 erhält der erste Satz folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Vkládají se nové odstavce, které znějí:
Folgende Nummern werden eingefügt:
   Korpustyp: EU
Odstavce 6 a 7 se nahrazují těmito:
Die Nummern 6 und 7 erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Odstavce 5 až 7 se použijí přiměřeně.
Die Absätze 5 bis 7 sind entsprechend anzuwenden.
   Korpustyp: EU
(ESA 2010, odstavce 2.45 až 2.54)
Dieser Sektor umfasst auch nichtfinanzielle Quasi-Kapitalgesellschaften (Nummern 2.45 bis 2.54 des ESVG 2010)
   Korpustyp: EU
z pododstavců se stávají číslované odstavce;
Die Absätze werden nummeriert;
   Korpustyp: EU
odstavce 1 a 2 se nahrazují tímto:
Die Absätze 1 und 2 werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
odstavce 5 až 7 se nahrazují tímto:
Absätze 5 bis 7 erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Zbývající odstavce se odpovídajícím způsobem přečíslují.
und die übrigen Absätze werden entsprechend neu nummeriert.
   Korpustyp: EU
Odstavce C2 a C3 se mění takto:
Die Paragraphen C2 und C3 werden wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Mění se odstavce D1 a D20.
Die Paragraphen D1 und D20 werden geändert.
   Korpustyp: EU
doplňují se nové odstavce, které znějí:
Folgende Absätze und werden angefügt:
   Korpustyp: EU
Viz odstavce 46 až 49 výše.
Vgl. Erwägungsgründe 44 bis 48.
   Korpustyp: EU
D83 Odstavce 25–27 se zrušují.
D83 Die Paragraphen 25–27 werden gestrichen.
   Korpustyp: EU
D109 Odstavce AG77–AG79 se zrušují.
D109 Die Paragraphen AG77–AG79 werden gestrichen.
   Korpustyp: EU
D121 Odstavce 78–80 se mění takto:
D121 Die Paragraphen 78-80 werden wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU