Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odstavení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odstavení Stilllegung 60 Entwöhnung 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odstaveníStilllegung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

· Odstavení vozidla : Odstavení vozidla představuje jednu z dalších možných sankcí.
· Stilllegung des Fahrzeugs : Die Stilllegung des Fahrzeugs gilt als weitere Sanktionsmöglichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Naopak, v nadcházejícím finančním výhledu musí odstavení jaderné elektrárny Ignalina zůstat otázkou zájmu pro Litvu i pro celou Evropskou unii.
Stattdessen muss die Stilllegung des Kernkraftwerks Ignalina in der kommenden finanziellen Vorausschau sowohl ein Anliegen für Litauen als auch für die gesamte Europäische Union bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z podmínek přistoupení Litvy k EU bylo odstavení jaderné elektrárny Ignalina.
Die Stilllegung des Kernkraftwerks Ignalina war eine der Bedingungen für den EU-Beitritt Litauens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jak má být provedeno odstavení zařízení;
der Frage, wie die Stilllegung der Anlage erfolgen soll;
   Korpustyp: EU
Opatření na trvalé odstavení plavidel z rybolovné činnosti se mohou vztahovat pouze na plavidla starší než deset let.
Die endgültige Stilllegung von Fischereifahrzeugen ist nur bei mindestens 10 Jahre alten Fahrzeugen möglich.
   Korpustyp: EU
dočasné odstavení dotčeného rybářského plavidla nebo dopravního prostředku;
die vorübergehende Stilllegung des betreffenden Fischereifahrzeugs oder Transportfahrzeugs,
   Korpustyp: EU
Evropská unie bude muset počítat s podpůrnými zdroji pro odstavení jaderných elektráren i v rámci finančního výhledu na období 2013-2020.
Die Europäische Union wird auch Mittel in der finanziellen Vorausschau für die Jahre 2013-2020 bereitstellen müssen, um die Stilllegung von Kernkraftwerken zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie ze své strany přijala oficiální závazek toto odstavení finančně podpořit.
Im Gegenzug ging die Europäische Union eine förmliche Verpflichtung zur Finanzierung der Stilllegung ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sankce uplatňované členskými státy budou zahrnovat dočasné odstavení dotyčného vozidla, dokud není příčina porušení odstraněna.
Zu den von den Mitgliedstaaten verhängten Sanktionen gehört die zeitweilige Stilllegung des Fahrzeugs, bis die Ursache des Verstoßes behoben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o odstavení jaderné elektrárny první generace Kozloduj v Bulharsku, tím je splněn jeden naléhavý požadavek.
Die Stilllegung des Atomkraftwerks erster Generation in Kosloduj, Bulgarien, erfüllt ihrerseits eine dringende Anforderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nouzové odstavení Notabschaltung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odstavení

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

studené odstavení
durch Abfahren in den kalten Zustand abgeschaltet
   Korpustyp: EU IATE
Zahajuji odstavení warp pohonu, pane.
Ich deaktiviere den Warpantrieb, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, hrozí další nouzové odstavení!
- Es darf keine Notabschaltung geben!
   Korpustyp: Untertitel
Iniciovala jste nouzové odstavení warp jádra.
Sie haben eine Notabschaltung des Warpkerns initiiert.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikli jsme kroky k vykořenění korupce a odstavení bezskrupulózních úředníků.
Wir haben Schritte unternommen, um der Korruption den Garaus zu machen und skrupellose Beamte zu entlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé musíme zajistit plán postupného odstavení jaderných elektráren.
Zweitens müssen wir sicherstellen, dass wir einen Ausstieg aus der Kernenergie organisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci zdůraznili nutnost odstavení elektráren, které v testech propadnou.
Abgeordneten forderten, die betroffenen Regierungen sollten konkrete Vorschläge machen, wie das Geld eingespart werden solle.
   Korpustyp: EU DCEP
Zastavil jsem automatické odstavení dokud nedoženeme to zdržení.
Die Selbstabschaltung ist gestoppt, bis wir aufgeholt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podobný trik funguje i na dočasné odstavení vozidla.
Ein ähnlicher Trick kann verwendet werden, um ein Auto zeitweise außer Betrieb zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme přece, aby se tvoje odstavení ještě prodloužilo.
Ich hab mich für Sie verdammt gefreut, als Sie geheiratet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška emisí způsobených vypařováním při odstavení vozidla za tepla
Prüfung der Verdunstungsemissionen nach dem Heißabstellen
   Korpustyp: EU
Poplašný systém vozidel/poplašný systém ve stavu odstavení
FAS/AS in entschärftem Zustand
   Korpustyp: EU
Během odstavení se zásobník elektrické energie/výkonu nabíjí:
Während der Abkühlzeit ist der elektrische Energiespeicher wie folgt aufzuladen:
   Korpustyp: EU
Pro použití u selat po odstavení do zhruba 35 kg.
Zur Verwendung bei entwöhnten Ferkeln bis ca. 35 kg
   Korpustyp: EU
U selat po odstavení do zhruba 35 kg.
Für entwöhnte Ferkel bis ca. 35 kg
   Korpustyp: EU
Hmotnost orgánů a uchování tkání – odstavení potomci generace F1
Wiegen der Organe und Konservierung von Gewebe — entwöhnte F1-Tiere
   Korpustyp: EU
Kapitáne, na odstavení systémů simulátoru není dost času.
Wir haben keine Zeit, das Hologitter richtig herunterzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Na odstavení hlavního počítače nemáte ani 40 minut
- Sie haben weniger als 40 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Po odstavení reaktoru pracuje systém deset minut automaticky.
Bei einer Notabschaltung reagiert das System 10 Minuten automatisch.
   Korpustyp: Untertitel
„Indikátorem stavu“ se rozumí zařízení určené k indikaci stavu imobilizéru (nastavení/odstavení, změny ze stavu nastavení na odstavení a naopak).
„Zustandsanzeige“ eine Einrichtung, die den Zustand der Wegfahrsperre (aktiviert/deaktiviert, Wechsel von aktiviert zu deaktiviert und umgekehrt) anzeigen soll;
   Korpustyp: EU
Pro podávání informací o stavu imobilizéru (nastavení/odstavení, změna ze stavu nastavení na odstavení a naopak) jsou přípustné optické indikátory uvnitř i vně prostoru pro cestující.
Zur Information über den Zustand der Wegfahrsperre (aktiviert/deaktiviert, Wechsel von aktiviert zu deaktiviert und umgekehrt) sind optische Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraums zulässig.
   Korpustyp: EU
Z těchto důvodů se nedoporučuje kojícím matkám do doby definitivního odstavení dítěte aplikovat náplasti EVRA .
Daher ist die Anwendung von EVRA nicht zu empfehlen , solange eine Mutter Ihr Kind noch nicht vollständig abgestillt hat .
   Korpustyp: Fachtext
Země hraje životně důležitou roli v Afghánistánu; v roce 2001 pasivně podporovala odstavení Talibanu od moci.
Der Iran spielt eine entscheidende Rolle in Afghanistan und übte sogar passive Unterstützung bei der Entmachtung der Taliban im Jahr 2001.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Izrael si přál Asadovo odstavení, aby oslabil íránské zásobovací linie hnutí Hizballáh v jižním Libanonu.
Israel wollte Assad eliminiert wissen, um die Versorgungslinien des Iran zur Hisbollah im Südlibanon zu schwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A Turecko si přálo Asadovo odstavení, aby rozšířilo svůj strategický vliv a stabilizovalo svou jižní hranici.
Und die Türkei wollte Assad eliminiert wissen, um ihre strategische Reichweite auszudehnen und die südliche Grenze zu stabilisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nyní třetím komisařem odpovídajícím za oblast jaderné bezpečnosti, odpadu a odstavení elektráren.
Er ist jetzt der dritte Kommissar, der sich um die Agenda nukleare Sicherheit, Abfall, Dekommissionierung bemüht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstavení demokraticky zvoleného prezidenta od moci vyústilo ve vnucení atmosféry násilí a nejistoty.
Der Sturz des demokratisch gewählten Präsidenten hat zu einem Klima der Gewalt und Unsicherheit geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
speciálními havarijními vozidly, operují-li v okruhu do 100 kilometrů od místa obvyklého odstavení vozidla;
spezielle Pannenhilfefahrzeuge, die innerhalb eines Umkreises von 100 Kilometern um ihren Standort eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouvy o Euratomu a Zásobovací agentury Euratomu, jaderné bezpečnosti, odstavení zařízení a odstraňování jaderného odpadu;
den Euratom-Vertrag und die Euratom-Versorgungsagentur, nukleare Sicherheit, Stilllegungen und Abfallentsorgung im Atomsektor;
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti při odstavení zahrnují otázky naložení s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem.
Die Stilllegungsarbeiten beinhalten die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I přes některé obavy věřím, že se návrhy výboru rovnají náročným úlohám odstavení vytvořených monopolů.
Auch wenn einige Unklarheiten bestehen, glaube ich, dass die Vorschläge des Ausschusses der beschwerlichen Aufgabe gerecht werden, etablierte Monopolstellungen abzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začátkem periody odstavení za tepla, trvající 60 ±0,5 minuty, je okamžik, kdy je komora utěsněna.
Die Prüfzeit von 60 Minuten ± 0,5 Minuten nach dem Heißabstellen beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Poplašný systém vozidel/poplašný systém ve stavu odstavení a ve stavu nastavení
FAS/AS in entschärftem und scharfem Zustand
   Korpustyp: EU
Mezi jednotlivými cykly je dovolena perioda odstavení vozidla za tepla v délce 10 minut.
Zwischen jedem Prüfzyklus ist ein bis zu 10-minütiges Heißabstellen gestattet.
   Korpustyp: EU
Začátkem periody odstavení za tepla, trvající 60 ± 0,5 minuty, je okamžik, kdy je komora utěsněna.
Die Prüfzeit von 60 ± 0,5 Minuten nach dem Heißabstellen beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist.
   Korpustyp: EU
H/C se uvažuje 2,20 pro ztráty výparem po odstavení vozidla.
H/C für H/C wird bei den Heißabstellverlusten ein Wert von 2,20 angenommen.
   Korpustyp: EU
hmotnostní emise uhlovodíků pro ztráty výparem po odstavení vozidla za tepla (v gramech).
die Menge der Kohlenwasserstoffemissionen beim Heißabstellen (Gramm).
   Korpustyp: EU
„odstavným nádražím“ koleje speciálně určené k dočasnému odstavení železničních vozidel před následujícím vytížením;
„Abstellgleis“ Gleise, die speziell für das zeitweilige Parken von Schienenfahrzeugen zwischen zwei Zuweisungen bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Mezi jednotlivými cykly je dovolena perioda odstavení vozidla za tepla v délce 10 minut.
Zwischen allen Fahrzyklen darf die Abkühlzeit bis zu 10 Minuten betragen.
   Korpustyp: EU
„Stavem odstavení“ se rozumí stav, ve kterém vozidlo může být běžně poháněno.
„deaktiviert“ der Zustand, in dem das Fahrzeug normal fortbewegt werden kann;
   Korpustyp: EU
„Vyřazením z činnosti“ se rozumí konstrukční úprava blokující imobilizér ve stavu odstavení.
„Übersteuerung“ ein Konstruktionsmerkmal, durch das die Wegfahrsperre in deaktiviertem Zustand verriegelt wird;
   Korpustyp: EU
Je třeba zajistit, aby se následkem zkoušek podle bodu 8.4 nezměnil stav imobilizéru (nastavení/odstavení).
Es muss sichergestellt sein, dass sich bei keiner der Prüfungen nach Absatz 8.4 der Zustand der Wegfahrsperre (aktiviert/deaktiviert) ändert.
   Korpustyp: EU
Odstavení nákladního plavidla Nord Pas-de-Calais by kapacitu snížilo pouze o dalších 7 %.
Mit der Außerbetriebsetzung des Frachtschiffs Nord Pas-de-Calais würde die Kapazität lediglich um zusätzlich 7 % verringert.
   Korpustyp: EU
Povoluje se pouze jedno opětovné odstavení za tepla a cyklus s opětovným startem za tepla.
Das nochmalige Durchwärmen nach Heißabschaltung und der Neustart des Warmstart-Zyklus sind nur einmal zulässig.
   Korpustyp: EU
V čl. 3 odst. 2 se slova „výživu po odstavení“ nahrazují slovy „obilné a ostatní příkrmy“.
In Artikel 3 Absatz 2 werden die Begriffe „Säuglingsanfangsnahrung, –folgenahrung und –entwöhnungsnahrung“ durch die Begriffe „Säuglingsanfangsnahrung, Folgenahrung sowie Getreidebeikost und andere Beikost“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
Vozidlo je určeno k odstavení v provozuschopném stavu jako neaktivní či strategická rezerva.
Das Fahrzeug ist zur Lagerung in betriebsfähigem Zustand als inaktive oder strategische Reserve bestimmt.
   Korpustyp: EU
speciálními havarijními vozidly, operují-li v okruhu do 100 km od místa obvyklého odstavení vozidla;
spezielle Pannenhilfefahrzeuge, die innerhalb eines Umkreises von 100 km um ihren Standort eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU
Po desetiletí trvajícím odstavení od moci náhle Poláci znovu získali možnost sebeurčení.
Nach Jahrzehnten der Machtlosigkeit erlangten die Polen plötzlich wieder ihre Fähigkeit zur Selbstbestimmung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže nám řekněte, co máme udělat k odstavení reaktoru, ať už jsme pryč.
Also sag uns, was wir tun müssen, um den Reaktor abzuschalten, damit wir weiter können.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi jednotlivými cykly je dovolena perioda odstavení vozidla za tepla v délce 10 minut.
Zwischen jedem Prüfzyklus ist ein bis zu zehnminütiges Heißabstellen gestattet.
   Korpustyp: EU
Samcům z P generace jsou dávky podávány dále nejméně až do odstavení generace F1.
P-Männchen werden mindestens bis zum Entwöhnen der F1-Nachkommen weiterbehandelt.
   Korpustyp: EU
H/C se uvažuje 2,20 pro ztráty výparem po odstavení vozidla za tepla.
H/C für H/C wird bei den Heißabstellverlusten ein Wert von 2,20 angenommen.
   Korpustyp: EU
hmotnost emisí uhlovodíků pro ztráty výparem po odstavení vozidla za tepla (v gramech).
die Menge der Kohlenwasserstoffemissionen beim Heißabstellen (Gramm).
   Korpustyp: EU
(Odstavená) selata a (odstavení) prasatovití (Suidae) jiní než prase domácí (Sus scrofa domesticus).
(Entwöhnte) Ferkel und (entwöhnte) Suidae außer Sus scrofa domesticus
   Korpustyp: EU
co když lidé odstavení od moci v demokracii věří, zatímco ti, kteří je nahradili, nikoliv?
Was passiert, wenn die von der Macht Entfernten an die Demokratie glauben, ihre Nachfolger aber nicht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento náklad odpovídá nákladům na odstavení plavidel v přístavu v očekávání jejich prodeje.
Diese Kosten entsprechen den Kosten der Liegezeit der Schiffe am Kai bis zu ihrem Verkauf.
   Korpustyp: EU
Ihned po katastrofě bylo prioritou uskutečnění referenda, hlavním důvodem kterého bylo trvalé odstavení demokratické opozice od moci prostřednictvím nepravdivého výsledku.
Unmittelbar nach der Katastrophe wurde die Durchführung einer Volksabstimmung an die oberste Stelle der Tagesordnung gesetzt, um die demokratische Opposition dauerhaft durch ein gefälschtes Ergebnis von der Macht auszuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určit fixní výšku sumy, která má být vyloučená z odstavení, na úrovni Evropské unie asi není dobrý nápad.
Eine Grenze für den Betrag festzulegen, der von einer Vollstreckung auf Ebene der Europäischen Union ausgenommen wird, ist vermutlich keine gute Idee.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářské dopady tohoto kroku jsou značné a budou se ještě dále násobit dlouhodobými vysokými náklady na úplné odstavení těchto zařízení.
Die wirtschaftlichen Auswirkungen dieses Schrittes sind erheblich und werden weiter durch die hohen langfristigen Kosten der vollständigen Außerdienststellung dieser Anlagen verstärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílí dodržování opatření pro konzervaci na širém moři a vytvoří podmínky pro odstavení plavidel v případě nezákonného lovu.
Es wird die Einhaltung der Erhaltungsmaßnahmen auf hoher See begünstigen und die Bedingungen schaffen, die illegale Fischerei von Schiffsfahrzeugen zu unterbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po Janukovyčově odstavení z cesty by mělo vydírání ukrajinských firem oficiálními činiteli skončit, což umožní zotavení ekonomiky.
Ohne Janukowitsch sollte die behördliche Erpressung der ukrainischen Unternehmen ein Ende finden, was der Wirtschaft eine Erholung ermöglichen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současnosti se v Evropské unii nachází tři elektrárny v procesu odstavení, podporovaného finančními příspěvky z EU.
Derzeit werden in der Europäischen Union drei Kraftwerke mit europäischer finanzieller Unterstützung stillgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řidiči pro přepravu cestujících v okruhu více než 50 km od místa obvyklého odstavení vozidla musí navíc splňovat tyto předpoklady:
Die im Personenverkehr im Umkreis von mehr als 50 km um den Standort des Fahrzeugs eingesetzten Fahrer müssen außerdem
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli se neozvu do 15 minut, začni s procedurami pro kompletní odstavení základny a dostaň se do bezpečí.
Falls du in 15min nichts von mir hörst, aktiviere die Systemabschaltung und bring dich in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilizace spočívá v přípravné jízdě na vozidlovém dynamometru a následně periodou odstavení před zkouškou emisí podle bodu 4.3.
Die Konditionierung vor der Emissionsprüfung besteht aus einer Vorbereitungsfahrt auf einem Rollenprüfstand und einer anschließenden Abkühlzeit nach Absatz 4.3.
   Korpustyp: EU
Teplota okolí v místě odstavení vozidla nesmí být po tuto dobu vyšší než 303 K (30 °C).
Das Fahrzeug darf nicht bei Umgebungstemperaturen abgestellt werden, die während dieses Zeitraums 303 K (30 °C) übersteigen.
   Korpustyp: EU
.2 Stabilní lokální protipožární systémy musí bez odstavení stroje, evakuace personálu nebo utěsňování být schopny ochránit tyto prostory:
.2 Fest eingebaute Objektschutz-Feuerlöschsysteme müssen Bereiche wie die folgenden schützen, ohne dass dafür die Maschine abgeschaltet, Personen evakuiert oder die Räume verschlossen werden müssen:
   Korpustyp: EU
.2 Stabilní lokální protipožární systémy musí být schopny ochránit bez odstavení stroje, evakuace personálu nebo utěsňování tyto prostory:
.2 Fest eingebaute Objektschutz-Feuerlöschsysteme müssen Bereiche wie die folgenden schützen, ohne dass dafür die Maschine abgeschaltet, Personen evakuiert oder die Räume verschlossen werden müssen:
   Korpustyp: EU
Je třeba zajistit, aby poplašný systém ve stavu nastavení i odstavení nemohl vyvolat zbytečný poplašný signál v případě:
Es muss sichergestellt sein, dass das AS in folgenden Fällen sowohl in scharfem als auch in entschärftem Zustand kein unnötiges akustisches Alarmsignal auslösen kann:
   Korpustyp: EU
Poplašný systém vozidel ve stavu nastavení i odstavení musí být podroben zvýšenému napětí (18 ± 0,2) V po dobu 1 hodiny.
Das FAS wird sowohl in scharfem als auch in entschärftem Zustand eine Stunde lang einer Überspannung von (18 ± 0,2) V ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Poplašný systém vozidel ve stavu nastavení i odstavení musí být podroben zvýšenému napětí (24 ± 0,2) V po dobu 1 minuty.
Das FAS wird sowohl in scharfem als auch in entschärftem Zustand eine Minute lang einer Überspannung von (24 ± 0,2) V ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Stabilizace spočívá v přípravné jízdě na vozidlovém dynamometru a následně periodou odstavení před zkouškou emisí podle odstavce 4.3.
Die Konditionierung vor der Emissionsprüfung besteht aus einer Vorbereitungsfahrt auf einem Rollenprüfstand und einer anschließenden Abkühlzeit nach Absatz 4.3.
   Korpustyp: EU
V případě systému, který blokuje brzdy, nesmí odstavení zařízení z činnosti automaticky uvolnit brzdy, jestliže to není záměrem řidiče.
Blockiert diese Einrichtung die Bremsen, so dürfen bei ihrer Deaktivierung die Bremsen nicht automatisch und gegen den Willen des Fahrers gelöst werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba zajistit, aby poplašný systém ve stavu nastavení i odstavení nemohl vyvolat zbytečný poplašný signál v případě:
Es muss sichergestellt sein, dass das AS sowohl in scharfem als auch in entschärftem Zustand kein unnötiges akustisches Alarmsignal auslösen kann bei
   Korpustyp: EU
vaření při teplotě 42–48 °C a míchání po odstavení z tepla během celkové doby 20 až 30 minut;“.
Brennen bei 42-48 °C und Rühren ohne Wärmezufuhr während einer Gesamtdauer von 20-30 Minuten;“
   Korpustyp: EU
“vaření při teplotě 42–48 °C a odvodnění sýřeniny po odstavení z tepla během celkové doby minimálně 10 minut;“.
„Brennen bei etwa 42-48 °C und Rühren der Gallerte ohne Wärmezufuhr während mindestens 10 Minuten;“.
   Korpustyp: EU
podruhé (při startu za tepla) po 20 minutách odstavení za tepla, následujícím bezprostředně po cyklu se startem za studena.
beim zweiten Mal (Warmstart) nach Heißabstellung und 20minütiger Durchwärmung, die unmittelbar an Beendigung des Kaltstart-Zyklus anschließen.
   Korpustyp: EU
Všichni v Mexiku uznávají, že jejich odstavení je úlitbou PRI a PRD výměnou za Calderónovu prachbídnou daňovou reformu.
Ihre Entlassung ist, das ist allen Mexikaner klar, eine Art „Schmiergeld“ an die PRI und die PRD im Austausch gegen Calderóns mickerige Steuerreform.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pravda, že odstavení Arafáta na vedlejší kolej při volbě Abú Mázina za palestinského premiéra je důležitý krok správným směrem.
Die Tatsache, dass Arafat mit der Ernennung von Abu Mazen als palästinensischer Premierminister aus dem Rennen genommen wurde, ist ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč bychom místo odstavení Phila od válu, ho nemohli přimět, aby se cítil dobře z toho co udělal?
Wieso versuchen wir nicht, ihm ein gutes Gefühl dafür zu geben, was er getan hat, anstatt ihn aussetzen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje-li to bezpečnost, musí být k odstavení strojního zařízení po jeho zastavení použito parkovací brzdové zařízení.
Sofern es die Sicherheit erfordert, muss die Maschine mit Hilfe einer Feststelleinrichtung arretierbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Politiky ve stylu Kjóta mohou být jedině nákladným odváděním pozornosti od skutečného úsilí o odstavení lidstva od fosilních paliv.
Politische Maßnahmen im Kyoto-Stil können nie etwas anderes sein als eine teure Ablenkung von der eigentlichen Aufgabe: uns vom Tropf der fossilen Brennstoffe zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podruhé (při startu za tepla) po 20 minutách odstavení za tepla, následujícím bezprostředně po cyklu se startem za studena.
Beim zweiten Mal (Warmstart) nach einem 20minütigen Abkühlen, das unmittelbar nach Beendigung des Kaltstart-Zyklus beginnt.
   Korpustyp: EU
Je třeba zajistit, aby poplašný systém ve stavu nastavení i odstavení nemohl vyvolat planý poplašný signál v případě:
Es muss sichergestellt sein, dass das AS in folgenden Fällen sowohl in scharfem als auch in entschärftem Zustand kein unnötiges akustisches Alarmsignal auslösen kann:
   Korpustyp: EU
Instalace poplašného systému vozidel do vozidla nesmí mít (ve stavu odstavení) vliv na vlastnosti vozidla nebo na jeho bezpečný provoz.
Durch den Einbau eines FAS in ein Fahrzeug darf die Leistung des Fahrzeugs (bei entschärftem Zustand des AS) oder seine Betriebssicherheit nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
je třeba zajistit, aby poplašný systém vozidel ve stavu nastavení i odstavení nemohl vyvolat planý zvukový poplašný signál v případě:
muss sichergestellt sein, dass das FAS sowohl in scharfem als auch in entschärftem Zustand kein unnötiges akustisches Alarmsignal auslösen kann bei:
   Korpustyp: EU
Má se za to, že došlo ke vznícení, pokud vzorek hoří ještě 5 sekund po odstavení zapalovacího plamene.
Es wird davon ausgegangen, dass die Probe sich entzündet hat, wenn sie nach Entfernen der Zündflamme 5 Sekunden lang weiterbrennt.
   Korpustyp: EU
Instalace poplašného systému vozidel do vozidla nesmí mít (ve stavu odstavení) vliv na vlastnosti vozidla nebo na jeho bezpečný provoz.
Durch den Einbau eines FAS in ein Fahrzeug darf die Leistung des Fahrzeuges (bei entschärftem Zustand des AS) oder seine Betriebssicherheit nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
je třeba zajistit, aby poplašný systém vozidel ve stavu nastavení i odstavení nemohl vyvolat zbytečný zvukový poplašný signál v případě:
muss sichergestellt sein, dass das FAS sowohl in scharfem als auch in entschärftem Zustand kein unnötiges akustisches Alarmsignal auslösen kann bei:
   Korpustyp: EU
Naše Unie musí za tímto účelem provádět skutečnou evropskou veřejnou energetickou politiku a nikoliv financovat, v rámci rozpočtového procesu, odstavení jaderné elektrárny v Bulharsku.
Dazu muss die Union eine echte europäische Politik für öffentliche Energie betreiben und nicht durch ein Haushaltsverfahren die Außerbetriebnahme eines Kernkraftwerks in Bulgarien finanzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozitivními aspekty jsou dodatečné finanční prostředky na energetiku a výzkum a rovněž na odstavení jaderné elektrárny Kozloduj, nesouhlasím však s hlavními rysy rozpočtu EU.
Das zusätzliche Geld für Energie und Forschung und auch für die Außerbetriebnahme des Kozloduy-Kernkraftwerks in Bulgarien sind positive Aspekte, worüber ich jedoch diskutieren möchte, sind die großen Linien des EU-Haushaltsplans.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažila jsem se zjistit, co se s penězi stalo, a přišla jsem na to, že dosud nebylo nic uzavřeno. Vznikly pouhé plány pro řízení procesu odstavení.
Ich habe versucht herauszubekommen, was mit dem Geld passiert ist, und habe festgestellt, dass bislang nichts rückgebaut wurde, sondern dass bislang nur Pläne für das Stilllegungsmanagement gemacht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru Evropa jadernou energii potřebuje a je nutné zaujmout k této otázce spíše pragmatický přístup, než unáhleně rozhodnout o odstavení jaderných elektráren.
Meiner Ansicht nach braucht Europa Kernkraft, und wir müssen das Problem pragmatisch angehen statt vorschnell zu entscheiden, Kraftwerke zu schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při vysokých dávkách se objevila maternální toxicita související se snížením indexu odstavení a snížením vývoje potomstva u potkanů asi při 4, 3násobné expozici u člověka.
Bei hohen Dosen, die etwa beim 4,3- fachen der humantherapeutischen Exposition lagen, trat mütterliche Toxizität auf, die einherging mit einer Senkung der Aufzuchtleistung und einer Entwicklungsverzögerung bei den Nachkommen von Ratten.
   Korpustyp: Fachtext
Při podání během preimplantační periody raloxifen opozdil a porušil implantaci embrya , což vyústilo v prodlouženou gestaci a nižší počet mláďat , ale vývoj potomků do odstavení nebyl ovlivněn .
Wenn Raloxifen vor der Nidation gegeben wurde , verzögerte und unterbrach es die Einnistung des Embryos , was zu einer verlängerten Tragzeit und zu einer verringerten Anzahl an Jungen führte .
   Korpustyp: Fachtext
Vše je třeba vyložit na stůl, od různých časových rozvrhů a plánů na odstavení až po kvalifikovaná moratoria - bez falešné časové tísně, polemik a ideologií.
Ob unterschiedliche Laufzeiten, Stilllegungsszenarien oder qualifizierte Moratorien, alles gehört auf den Tisch - ohne falschen Zeitdruck, ohne Polemik, ohne Ideologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Saúdská Arábie si přála Asadovo odstavení, aby oslabila klientský stát Íránu, hlavního rivala saúdského království v boji o nadvládu v regionu.
Saudi Arabien wollte Assad eliminiert wissen, um einen Klientelstaat des Iran - des Erzrivalen Saudi Arabiens um die regionale Vorherrschaft - zu schwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další prostředky dodají členské státy prostřednictvím nástroje pružnosti, z nějž bude financována mimo jiné také pomoc pro odstavení bulharské jaderné elektrárny Kozloduj.
Die Mitgliedstaaten werden außerdem über das Flexibilitätsinstrument zusätzliche Mittel für den Rückbau des bulgarischen Atomkraftwerks Kosloduj bereitstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato vozidla se smějí používat pouze na tratích v okruhu do 50 km od místa obvyklého odstavení vozidla a za podmínky, že řízení vozidla nepředstavuje řidičovu hlavní činnost.
Diese Fahrzeuge dürfen nur in einem Umkreis von 50 km vom Standort des Unternehmens und unter der Bedingung benutzt werden, dass das Lenken des Fahrzeugs für den Fahrer nicht die Haupttätigkeit darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčen, že se lidem nikdy nepodaří dostat rizika představovaná jadernými elektrárnami zcela pod kontrolu, proto jsem zastáncem tohoto urychleného odstavení a podpořil jsem související pozměňovací návrhy.
Da ich der Überzeugung bin, dass die Risiken von Atomkraftwerken vom Menschen niemals ganz beherrschbar sein werden, befürworte ich diesen raschen Ausstieg und habe die diesbezüglichen Anträge auch unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte