Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odstavci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odstavci Absatz 8.339
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odstavciAbsatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Eurojust může uzavírat dohody nebo pracovní ujednání se subjekty uvedenými v odstavci 1.
Eurojust kann mit den in Absatz 1 genannten Stellen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen schließen.
   Korpustyp: EU
Zmiňuješ Colsonovo jméno až ve třetím odstavci.
Colsons Name fällt erst im 3. Absatz.
   Korpustyp: Untertitel
ACC uvedenou v odstavci 1 bude tvořit politický poradce, vojenský poradce a policejní poradce.
Die in Absatz 1 genannte ACC umfasst einen Politikberater, einen Militärberater und einen Polizeiberater.
   Korpustyp: EU
Máte šest překlepů jen v prvním odstavci!
Bereits im ersten Absatz muss ich sechs Fehler feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
Švédsko nesmí zavést režim podpory uvedený v prvním odstavci.
Schweden darf die im ersten Absatz genannte Beihilferegelung nicht durchführen.
   Korpustyp: EU
- Nejsem v prvním odstavci?
Wieso stehe ich nicht im ersten Absatz?
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy uvedené v odstavci 2 by měly obsahovat následující podrobné informace:
Die Berichte gemäß Absatz 2 sollten ausführliche Angaben zu Folgendem enthalten:
   Korpustyp: EU
Na stávající zeměpisná označení uvedená v odstavci 1 tohoto článku se nepoužije článek 25.
Artikel 25 gilt nicht für bestehende geografische Angaben nach Absatz 1 des vorliegenden Artikels.
   Korpustyp: EU
Zpráva o kvalitě popisuje za použití kritérií kvality uvedených v odstavci 1:
In dem Qualitätsbericht wird anhand der Qualitätskriterien gemäß Absatz 1 Folgendes beschrieben:
   Korpustyp: EU
Komise o přijetí opatření uvedených v odstavci 1 informuje generálního ředitele Světové zdravotnické organizace.
Die Kommission unterrichtet den Generaldirektor der WHO über die gemäß Absatz 1 erlassenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v odstavci im Absatz 1.042

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odstavci

919 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

prvky v odstavci 4,
die Angaben gemäß Nummer 4;
   Korpustyp: EU
- Po hlasování o odstavci 60:
- Nach der Abstimmung über Ziffer 60:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před hlasováním o odstavci 5:
Vor der Abstimmung über Ziffer 5:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Před hlasováním o odstavci 17
- Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 17
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V odstavci 22 se uvádí:
Ziffer 22 lautet wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
uvedených v odstavci 1 a
den Absätzen 1 und 1a
   Korpustyp: EU DCEP
Viz poznámka k odstavci 4.2.4.1.
Siehe Fußnote zu Nummer 4.2.4.1
   Korpustyp: EU
Část stanovená v odstavci 37
Der nach Ziffer 37 ermittelte Anteil
   Korpustyp: EU
Dále máme výhrady vůči odstavci 24.
Das passt nicht zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Před začátkem hlasování o odstavci 1:
- Vor der Abstimmung über Ziffer 1:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uvedených v odstavci 1 a 2
in den Absätzen 1 und 2 vorgesehenen
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k okolnostem popsaným v uvedeném odstavci,
unter Berücksichtigung der darin beschriebenen Einzelheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Zmiňujeme se o ní v předcházejícím odstavci.
Unklar ist auch, anhand welcher Rechtsvorschriften der IOI die Fehlverkaufsvorwürfe beurteilte.
   Korpustyp: EU DCEP
Před zahájením hlasování o odstavci 19:
- Vor der Abstimmung über Ziffer 19:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odpovídat požadavkům stanoveným v odstavci 4.
die in Nummer 4 genannten Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
v příloze II úvodním odstavci části B;
Anhang II Teil B Einleitung,
   Korpustyp: EU
v odstavci 2 se návětí nahrazuje tímto:
in Nummer 2 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Obsahy uvedené v odstavci 1 platí pro:
Die in Nummer 1 genannten Gehalte gelten
   Korpustyp: EU
Další diskusi naleznete v odstavci 78;
Für weitere Erläuterungen siehe Nummer 78;
   Korpustyp: EU
zda splnil povinnosti stanovené v odstavci 5,
dass sie den Auflagen gemäß Nummer 5 nachgekommen sind;
   Korpustyp: EU
Slyšela jsem ho přijít před čtyřmi odstavci.
Er ist vor vier Absätzen nach Hause gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
„Protokol uvedený v odstavci 1 obsahuje alespoň:
„Aus dem Protokoll geht mindestens Folgendes hervor:
   Korpustyp: EU
základní údaje studie trhu uvedené v odstavci
die wesentlichen Bestandteile der Marktstudie gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Podle postupu popsaného v odstavci 7.2.4.2, po stabilizaci podle požadavků popsaných v odstavci 8.2.5.2.6.
Nach dem in 7.2.4.2 beschriebenen Verfahren nach Konditionierung entsprechend den Vorschriften in 8.2.5.2.6.
   Korpustyp: EU
Informace uvedené v odstavci 1 a odstavci 2 jsou písemné a jsou adresovány generálnímu sekretariátu Komise.
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Informationen werden schriftlich an das Generalsekretariat der Kommission gerichtet.
   Korpustyp: EU
- Před začátkem hlasování o odstavci 22, první odrážka:
- Vor der Abstimmung über Ziffer 22, erster Spiegelstrich:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8 byl stažen, a proto nemůžete o odstavci 36 hlasovat.
Deshalb können Sie nicht über Ziffer 36 abstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych však uvedla, že jsem hlasovala proti odstavci 27:
Allerdings möchte ich darauf hinweisen, dass ich gegen Ziffer 27 gestimmt habe:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozumím oběma možnostem navrhovaným v odstavci tři jeho zprávy.
Ich kann mir da beide Alternativen vorstellen, die er in seiner Ziffer 3 vorschlägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přezkum musí zahrnovat všechna hlediska uvedená v odstavci 1.
Die Überprüfung muss alle in Nummer 1 genannten Aspekte erfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
tomto odstavci, podle toho, co nastane dříve, přezkoumají.
Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
V odstavci 49, u první odrážky se uvádí následující:
Ziffer 49 Spiegelstrich 1 lautet wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy oznámí Komisi subjekty uvedené v odstavci 1
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission bis zum
   Korpustyp: EU DCEP
V odstavci 20 obšírně hovoříte také o flexibilitě.
In Ziffer 20 gehen Sie auch ausführlich auf die Flexibilität ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, v odstavci 9 bych ráda nahradila:
(FR) Herr Präsident! In Ziffer 9 soll ersetzt werden:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovali jsme nicméně proti odstavci 24 o liberalizaci poštovních služeb.
Wir haben allerdings gegen Ziffer 24 gestimmt, die sich auf die Liberalisierung der Postdienste bezieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto léky jsou uvedeny výše v odstavci pod názvem:
- Erektionsstörung, Vergrößerung der Brüste
   Korpustyp: Fachtext
hmotnost prototypu ve stavu definovaném v odstavci 2.4. této přílohy,
Masse des Prototyps in dem Zustand gemäß Nummer 2.4 dieses Anhangs;
   Korpustyp: EU
pohotovostní hmotnost vozidla, jak je definována v odstavci 2.18 níže;
Masse des fahrbereiten Fahrzeugs gemäß Nummer 2.18;
   Korpustyp: EU
Soubory musí mít vlastnosti popsané v odstavci 2.4.
Die Dateien müssen die unter Nummer 2.4 beschriebenen Merkmale aufweisen.
   Korpustyp: EU
v odstavci 2 se doplňuje nová věta, která zní:
In Punkt 2 wird folgender Satz eingefügt:
   Korpustyp: EU
v odstavci 4 se slovo „senát“ nahrazuje slovy „soudní kolegium“.
In § 4 werden die Wörter „Die Kammer“ durch die Wörter „Der Spruchkörper“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
v odstavci 6 se doplňuje nová věta, která zní:
Dem § 6 wird folgender Satz angefügt:
   Korpustyp: EU
lihoviny kódu 22.08 úmluvy uvedené v odstavci 1, které
Spirituosen der Position 22.08 des unter Nummer 1 genannten Übereinkommens, die
   Korpustyp: EU
aromatizovaná vína kódu 22.05 úmluvy uvedené v odstavci 1, která
aromatisierte Weine der Position 22.05 des unter Nummer 1 genannten Übereinkommens, die
   Korpustyp: EU
V odstavci 3 přílohy se doplňují nové pododstavce, které zní:
Der Nummer 3 des Anhangs werden folgende Absätze angefügt:
   Korpustyp: EU
V odstavci 11 části I se první věta nahrazuje tímto:
In Teil I Nummer 11 erhält der erste Satz folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Požadavky v odstavci 13 se použijí stejně na takové reorganizace.
Für solche Umstrukturierungen gelten die Anforderungen des Paragraphen 13 ebenfalls.
   Korpustyp: EU
Itálie zajistí soulad s odstavci 2 až 6.
Italien trägt dafür Sorge, dass die Vorschriften der Absätze 2 bis 6 eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Itálie zajistí soulad s odstavci 2 a 3.
Italien trägt dafür Sorge, dass die Bestimmungen der Absätze 2 und 3 eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
soulad výsledků s kritérii validity uvedenými v odstavci 17,
Übereinstimmung der Ergebnisse mit den Validitätskriterien gemäß in Nummer 17;
   Korpustyp: EU
na společné činnosti v souladu s odstavci 20-22;
einer gemeinschaftlichen Tätigkeit gemäß den Paragraphen 20-22;
   Korpustyp: EU
Viz obecné postupy v odstavci 2.1.2 a 2.1.3.
Die allgemeinen Verfahren sind in den Abschnitten 2.1.2 und 2.1.3 beschrieben.
   Korpustyp: EU
V odstavci 1 se úvodní věta nahrazuje tímto:
Der Einleitungssatz unter Nummer 1 erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
V odstavci 1 se úvodní věta nahrazuje tímto:
Unter Nummer 1 erhält der Einleitungssatz folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Úřední věstník Evropské unie b ) V odstavci 3.1 se písm .
Amtsblatt der Europäischen Union b ) 9.6.2004
   Korpustyp: Allgemein
na základě klasifikačního systému uvedeného v odstavci (-1)
, und zwar auf der Grundlage des unter Nummer -1 genannten Klassifizierungssystems;
   Korpustyp: EU DCEP
Celková částka odchylek nepřesáhne částky definované v odstavci 10.6;
Die Höhe der Abweichungen wird die unter Ziffer 10.6 festgelegten Umfänge nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
odůvodnění nezpůsobilosti v souladu s odstavci 4 a 5.
die Begründung für die Nichtrodungsfähigkeit gemäß den Absätzen 4 und 5.
   Korpustyp: EU
Zkouška odolnosti proti korozi je popsána v odstavci 8.1.1
Die Korrosionsprüfung ist in 8.1.1 beschrieben.
   Korpustyp: EU
Podle postupu popsaného v odstavci 8.2.3 tohoto předpisu.
Nach dem in 8.2.3 dieser Regelung beschriebenen Verfahren.
   Korpustyp: EU
byly vypracovány v souladu s odstavci 2 a 3;
gemäß den Absätzen 2 und 3 ausgearbeitet wurden,
   Korpustyp: EU
Požadavky uvedené v odstavci 2 se však nevztahují na:
Die Anforderungen gemäß Nummer 2 gelten jedoch nicht für
   Korpustyp: EU
splňovat požadavky stanovené v odstavci 4 této části.
die in Nummer 4 dieses Teils genannten Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
V úvodním odstavci se písmena d) a e) nahrazují tímto:
In der Einleitung werden die Buchstaben d und e durch Folgendes ersetzt:
   Korpustyp: EU
V odstavci 2 se doplňuje nová věta, která zní:
In Nummer 2 wird folgender Satz angefügt:
   Korpustyp: EU
„Rejstřík uvedený v odstavci 1 odpovídajícím způsobem aktualizují.“
„Sie aktualisieren das Verzeichnis nach Nummer 1 entsprechend.“
   Korpustyp: EU
V odstavci 1 se uvozující věta nahrazuje tímto:
In Nummer 1 erhält der Einleitungssatz folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Vyplní se tabulka v odstavci 2.2 přílohy 2.
Die Tabelle unter Punkt 2.2 in Anhang 2 ist auszufüllen.
   Korpustyp: EU
V odstavci 2 se doplňují tyto dva pododstavce:
In § 2 werden die beiden folgenden Absätze angefügt:
   Korpustyp: EU
podíl derivátů uvedený v odstavci 15 přesahuje 2,0 %.
Der nach der Formel in Ziffer 15 berechnete Derivate-Anteil übersteigt 2,0 %.
   Korpustyp: EU
Při používání zásad uvedených v odstavci 2 strany:
Gemäß den Grundsätzen der Nummer 2
   Korpustyp: EU
Odstavci 1 až 3 není dotčena odpovědnost hlavního dodavatele.
Die Frage der Haftung des Hauptauftragnehmers bleibt von den Absätzen 1 bis 3 unberührt.
   Korpustyp: EU
V bodě B odstavci 4 se úvodní věta nahrazuje tímto:
In Teil B Nummer 4 erhält der einleitende Satzteil folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
V bodě A odstavci 1 se úvodní věta nahrazuje tímto:
In Teil A Nummer 1 erhält der einleitende Satzteil folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Cíle uvedené v odstavci 1 zahrnují mimo jiné:
Diese Ziele beinhalten unter anderem
   Korpustyp: EU
Požadavky v odstavci 38B se použijí stejně na takové reorganizace.
Auch für solche Umstrukturierungen gelten die Anforderungen des Paragraphen 38B.
   Korpustyp: EU
Ethanol se odstraní postupem uvedeným v odstavci 5.1.
Das Ethanol wird, wie unter 5.1 beschrieben, entfernt.
   Korpustyp: EU
Jména v prvním odstavci, číslování na levé straně,
Nominalstil im ersten Paragraphen, Nummerierung auf der linken Seite,
   Korpustyp: Untertitel
, který předložil ústní pozměňovací návrh k odstavci 8 (přijat) a uvedl, že je třeba provést opravu v odstavci 10.
, der eine mündliche Änderung zu Ziffer 8 vorschlägt (diese Änderung wird berücksichtigt) sowie darauf hinweist, dass bei Ziffer 10 eine Berichtigung vorzunehmen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
v odstavci 8 se zrušují slova „usazenému ve Společenství“ a v odstavci 9 se zrušují slova „usazený ve Společenství“;
In den Absätzen 8 und 9 werden die Worte „in der Gemeinschaft niedergelassenen“ beziehungsweise die Worte „in der Gemeinschaft niedergelassener“ gestrichen.
   Korpustyp: EU
Zkouška odolnosti proti oděru typu 1 stanovená v odstavci 8.2.5.2.6 se provede jen v případě, že zkouška mikroprokluzu stanovená v odstavci 8.2.3 vede k výsledku, který je vyšší než 50 % mezní hodnoty stanovené v odstavci 7.2.2.5.1.
Die Konditionierung durch Abrieb gemäß dem Verfahren Typ 1 nach 8.2.5.2.6 ist nur dann durchzuführen, wenn die Mikroschlupfprüfung nach 8.2.3 einen Wert ergeben hat, der um mehr als 50 % über dem nach 7.2.2.5.1 zulässigen Grenzwert liegt.
   Korpustyp: EU
Instituce, u nichž celková jmenovitá hodnota derivátů dle definice v odstavci 17 přesahuje 10 miliard EUR, musí vyplnit pole uvedená v odstavci 22 i v případě, že jejich podíl derivátů nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 19.
Institute, bei denen der Gesamt-Nominalwert der Derivate (nach der Definition in Ziffer 17) 10 Milliarden € übersteigt, müssen in den unter Ziffer 22 genannten Feldern Angaben machen, obwohl ihr Derivate-Anteil die unter Ziffer 19 beschriebenen Bedingungen nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Při provádění cílů a priorit uvedených v odstavci 1 a odstavci 2 Evropský sociální fond podporuje činnosti zaměřené na podporu a šíření inovací
Bei der Umsetzung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Ziele und Prioritäten fördert der ESF die Verbreitung und Einbeziehung von innovativen Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
zpravodajka. - (FR) Vážený pane předsedo, v odstavci 32 opakujeme obě podmínky, tj. územní celistvost a právo na sebeurčení, i když jsou již uvedeny v odstavci 30.
Berichterstatterin. - (FR) Herr Präsident! Unter Ziffer 32 werden die beiden Bedingungen, nämlich territoriale Integrität und Selbstbestimmung wiederholt, obwohl sie bereits unter Ziffer 30 aufgeführt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé druhy nástrojů, které účetní jednotce ukládají smluvní závazek, jsou v souladu s odstavci 16A a 16B nebo odstavci 16C a 16D klasifikovány jako kapitálové nástroje.
Nach den Paragraphen 16A und 16B oder 16C und 16D werden bestimmte Arten von Instrumenten, die für das Unternehmen mit einer vertraglichen Verpflichtung verbunden sind, als Eigenkapitalinstrumente eingestuft.
   Korpustyp: EU
nástrojů, které musejí být v souladu s odstavci 16A a 16B nebo odstavci 16C a 16D IAS 32 klasifikovány jako kapitálové nástroje.
Instrumente, die nach den Paragraphen 16A und 16B oder 16C und 16D des IAS 32 als Eigenkapitalinstrumente eingestuft werden müssen.
   Korpustyp: EU
26 Pokud vykazující účetní jednotka využije osvobození uvedené v odstavci 25, musí zveřejnit následující informace o transakcích a souvisejících nesplacených zůstatcích uvedených v odstavci 25:
26 Nimmt ein berichtendes Unternehmen die Ausnahmeregelung des Paragraphen 25 in Anspruch, hat es zu den dort genannten Geschäftsvorfällen und dazugehörigen ausstehenden Salden Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
Členské státy stanoví při zkoušení takový postup, který z pedagogického hlediska prověří, zda daná osoba je podle požadavků uvedených v odstavci 1, popř. odstavci 1.4. způsobilá.
Die Mitgliedstaaten legen ein Prüfungsverfahren zugrunde, bei dem auf eine in pädagogischer Hinsicht geeignete Art und Weise geprüft wird, ob die betreffende Person über die Befähigung nach Ziffer 1 ‑ insbesondere Ziffer 1.4 ‑ verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobný popis DEPBS je uveden v odstavci 4.3 politiky EXIM 2004–2009 a v odstavci 4.37-4.53 HOP I 2004–2009.
Die Regelung ist in Section 4.3 des EXIM-Dokuments 2004—2009 und Section 4.37-4.53 des HOP I 2004—2009 eingehend erläutert.
   Korpustyp: EU
Pro každý filtr nebo odpočet uvedený v odstavci 1 a 2 příslušné orgány stanoví a zveřejní použitelné procentní podíly v rozmezích uvedených v odstavci 3 a 4.
Für jeden Abzugs- und Korrekturposten oder Abzug nach den Absätzen 1 oder 2 legen die zuständigen Behördenden anwendbaren Prozentsatz innerhalb der in den Absätzen 3 bzw. 4 genannten Bandbreiten fest undveröffentlichen diese Werte.
   Korpustyp: EU
Máte pravdu pane Pomési, přistupme tedy k hlasování o odstavci 65 s výjimkou odrážky 4.
Das ist richtig, Herr Pomés, somit kommen wir nun zur Abstimmung über Ziffer 65, ausgenommen Spiegelstrich 4.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohli jsme proto hlasovat o odstavci 47, protože jsme hlasovali o pozměňovacím návrhu 27.
Wir konnten daher nicht zu Ziffer 47 abstimmen, da wir zu Änderungsantrag 27 abgestimmt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajové tento fakt uznali v odstavci 9 dokumentu předloženého k projednání Parlamentu.
Die Berichterstatter räumen dies übrigens in Ziffer 9 des dem Parlament vorgelegten Dokuments ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příklady uvedené v odstavci 3 naznačují, že toto úsilí přináší výsledky.
Die in Ziffer 3 aufgeführten Beispiele haben hier eine gewisse Bedeutung, da sie zeigen, Bemühungen dieser Art lohnen sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V odstavci 20 například obsahuje bezdůvodné požadavky učiněné vůči demokratické straně.
So werden beispielsweise in Ziffer 20 unangemessene Forderungen an eine demokratische Partei gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám však výhradu vůči odstavci 4, protože hlavní terorismus vlastně vzešel z Radžapaksovy vlády proti lidu.
Was Ziffer 4 angeht, habe ich jedoch Vorbehalte, weil der größte Terrorismus, der gegen das Volk ausgeübt wird, von der Rajapaksa-Regierung ausgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Navrhuji, aby se v odstavci 9 slovo "ženy" nahradilo slovem "jednotlivci".
Ich schlage vor, dass in Ziffer 9 das Wort "Frauen" durch "Personen" ersetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž nesouhlasíme se situací v oblasti výrobních objemů opia popsané v odstavci 32.
Ferner sind wir, was das in Ziffer 32 beschriebene Ausmaß der Opiumproduktion angeht, anderer Ansicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych hovořit především o odstavci 29 návrhu, o které budeme ve středu hlasovat.
Ich möchte insbesondere über Ziffer 29 des Antrags sprechen, über den wir am Mittwoch abstimmen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte