Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odstavec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odstavec Absatz 27.397 Paragraph 1.819 Abschnitt 616 Artikel 321 Paragraf 25 Passus 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odstavecAbsatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Europol uzavře se subjekty uvedenými v odstavci 1 dohody nebo pracovní ujednání.
Europol schließt mit den in Absatz 1 genannten Einrichtungen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen.
   Korpustyp: EU
Zmiňuješ Colsonovo jméno až ve třetím odstavci.
Colsons Name fällt erst im 3. Absatz.
   Korpustyp: Untertitel
Sdružení producentů podle odstavce 1 nesmějí provádět první zpracování tabáku.
Erzeugervereinigungen gemäß Absatz 1 dürfen keine Erstverarbeitung von Tabak vornehmen.
   Korpustyp: EU
Odstavec 4 dnes uzákonění zákona v parlamentu omezuje židovské obyvatelstvo v účasti na veřejném i hospodářském životě.
Absatz 4 des heute im Parlament verabschiedeten Gesetzes beschränkt jüdische Beteiligung am öffentlichen und wirtschaftlichen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Členové vedoucího orgánu musí splňovat zejména požadavky stanovené v odstavcích 2 až 8.
Die Mitglieder des Leitungsorgans erfüllen insbesondere die Anforderungen der Absätze 2 bis 8.
   Korpustyp: EU
Jestli jsi takhle zoufalý, tak první dva odstavce toho článku jsou zdarma na webu.
Wenn du so verzweifelt bist, die ersten zwei Absätze des Artikels sind gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Odstavec 2 se obdobně použije na politické nadace na evropské úrovni.
Absatz 2 gilt für die politischen Stiftungen auf europäischer Ebene sinngemäß.
   Korpustyp: EU
Vážně skvělé vidět, po kolikáté už píšu stejný odstavec.
Das ist toll. Mal sehen, wie oft ich den gleichen Absatz schreiben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zúčastněnými zeměmi jsou členské státy a země uvedené v odstavci 2.
Teilnehmerländer sind die Mitgliedstaaten sowie die in Absatz 2 genannten Länder.
   Korpustyp: EU
A kdo podle tebe bude číst druhej odstavec?
- Wer zur Hölle liest denn den zweiten Absatz?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odstavec

326 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odstavec 2) se zrušuje.
Punkt 2 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Odstavec 1.65 se zrušuje.
Ziffer 1.65 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Odstavec C35 to říká.
Nein, nicht ich sage das.
   Korpustyp: Untertitel
Odstavec 6 se zrušuje.
Nummer 6 wird gestrichen;
   Korpustyp: EU
(Viz odstavec 4.1 výše a odstavec 4.10 obecného oddílu)
(Siehe Punkt 4.1 oben und Punkt 4.10 des Allgemeinen Teils)
   Korpustyp: EU
dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4.
Art. 15 wird wie folgt geändert: Unterabs.
   Korpustyp: EU
Tak tento odstavec chápu já.
So lese ich das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vkládá se odstavec, který zní:
Folgende Absätze werden angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš přečíst tenhle krátký odstavec.
Du musst diese kleine Passage vorlesen.
   Korpustyp: Untertitel
(Viz odstavec 4.2.4 tohoto nařízení)
(siehe Nummer 4.2.4 dieser Regelung)
   Korpustyp: EU
odstavec 2 se mění takto:
§ 2 wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
(Viz odstavec 4.1.5 tohoto předpisu)
(siehe die Absätze 4.1.4 und 4.2.4 dieser Regelung)
   Korpustyp: EU
Úvodní odstavec se nahrazuje tímto:
Der Eingangsabsatz erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Úvodní odstavec se nahrazuje tímto:
Der Einführungsabsatz erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Odstavec 1 se mění takto:
Nummer 1 wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Potřebuji, abyste podepsala každý odstavec.
Ihre Initialen kommen in jedes Feld.
   Korpustyp: Untertitel
b ) doplňuje se nový odstavec , který zní :
Eine weitere Änderung betrifft nicht die deutsche Fassung .
   Korpustyp: Allgemein
Souhr údajů o přípravku , odstavec 4. 2 )
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels , 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Souhrn údajů o přípravku , odstavec 4. 2 ) .
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels , 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
požádala, aby byl zkontrolován odstavec 3.
beantragt die Überprüfung von Ziffer 3.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Třetí a čtvrtý odstavec se zrušují.
b) Die Absätze 3 und 4 sind zu streichen .
   Korpustyp: EU DCEP
lékař (viz také odstavec " Těhotenství a kojení ").
− bei Kleinkindern unter 2 Jahren.
   Korpustyp: Fachtext
-Ale pane, byl to senzační odstavec.
Das ist der verdammte Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to porušuje odstavec C, paragrafu 5.
Aber das verstößt gegen Paragrafen 5, Unterabschnitt C.
   Korpustyp: Untertitel
Viz odstavec 56 pokynů k regionální podpoře.
Vgl. Nummer 56 der Regionalbeihilfeleitlinien.
   Korpustyp: EU
Chci jenom dokončit tenhle poslední odstavec.
Ich will das hier richtig hinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
vkládá se nový odstavec 6, který zní:
Folgende Nummer 6 wird angefügt:
   Korpustyp: EU
vkládá se odstavec 2a, který zní:
Folgende Nummer 2a wird eingefügt:
   Korpustyp: EU
(Viz odstavec 4.1 a 4.4 obecného oddílu)
(Siehe Punkt 4.1 und 4.4 des Allgemeinen Teils)
   Korpustyp: EU
první a druhý odstavec se nahrazují tímto:
Absätze 1 und 2 erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
vkládá se nový odstavec 4, který zní:
Folgende Nummer 4 wird eingefügt:
   Korpustyp: EU
Vkládá se nový odstavec 7a, který zní:
Folgende Nummer 7a wird eingefügt:
   Korpustyp: EU
Odstavec 4 části II se nahrazuje tímto:
Teil II Nummer 4 erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Odstavec 80 dopisu stěžovatelů z června 2006.
Nummer 80 der Ausführungen der Beschwerdeführer vom Juni 2006.
   Korpustyp: EU
doplňuje se nový odstavec 12, který zní:
Folgende Nummer 12 wird angefügt:
   Korpustyp: EU
DÁNSKO“ se doplňuje nový odstavec, který zní:
DÄNEMARK“ wird folgender Text angefügt:
   Korpustyp: EU
Odstavec 38 pokynů z roku 2007 stanoví:
Ziffer 38 der Leitlinien sieht Folgendes vor:
   Korpustyp: EU
Viz odstavec .2.3 a .2.4 tohoto pravidla.
Siehe Absätze .2.3 und .2.4 dieser Regel.
   Korpustyp: EU
Vkládá se nový odstavec 28A, který zní:
Dieser Standard ist auch auf Einzelabschlüsse anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Vkládá se nový odstavec 7, který zní:
Es wird folgende Nummer 7 angefügt:
   Korpustyp: EU
Vkládá se nový odstavec 12a, který zní:
Es wird folgende Nummer 12a eingefügt:
   Korpustyp: EU
Pokud jde o odstavec 3 písm .
b ) die in den Artikeln 7 und 8 festgelegten Qualifikationskriterien ;
   Korpustyp: Allgemein
( b ) Třetí a čtvrtý odstavec se zrušují .
( b ) Die Absätze 3 und 4 werden gestrichen .
   Korpustyp: Allgemein
Narazil jsem náhodou na tenhle odstavec.
Und bin zufällig auf dieses Foto gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha II část I úvod odstavec 1
Anhang II Teil I Einleitung
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha (s odkazem na odstavec 21)
Anlage (zu Ziffer 21)
   Korpustyp: EU DCEP
Označili jste ten samý odstavec v knize.
Das wir genau dasselbe Kapitel in diesem Buch ausgesucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten úvodní odstavec je vážně poutavý.
Das Manuskript ist phänomenal. Hinreißend und ergreifend.
   Korpustyp: Untertitel
Doplňuje se odstavec 3, který zní:
Die folgende Nummer 3 wird angefügt:
   Korpustyp: EU
Vyjasněme si tyto záležitosti: nebyly námitky proti tomu, aby byl odstavec 47 vložen za odstavec 49.
Lassen Sie uns die Sache klären: Es gab keinen Einwand dagegen, Ziffer 47 hinter Ziffer 49 einzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za odstavec 6 se doplňuje nový odstavec (Propagace evropských digitálních materiálů v globálních sítích), který zní:
Nach Nummer 6 (Förderung europäischer digitaler Inhalte in globalen Netzen) wird folgende Nummer eingefügt:
   Korpustyp: EU
V příloze III se odstavec 2 a odstavec 3 nahrazují textem, který zní:
In Anhang III erhalten die Nummern 2 und 3 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Viz druhá strana této p íbalové informace odstavec Nejd íve.
Siehe Rückseite Vor der Verwendung.
   Korpustyp: Fachtext
Odstavec 11 si však vyžaduje určité jazykové objasnění.
Ziffer 11 muss an einer Stelle allerdings sprachlich präzisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstavec 127 však zcela racionálně leží mimo tento rámec.
Aus vernünftiger Sicht betrachtet liegt Ziffer 127 außerhalb eines solchen Rahmens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Pozměňovací návrh 11d vyzývá, abychom zrušili odstavec 26.
schriftlich. - (EN) In Änderungsantrag 11d wird die Streichung von Ziffer 26 gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odůvodnění -- viz odstavec 2 stanoviska ( navrhuje se vypustit )
Begründung --- Siehe Nummer 2 der Stellungnahme [ Streichung ]
   Korpustyp: Allgemein
Myslím si, že zvláště významný je odstavec 34.
Ich denke, dass Ziffer 34 besonders wichtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( viz odstavec 3 " Jak se přípravek BYETTA užívá " ) .
( siehe 3 " WIE IST BYETTA ANZUWENDEN ? " ) an .
   Korpustyp: Fachtext
Na tento odstavec se použije přiměřeně článek 139.
Mit der Wahlprüfung betrauter Ausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Odstavec 19 se zabývá ignorováním rozsudku Evropského soudního dvora Radou.
In Ziffer 19 geht es um die Missachtung von Urteilen des Europäischen Gerichtshofes durch den Rat und die Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příloha III bod 2.1 první až třetí odstavec
Anhang III Nummer 2.1 Absätze 1 bis 3
   Korpustyp: EU DCEP
V příloze I se odstavec X bodu 4 nahrazuje tímto:
In Anhang I erhält Nummer 4 Spiegelstrich X folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DCEP
Na tento odstavec se použije přiměřeně článek 139.
Ein Ausschuss kann auf eigenen Beschluss Fragestunden abhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
18. všímá si zjištění Účetního dvora (výroční zpráva, odstavec 10.29
18. nimmt Kenntnis von der Feststellung des Rechnungshofs (Jahresbericht, Ziffer 10.29
   Korpustyp: EU DCEP
Ty následně poměrem hlasů 290:220:21 uvedený odstavec přijaly.
Den angenommenen Text des EP finden Sie hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Nový odstavec taková ujednání v rámci skupiny vylučuje.
Diese konzerninternen Regelungen werden hiermit ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odstavec 13. a naléhavě požadoval zavedení „ postihů za nedodržování .“
Ziffer 13. und drängte auf die Einführung von „Sanktionen für den Fall der Nichteinhaltung“
   Korpustyp: EU DCEP
Do přílohy I kapitoly I se vkládá tento odstavec 1a:
Folgende Ziffer 1a wird in Anhang I Kapitel I eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
(pro odstavec 1 a přílohu potřebná kvalifikovaná většina)
(Qualifizierte Mehrheit erforderlich für Ziffer 1 und den Anhang)
   Korpustyp: EU DCEP
18. konstatuje, že zjištění Účetního dvora (výroční zpráva, odstavec 10.29
18. nimmt Kenntnis von der Feststellung des Rechnungshofs (Jahresbericht, Ziffer 10.29
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Třetí a čtvrtý odstavec se nahrazují tímto:
b) Die Absätze 3 und 4 erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DCEP
Odstavec 26 zprávy uvádí, že je třeba, abychom poznali příčiny.
In Ziffer 26 des Berichts heißt es, wir müssten die Ursachen kennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie u zvířat prokázala reprodukční toxicitu ( viz odstavec 5. 3 ) .
Tierstudien weisen auf reproduktionstoxische Effekte hin ( siehe unter 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pokusit se simulovat řádkování Write přidáním mezer před každý odstavec.
Versucht, die Zeilenabstände von Write-Dokumenten durch Einfügen zusätzlicher Abstände nachzuahmen.
   Korpustyp: Fachtext
Ten stejný zasraný odstavec. Jdu na záchod, něco si objednám.
Dann geh ich auf Toilette, bestell mir Sachen, setz mich wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Projdeme si odstavec 704-B Sbírky zákonů z roku 198…
Wir untersuchen Teil 704-B des Steuercodes von 198…
   Korpustyp: Untertitel
Buďto přijmeš odstavec C35, nebo se můžeš sbalit.
Überstützen Sie Vorschrift C35, oder packen Sie Ihre Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
V bodě 4.2.1 „TSI kategorie tratí“ se zrušuje odstavec 4).
Nummer 4.2.1 „TSI-Streckenklassen“ Punkt 4 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
V bodě 4.2.4.2 „Osová vzdálenost kolejí“ se zrušuje odstavec 3).
Nummer 4.2.4.2 „Gleisabstand“ Punkt 3 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
V bodě 4.2.5.1 „Jmenovitý rozchod koleje“ se zrušuje odstavec 2).
Nummer 4.2.5.1 „Regelspurweite“ Punkt 2 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
V bodě 4.2.5.2 „Převýšení koleje“ se zrušuje odstavec 2).
Nummer 4.2.5.2 „Überhöhung“ Punkt 2 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
V bodě 4.2.5.7.1 „Běžná kolej“ se zrušuje odstavec 3).
Nummer 4.2.5.7.1 „Freie Strecke“ Punkt 3 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
V bodě 4.2.10.1 „Užitná délka nástupiště“ se zrušuje odstavec 3).
Nummer 4.2.10.1 „Bahnsteignutzlänge“ Punkt 3 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
V bodě 4.2.12.1 „Značení vzdálenosti“, se zrušuje odstavec 2).
Nummer 4.2.12.1 „Hektometertafeln“ Punkt 2 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
V bodě 4.2.13.1 „Všeobecně“ se zrušuje odstavec 2).
Nummer 4.2.13.1 „Allgemeines“ Punkt 2 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
V bodě 7.6.3.1 „Výkonnostní parametry (4.2.2)“ se zrušuje odstavec 6).
Nummer 7.6.3.1 „Leistungskennwerte (4.2.2)“ Punkt 6 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
V bodě 7.6.10.1 „Průjezdný průřez (4.2.4.1)“ se zrušuje odstavec 4).
Nummer 7.6.10.1 „Lichtraumprofil (4.2.4.1)“ Punkt 4 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Viz také zpráva o soutěži, 402. odstavec a následující.
Siehe auch Wettbewerbsbericht, Ziffern 402 ff.
   Korpustyp: EU
V kapitole 3 se úvodní odstavec nahrazuje tímto:
In Kapitel 3 erhält die Einleitung folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
za odstavec 5 se vkládají nové odstavce, které znějí:
Die folgenden Absätze werden eingefügt:
   Korpustyp: EU
kontrola několikanásobných záznamů, viz odstavec 2.1 v kapitole Obecné postupy,
Überprüfung auf Mehrfachausschreibungen, es wird auf die Allgemeinen Verfahren 2.1 verwiesen;
   Korpustyp: EU
zneužití totožnosti, viz odstavec 2.8 v kapitole Obecné postupy,
missbräuchlich verwendete Identität, es wird auf die Allgemeinen Verfahren 2.8 verwiesen;
   Korpustyp: EU
postup Sirpit, viz odstavec 2.9 v kapitole Obecné postupy.
Sirpit-Verfahren, es wird verwiesen auf die Allgemeinen Verfahren 2.9.
   Korpustyp: EU
postup Sirpit, viz odstavec 2.9 v kapitole Obecné postupy,
Sirpit-Verfahren, es wird auf die Allgemeinen Verfahren 2.9 verwiesen;
   Korpustyp: EU
K testování v době odstavení viz odstavec 32.
Bezüglich Prüfungen vor dem Absetzen siehe Nummer 32.
   Korpustyp: EU
Mění se nadpis před odstavcem 15 a odstavec 16.
Die Überschrift der Paragraphen 15 und 16 wird geändert.
   Korpustyp: EU
Použije se kapitola C.10 A, odstavec 16.
Es gelten die Bestimmungen von Kapitel C.10 A Nummer 16.
   Korpustyp: EU
V příloze IV se úvodní odstavec nahrazuje tímto:
Die Einleitung zu Anhang IV erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Příloha VII část A oddíl 2 druhý a třetí odstavec
Anhang VII Teil A Nummer 2 Absätze 2 und 3
   Korpustyp: EU