Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Europol uzavře se subjekty uvedenými v odstavci 1 dohody nebo pracovní ujednání.
Europol schließt mit den in Absatz 1 genannten Einrichtungen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen.
Zmiňuješ Colsonovo jméno až ve třetím odstavci.
Colsons Name fällt erst im 3. Absatz.
Sdružení producentů podle odstavce 1 nesmějí provádět první zpracování tabáku.
Erzeugervereinigungen gemäß Absatz 1 dürfen keine Erstverarbeitung von Tabak vornehmen.
Odstavec 4 dnes uzákonění zákona v parlamentu omezuje židovské obyvatelstvo v účasti na veřejném i hospodářském životě.
Absatz 4 des heute im Parlament verabschiedeten Gesetzes beschränkt jüdische Beteiligung am öffentlichen und wirtschaftlichen Leben.
Členové vedoucího orgánu musí splňovat zejména požadavky stanovené v odstavcích 2 až 8.
Die Mitglieder des Leitungsorgans erfüllen insbesondere die Anforderungen der Absätze 2 bis 8.
Jestli jsi takhle zoufalý, tak první dva odstavce toho článku jsou zdarma na webu.
Wenn du so verzweifelt bist, die ersten zwei Absätze des Artikels sind gratis.
Odstavec 2 se obdobně použije na politické nadace na evropské úrovni.
Absatz 2 gilt für die politischen Stiftungen auf europäischer Ebene sinngemäß.
Vážně skvělé vidět, po kolikáté už píšu stejný odstavec.
Das ist toll. Mal sehen, wie oft ich den gleichen Absatz schreiben kann.
Zúčastněnými zeměmi jsou členské státy a země uvedené v odstavci 2.
Teilnehmerländer sind die Mitgliedstaaten sowie die in Absatz 2 genannten Länder.
A kdo podle tebe bude číst druhej odstavec?
- Wer zur Hölle liest denn den zweiten Absatz?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje za minulé období se přepočítají podle odstavců 29 a 30.
Informationen über frühere Perioden sind gemäß Paragraph 29 und 30 anzupassen.
Strana 73, odstavec 2, řádek 5. Je to z manuálu FBI?
Seite 73, Paragraph 2, Zeile 5. Ist das aus dem FBl-Handbuch?
Za odstavec 22 se vkládá nový odstavec 22A.
Nach Paragraph 22 wird ein Paragraph 22A eingefügt.
Poslední odstavec není nutný, ale dobře to zní.
Der letzte Paragraph ist unnötig, aber klingt gut.
Odstavce 24 a 25 se mění na následující znění:
Die Paragraphen 24 und 25 werden wie folgt geändert:
Jsou to časy občanské války a rebelských odstavců poletujících po vesmíru.
Es herrscht Bürgerkrieg. Und rebellische Paragraphen schweben durch das All.
Za odstavec 97B se vkládá nový odstavec 97C.
Nach Paragraph 97B wird der Paragraph 97C eingefügt.
Mluvíte zřejmě o odstavci 59b, oddíl 25f občanského zákoníku.
Sie meinen Paragraph 59B, Abschnitt 25F des Civil Code.
Za odstavec 44B se vkládá nový odstavec 44C.
Nach Paragraph 44B wird ein Paragraph 44C eingefügt.
Smlouva datovaná 8. června 1925, odstavec 34, písmeno A.
Vertrag vom 8. Juni 1925, Paragraph 34, Absatz A.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sdělování dalších informací: viz postup uvedený v odstavci 2.2.2.6.
Zur Übermittlung weiterer Informationen siehe das Verfahren in Abschnitt 2.2.2.6.
Patty, co kdybychom přesunuli druhý odstavec až na konec?
Patty, schieben wir den zweiten Abschnitt ans Ende.
Viz druhá strana této příbalové informace odstavec Nejdříve .
Siehe Abschnitt 3 Wie ist NovoMix 30 anzuwenden .
Otevři si na straně jedna a přečti první odstavec.
Schlage Seite eins auf und lese den ersten Abschnitt.
Následující seznam agregátů se vykazuje pro všechny energetické produkty uvedené v předchozím odstavci, pokud není uvedeno jinak.
Für alle im vorhergehenden Abschnitt angeführten Energieprodukte sind die folgenden Aggregate anzugeben, sofern nichts anderes bestimmt ist.
A jsme v rozpacích ze změny v odstavci číslo 17.
Und wir sind verwundert über die Einführung im Abschnitt 17.
Laboratorní abnormality považované za nežádoucí účinky jsou uvedeny v odstavci pod tabulkou.
Als UAWs bewertete Laborwert-Anomalien sind in einem Abschnitt unter der Tabelle aufgenommen.
Paragraf 18, odstavec "b, " který je na tvých intimních místech.
Paragraph 18, Abschnitt "B, " Was für deinen beschränkten Verstand bedeutet....
návody a detaily balení podle níže uvedeného odstavce 14;
Anweisungen und Einzelheiten über die Verpackung nach Abschnitt 14.
Řekni jim, ať tohle pošlou ale počkej ještě s těmi dvěma posledními odstavci.
Sie sollen das hier senden, aber behalte die letzten beiden Abschnitte!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2 a odst . 7 se použije ode dne 1 .
Artikel 1 Absätze 2 und 7 gilt ab dem 1 .
Ti, kdo úmyslně neuposlechnou, budou stíháni podle ustanovení § 9, odstavce 3 městských válečných vyhlášek.
Wer absichtlich dagegen verstößt, wird nach Absatz 9 Artikel 3 der "Gesetze zur Ordnung in Kriegszeiten" bestraft!
Je-li taková žádost podle tohoto odstavce podána, Komise informuje příslušný orgán dotčeného členského státu.
Die Kommission unterrichtet die zuständige Behörde des betroffenen Mitgliedstaats über eine Anfrage nach diesem Artikel.
To bude skvělá informace pro toho kdo bude zastřelen v mém okolí a skončí na 30 stránce novin ve zvláštním odstavci.
Nun, in meiner Nachbarschaft wird jemand erschossen und endet auf Seite 30 der Zeitung, wo der Artikel so groß ist.
Itálie zruší režim podpor uvedený v prvním odstavci.
Italien wird aufgefordert, die in Artikel 1 genannte Beihilferegelung aufzuheben.
Milost se nepřipouští: odstavec 28
Keine Gnade nach Artikel 28.
Členské státy přispívají do rezervy technického vybavení uvedené v odstavci 2.
Die Mitgliedstaaten tragen ihren Teil zum Ausrüstungspool gemäß Artikel 2 bei.
Odstavec 28, tady to máme.
Dodatečné kvóty uvedené v odstavci 14 musí splňovat tyto podmínky:
Die Zuteilung zusätzlicher Fangmengen gemäß Artikel 14 unterliegt folgenden Bedingungen:
Tento seznam je aktualizován do pěti pracovních dnů od přijetí rozhodnutí uvedeného v odstavci 1.
Dieses Verzeichnis wird innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Annahme einer Entscheidung gemäß Artikel 1 aktualisiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpověděl jste po dvou měsících a pouze jste ten odstavec zopakoval.
Zwei Monate später haben Sie mir geantwortet und einfach nur den Paragrafen wiederholt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byly to dva hloupé odstavce o etice.
Es waren zwei lausige Paragrafen über Ethik.
Aniž je dotčen odstavec 4, je základem pro stanovení pracovní doby osmihodinový pracovní den.
Unbeschadet der Bestimmungen von Paragraf 4 wird bei der Festlegung der Arbeitszeit grundsätzlich ein Achtstundentag zugrunde gelegt.
Ale to porušuje odstavec C, paragrafu 5.
Aber das verstößt gegen Paragrafen 5, Unterabschnitt C.
V článku 46 se zrušují první dva odstavce a odstavec 3 se stává jediným pododstavcem.
In Artikel 46 werden die ersten beiden Paragrafen gestrichen, und § 3 wird zum einzigen Absatz.
Byly to jen dva odstavce a přepsala je.
Es waren nur zwei Paragrafen und sie hat sie noch mal neu geschrieben.
Odkaz na odstavec 86 IAS 1 uvedeném v nařízení Komise (ES) č. 1725/2003 (ostatní provozní výnosy).
Bezug auf IAS 1 Paragraf 86 in der Verordnung (EG) Nr. 1725/2003 der Kommission (sonstige Erträge).
Pravidla sponzorování a umístění produktu by měla být z důvodu systematičnosti a srozumitelnosti v různých odstavcích normalizována.
Die Regelungen zu Sponsoring und Produktplatzierung sollten aus Gründen der Systematik und Klarheit in unterschiedlichen Paragrafen normiert werden.
Pracovní doba může být prodloužena v souladu s odstavcem 4, pokud v průběhu dvanácti měsíců (referenční období) nepřekročí v průměru 48 hodin za týden.
Die Arbeitszeit darf entsprechend Paragraf 4 verlängert werden, wenn innerhalb von 12 Monaten (Bezugszeitraum) im Durchschnitt 48 Stunden in der Woche nicht überschritten werden.
Ustanovení, která se týkají sponzorování a umístění produktu, by měla být z důvodu systematičnosti a srozumitelnosti v různých odstavcích normalizována.
Die Regelungen zu Sponsoring und Produktplatzierung sollten aus Gründen der Systematik und Klarheit in unterschiedlichen Paragrafen normiert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasovala jsem také ve prospěch tohoto odstavce.
Ich habe auch für diesen Passus gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento odstavec je formulován příliš neurčitě a otevřeně a umožňuje Komisi přílišnou svobodu jednání v rámci postupu projednání ve výborech.
Dieser Passus ist zu unbestimmt und zu offen formuliert und erlaubt der Kommission zu viel Handlungsfreiheit im Komitologieverfahren.
Souhlasím s odstavcem v Brittině zprávě, v němž se říká, že na příslušný 10 % podíl biopaliv v energetickém mixu se musí vztahovat jasná kritéria.
Ich befürworte den Passus in Brittas Bericht, in dem es heißt, dass an die Beimischung von 10 % Biokraftstoffen eindeutige Kriterien geknüpft sein müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odstavec
326 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstavec 1.65 se zrušuje.
Ziffer 1.65 wird gestrichen.
Nein, nicht ich sage das.
Nummer 6 wird gestrichen;
(Viz odstavec 4.1 výše a odstavec 4.10 obecného oddílu)
(Siehe Punkt 4.1 oben und Punkt 4.10 des Allgemeinen Teils)
dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4.
Art. 15 wird wie folgt geändert: Unterabs.
Tak tento odstavec chápu já.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vkládá se odstavec, který zní:
Folgende Absätze werden angefügt:
Musíš přečíst tenhle krátký odstavec.
Du musst diese kleine Passage vorlesen.
(Viz odstavec 4.2.4 tohoto nařízení)
(siehe Nummer 4.2.4 dieser Regelung)
odstavec 2 se mění takto:
§ 2 wird wie folgt geändert:
(Viz odstavec 4.1.5 tohoto předpisu)
(siehe die Absätze 4.1.4 und 4.2.4 dieser Regelung)
Úvodní odstavec se nahrazuje tímto:
Der Eingangsabsatz erhält folgende Fassung:
Úvodní odstavec se nahrazuje tímto:
Der Einführungsabsatz erhält folgende Fassung:
Odstavec 1 se mění takto:
Nummer 1 wird wie folgt geändert:
Potřebuji, abyste podepsala každý odstavec.
Ihre Initialen kommen in jedes Feld.
b ) doplňuje se nový odstavec , který zní :
Eine weitere Änderung betrifft nicht die deutsche Fassung .
Souhr údajů o přípravku , odstavec 4. 2 )
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels , 4. 2 ) .
Souhrn údajů o přípravku , odstavec 4. 2 ) .
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels , 4. 2 ) .
požádala, aby byl zkontrolován odstavec 3.
beantragt die Überprüfung von Ziffer 3.
(b) Třetí a čtvrtý odstavec se zrušují.
b) Die Absätze 3 und 4 sind zu streichen .
lékař (viz také odstavec " Těhotenství a kojení ").
− bei Kleinkindern unter 2 Jahren.
-Ale pane, byl to senzační odstavec.
Das ist der verdammte Teil.
Ale to porušuje odstavec C, paragrafu 5.
Aber das verstößt gegen Paragrafen 5, Unterabschnitt C.
Viz odstavec 56 pokynů k regionální podpoře.
Vgl. Nummer 56 der Regionalbeihilfeleitlinien.
Chci jenom dokončit tenhle poslední odstavec.
Ich will das hier richtig hinbekommen.
vkládá se nový odstavec 6, který zní:
Folgende Nummer 6 wird angefügt:
vkládá se odstavec 2a, který zní:
Folgende Nummer 2a wird eingefügt:
(Viz odstavec 4.1 a 4.4 obecného oddílu)
(Siehe Punkt 4.1 und 4.4 des Allgemeinen Teils)
první a druhý odstavec se nahrazují tímto:
Absätze 1 und 2 erhalten folgende Fassung:
vkládá se nový odstavec 4, který zní:
Folgende Nummer 4 wird eingefügt:
Vkládá se nový odstavec 7a, který zní:
Folgende Nummer 7a wird eingefügt:
Odstavec 4 části II se nahrazuje tímto:
Teil II Nummer 4 erhält folgende Fassung:
Odstavec 80 dopisu stěžovatelů z června 2006.
Nummer 80 der Ausführungen der Beschwerdeführer vom Juni 2006.
doplňuje se nový odstavec 12, který zní:
Folgende Nummer 12 wird angefügt:
DÁNSKO“ se doplňuje nový odstavec, který zní:
DÄNEMARK“ wird folgender Text angefügt:
Odstavec 38 pokynů z roku 2007 stanoví:
Ziffer 38 der Leitlinien sieht Folgendes vor:
Viz odstavec .2.3 a .2.4 tohoto pravidla.
Siehe Absätze .2.3 und .2.4 dieser Regel.
Vkládá se nový odstavec 28A, který zní:
Dieser Standard ist auch auf Einzelabschlüsse anzuwenden.
Vkládá se nový odstavec 7, který zní:
Es wird folgende Nummer 7 angefügt:
Vkládá se nový odstavec 12a, který zní:
Es wird folgende Nummer 12a eingefügt:
Pokud jde o odstavec 3 písm .
b ) die in den Artikeln 7 und 8 festgelegten Qualifikationskriterien ;
( b ) Třetí a čtvrtý odstavec se zrušují .
( b ) Die Absätze 3 und 4 werden gestrichen .
Narazil jsem náhodou na tenhle odstavec.
Und bin zufällig auf dieses Foto gestoßen.
Příloha II část I úvod odstavec 1
Anhang II Teil I Einleitung
Příloha (s odkazem na odstavec 21)
Označili jste ten samý odstavec v knize.
Das wir genau dasselbe Kapitel in diesem Buch ausgesucht haben.
Ten úvodní odstavec je vážně poutavý.
Das Manuskript ist phänomenal. Hinreißend und ergreifend.
Doplňuje se odstavec 3, který zní:
Die folgende Nummer 3 wird angefügt:
Vyjasněme si tyto záležitosti: nebyly námitky proti tomu, aby byl odstavec 47 vložen za odstavec 49.
Lassen Sie uns die Sache klären: Es gab keinen Einwand dagegen, Ziffer 47 hinter Ziffer 49 einzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za odstavec 6 se doplňuje nový odstavec (Propagace evropských digitálních materiálů v globálních sítích), který zní:
Nach Nummer 6 (Förderung europäischer digitaler Inhalte in globalen Netzen) wird folgende Nummer eingefügt:
V příloze III se odstavec 2 a odstavec 3 nahrazují textem, který zní:
In Anhang III erhalten die Nummern 2 und 3 folgende Fassung:
Viz druhá strana této p íbalové informace odstavec Nejd íve.
Siehe Rückseite Vor der Verwendung.
Odstavec 11 si však vyžaduje určité jazykové objasnění.
Ziffer 11 muss an einer Stelle allerdings sprachlich präzisiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odstavec 127 však zcela racionálně leží mimo tento rámec.
Aus vernünftiger Sicht betrachtet liegt Ziffer 127 außerhalb eines solchen Rahmens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Pozměňovací návrh 11d vyzývá, abychom zrušili odstavec 26.
schriftlich. - (EN) In Änderungsantrag 11d wird die Streichung von Ziffer 26 gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odůvodnění -- viz odstavec 2 stanoviska ( navrhuje se vypustit )
Begründung --- Siehe Nummer 2 der Stellungnahme [ Streichung ]
Myslím si, že zvláště významný je odstavec 34.
Ich denke, dass Ziffer 34 besonders wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( viz odstavec 3 " Jak se přípravek BYETTA užívá " ) .
( siehe 3 " WIE IST BYETTA ANZUWENDEN ? " ) an .
Na tento odstavec se použije přiměřeně článek 139.
Mit der Wahlprüfung betrauter Ausschuss
Odstavec 19 se zabývá ignorováním rozsudku Evropského soudního dvora Radou.
In Ziffer 19 geht es um die Missachtung von Urteilen des Europäischen Gerichtshofes durch den Rat und die Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příloha III bod 2.1 první až třetí odstavec
Anhang III Nummer 2.1 Absätze 1 bis 3
V příloze I se odstavec X bodu 4 nahrazuje tímto:
In Anhang I erhält Nummer 4 Spiegelstrich X folgende Fassung:
Na tento odstavec se použije přiměřeně článek 139.
Ein Ausschuss kann auf eigenen Beschluss Fragestunden abhalten.
18. všímá si zjištění Účetního dvora (výroční zpráva, odstavec 10.29
18. nimmt Kenntnis von der Feststellung des Rechnungshofs (Jahresbericht, Ziffer 10.29
Ty následně poměrem hlasů 290:220:21 uvedený odstavec přijaly.
Den angenommenen Text des EP finden Sie hier.
Nový odstavec taková ujednání v rámci skupiny vylučuje.
Diese konzerninternen Regelungen werden hiermit ausgeschlossen.
Odstavec 13. a naléhavě požadoval zavedení „ postihů za nedodržování .“
Ziffer 13. und drängte auf die Einführung von „Sanktionen für den Fall der Nichteinhaltung“
Do přílohy I kapitoly I se vkládá tento odstavec 1a:
Folgende Ziffer 1a wird in Anhang I Kapitel I eingefügt:
(pro odstavec 1 a přílohu potřebná kvalifikovaná většina)
(Qualifizierte Mehrheit erforderlich für Ziffer 1 und den Anhang)
18. konstatuje, že zjištění Účetního dvora (výroční zpráva, odstavec 10.29
18. nimmt Kenntnis von der Feststellung des Rechnungshofs (Jahresbericht, Ziffer 10.29
(b) Třetí a čtvrtý odstavec se nahrazují tímto:
b) Die Absätze 3 und 4 erhalten folgende Fassung:
Odstavec 26 zprávy uvádí, že je třeba, abychom poznali příčiny.
In Ziffer 26 des Berichts heißt es, wir müssten die Ursachen kennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studie u zvířat prokázala reprodukční toxicitu ( viz odstavec 5. 3 ) .
Tierstudien weisen auf reproduktionstoxische Effekte hin ( siehe unter 5. 3 ) .
Pokusit se simulovat řádkování Write přidáním mezer před každý odstavec.
Versucht, die Zeilenabstände von Write-Dokumenten durch Einfügen zusätzlicher Abstände nachzuahmen.
Ten stejný zasraný odstavec. Jdu na záchod, něco si objednám.
Dann geh ich auf Toilette, bestell mir Sachen, setz mich wieder hin.
Projdeme si odstavec 704-B Sbírky zákonů z roku 198…
Wir untersuchen Teil 704-B des Steuercodes von 198…
Buďto přijmeš odstavec C35, nebo se můžeš sbalit.
Überstützen Sie Vorschrift C35, oder packen Sie Ihre Sachen.
V bodě 4.2.1 „TSI kategorie tratí“ se zrušuje odstavec 4).
Nummer 4.2.1 „TSI-Streckenklassen“ Punkt 4 wird gestrichen.
V bodě 4.2.4.2 „Osová vzdálenost kolejí“ se zrušuje odstavec 3).
Nummer 4.2.4.2 „Gleisabstand“ Punkt 3 wird gestrichen.
V bodě 4.2.5.1 „Jmenovitý rozchod koleje“ se zrušuje odstavec 2).
Nummer 4.2.5.1 „Regelspurweite“ Punkt 2 wird gestrichen.
V bodě 4.2.5.2 „Převýšení koleje“ se zrušuje odstavec 2).
Nummer 4.2.5.2 „Überhöhung“ Punkt 2 wird gestrichen.
V bodě 4.2.5.7.1 „Běžná kolej“ se zrušuje odstavec 3).
Nummer 4.2.5.7.1 „Freie Strecke“ Punkt 3 wird gestrichen.
V bodě 4.2.10.1 „Užitná délka nástupiště“ se zrušuje odstavec 3).
Nummer 4.2.10.1 „Bahnsteignutzlänge“ Punkt 3 wird gestrichen.
V bodě 4.2.12.1 „Značení vzdálenosti“, se zrušuje odstavec 2).
Nummer 4.2.12.1 „Hektometertafeln“ Punkt 2 wird gestrichen.
V bodě 4.2.13.1 „Všeobecně“ se zrušuje odstavec 2).
Nummer 4.2.13.1 „Allgemeines“ Punkt 2 wird gestrichen.
V bodě 7.6.3.1 „Výkonnostní parametry (4.2.2)“ se zrušuje odstavec 6).
Nummer 7.6.3.1 „Leistungskennwerte (4.2.2)“ Punkt 6 wird gestrichen.
V bodě 7.6.10.1 „Průjezdný průřez (4.2.4.1)“ se zrušuje odstavec 4).
Nummer 7.6.10.1 „Lichtraumprofil (4.2.4.1)“ Punkt 4 wird gestrichen.
Viz také zpráva o soutěži, 402. odstavec a následující.
Siehe auch Wettbewerbsbericht, Ziffern 402 ff.
V kapitole 3 se úvodní odstavec nahrazuje tímto:
In Kapitel 3 erhält die Einleitung folgende Fassung:
za odstavec 5 se vkládají nové odstavce, které znějí:
Die folgenden Absätze werden eingefügt:
kontrola několikanásobných záznamů, viz odstavec 2.1 v kapitole Obecné postupy,
Überprüfung auf Mehrfachausschreibungen, es wird auf die Allgemeinen Verfahren 2.1 verwiesen;
zneužití totožnosti, viz odstavec 2.8 v kapitole Obecné postupy,
missbräuchlich verwendete Identität, es wird auf die Allgemeinen Verfahren 2.8 verwiesen;
postup Sirpit, viz odstavec 2.9 v kapitole Obecné postupy.
Sirpit-Verfahren, es wird verwiesen auf die Allgemeinen Verfahren 2.9.
postup Sirpit, viz odstavec 2.9 v kapitole Obecné postupy,
Sirpit-Verfahren, es wird auf die Allgemeinen Verfahren 2.9 verwiesen;
K testování v době odstavení viz odstavec 32.
Bezüglich Prüfungen vor dem Absetzen siehe Nummer 32.
Mění se nadpis před odstavcem 15 a odstavec 16.
Die Überschrift der Paragraphen 15 und 16 wird geändert.
Použije se kapitola C.10 A, odstavec 16.
Es gelten die Bestimmungen von Kapitel C.10 A Nummer 16.
V příloze IV se úvodní odstavec nahrazuje tímto:
Die Einleitung zu Anhang IV erhält folgende Fassung:
Příloha VII část A oddíl 2 druhý a třetí odstavec
Anhang VII Teil A Nummer 2 Absätze 2 und 3