Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odstavit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odstavit abschalten 16 abstellen 14 stilllegen 13 setzen 3 absetzen 3 kaltstellen 1 abstillen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odstavitabschalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V souladu se svými závazky odstavilo Bulharsko všechny příslušné bloky ve stanovených lhůtách.
Gemäß seinen Verpflichtungen hat Bulgarien alle betroffenen Blöcke innerhalb der jeweiligen Fristen abgeschaltet.
   Korpustyp: EU
Počítači, jak byly odstaveny reaktory komplexu Argus?
Computer, wie wurden die Argus-Reaktoren abgeschaltet?
   Korpustyp: Untertitel
V souladu se svými závazky odstavila Litva oba příslušné bloky ve stanovených lhůtách.
Gemäß seinen Verpflichtungen hat Litauen die beiden betroffenen Blöcke innerhalb der jeweiligen Fristen abgeschaltet.
   Korpustyp: EU
Odo, když jste říkal, že odstavíte všechny systémy, mluvil jste i o podpoře života?
Odo, als Sie sagten, Sie würden die Energie aller Systeme abschalten, schloss das die Lebenserhaltung ein?
   Korpustyp: Untertitel
Bloky 1 a 2 jaderné elektrárny Kozloduj byly odstaveny dne 31. prosince 2002 a bloky 3 a 4 dne 31. prosince 2006.
Die Blöcke 1 und 2 des KKW Kosloduj wurden am 31. Dezember 2002 und die Blöcke 3 und 4 am 31. Dezember 2006 abgeschaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediný přístup je výtahem, odstavili ho a kontrolují zevnitř.
- Nur ein Weg hinein, mit dem Lift, den sie abgeschaltet haben und von innen kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
V souladu se svými závazky odstavilo Slovensko všechny příslušné bloky ve stanovených lhůtách.
Gemäß ihren Verpflichtungen hat die Slowakei alle betroffenen Blöcke innerhalb der jeweiligen Fristen abgeschaltet.
   Korpustyp: EU
Když budeme muset odstavit reaktor, potrvá měsíce než obnovíme iontové proudy které v atmosféře filtry vytvářejí.
Wenn wir den Reaktor abschalten, würde es Monate dauern, die Ionenströme aufzubauen, die die Filter in der Atmosphäre bildeten.
   Korpustyp: Untertitel
V letech 1987 až 1988 byla jaderná elektrárna v provozu, avšak v důsledku technických a hospodářských problémů byla s konečnou platností odstavena ke dni 1. září 1989.
Nachdem das Kernkraftwerk 1987 und 1988 in Betrieb war, wurde es am 1. September 1989 infolge technischer und wirtschaftlicher Schwierigkeiten endgültig abgeschaltet.
   Korpustyp: EU
Musíme odstavit ten hlavní počítač.
Wir müssen die Energie zum Computer abschalten.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "odstavit"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme ten krám odstavit.
Das verdammte Ding ist ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát se nenechám odstavit.
Diesmal kommt mir niemand dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Odstavit tu druhou holku.
Die Andere in die Wüste schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Odstavit zbraně a šíty.
Waffen und Schilde deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se mě odstavit.
Man will mich hereinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně mám pravomoc vás odstavit.
Jetzt habe ich das Recht Sie fertigzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto sekci musíme dočasně odstavit.
Der Strom muss dort jetzt weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už byste ji měli odstavit.
Sie sollte entwöhnt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vás mohli takhle odstavit?
Wie kommen die damit durch?
   Korpustyp: Untertitel
Politickým cílem je odstavit Kaddáfího od moci.
Politisch geht es um die Entfernung Gaddafis von der Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžeme Čínu přehlížet, ani jí nemůžeme odstavit.
Wir können China nicht ignorieren oder übergehen, wir müssen auf China zugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom to auto někde odstavit.
Lassen wir das Auto stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mě odstavit na vedlejší kolej?
Soll ich die Vorspeise servieren?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to musíme odstavit dálkově dsud.
Wir versuchen die Abschaltung von hier aus.
   Korpustyp: Untertitel
Odstavit kotle, generátory, pumpy a tak?
-Pumpen, Zirkulatoren und so.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být způsob, jak M-5 odstavit.
Es muss einen Weg geben, an die M5 heranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě chcete odstavit, zavolejte prezidenta.
Rufen Sie den Präsidenten an, um mich aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nebudeme mít čas odstavit iniciátor fúze.
Vielleicht können wir den Fusionsinitiator nicht mehr abkoppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musíme nyní odstavit rámcový výzkumný program, abychom financovali ITER?
Wieso müssen wir jetzt die Mittel für das Rahmenprogramm für Forschung kürzen, um ITER zu finanzieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak mám pár nápadů, jak ho od tý hole odstavit.
Dann hab ich ein paar Ideen, wie wir ihn vom Stock entwöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon ukládá odstavit jejich majetek a neumožnit další nezákonné platby.
Das Vermögen der Milettis ist einzufrieren. Um weitere Zahlungen zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ty stíhačky odstavit, jinak to s ní nevydržím.
Die Drohnen müssen weg oder mein Dienst wird übel.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme odstavit warp motory, aby se neporušily.
Wir mussten den Warpantrieb ab-schalten, um einen Bruch zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Militanty všech ražení je třeba zcela a transparentně odstavit.
Militante aller Couleur müssen vollständig und in transparenter Weise entwaffnet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asi bychom měli celý systém odstavit, dokud se to nezjistí.
Am besten schalten wir die Phalanx ab, bis sie überprüft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lehký mě odstavit, když jsou mu tři.
Denn es ist einfach für dich mich auszuschließen, solange er drei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych přesměrovala energii nebo mám odstavit jádro?
- Was soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste schopen signálem odstavit všechny jejich ochranně štíty?
Sie können ein Signal aussenden, das alle ihre Schutzschirme deaktiviert?
   Korpustyp: Untertitel
Carcetti nechtěl odstavit učitele, tak místo nich vyjebává s náma.
Carcetti wollte keine Lehrer entlassen, also fickt er stattdessen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Hovořím o tom proto, že rozhodnutí odstavit reaktory v elektrárně Kozloduj v Bulharsku bylo politické.
Ich werfe diese Frage deshalb auf, weil die Entscheidung, die Reaktoren am Kozloduy-Kraftwerk in Bulgarien abzuschalten, eine politische war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Imobilizér musí být možno nastavit a odstavit v souladu s těmito požadavky.
Die Wegfahrsperre muss entsprechend diesen Vorschriften geschärft und entschärft werden können.
   Korpustyp: EU
Imobilizér musí být možné nastavit a odstavit v souladu s těmito požadavky.
Die Wegfahrsperre muss entsprechend diesen Vorschriften aktiviert und deaktiviert werden können.
   Korpustyp: EU
Bude monitorován a pokusíme se ho odstavit z kapačky hned, jak budou jeho léky zmaximalizovány.
Wir werden ihn überwachen, und wir werden versuchen ihn von der Infusion wegzubringen, wenn seine Arzneimittel maximiert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, jediná možnost jak odstavit rakety, je odventilovat deuterium do vesmíru.
Das geht nur, wenn wir deren Deuterium in den Raum ablassen.
   Korpustyp: Untertitel
Po dokončení cyklů se musí odstavit na dobu nejméně 8 hodin při teplotě okolí.
Danach ist eine Durchwärmzeit von mindestens 8 Stunden bei Umgebungstemperatur einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Ale když půjde do tuhýho, budu tě muset na chvíli odstavit.
Wenn es heiß wird, muss ich Sie für eine Weile hier lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš se vám právě povedlo odstavit hlavní počítač, zablokovat můstek a zneschopnit loď.
Offensichtlich haben Sie den Hauptcomputer abstürzen lassen, die Brücke blockiert und dieses Schiff abrupt gestoppt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme impulsní pohon, ale musíme odstavit warp motory a znovu překalibrovat vstřikovače antihmoty.
Wir haben Impulsantrieb, aber ich muss alles neu einmessen.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně naší skutečnou povinností je postupně odstavit jaderné elektrárny a Parlament musí navrhnout scénáře, jak toho dosáhnout.
Schließlich haben wir eine echte Verantwortung, einen Ausstieg aus der Kernkraft einzuleiten, und die Szenarien zur Verwirklichung dieses Ziels müssen dem Parlament vorgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po libovolném počtu úplných cyklů se může vozidlo odstavit z vozidlového dynamometru a zkouška může pokračovat později.
Nach einer beliebigen Anzahl von Zyklen darf das Fahrzeug vom Rollenprüfstand gefahren werden, und die Prüfung kann später fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Varování pro Kim Čong-una je však důrazné: pokud nezmění své chování, může ho Čína odstavit na vedlejší kolej.
Aber Kim Jong Un ist ernsthaft verwarnt worden: China könnte ihm einen Platzverweis erteilen, wenn er sein Verhalten nicht ändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pravda, že ukrajinské domácnosti je třeba odstavit od absurdně velkých energetických dotací, které v roce 2012 dosahovaly 7,5 % HDP.
Es stimmt: Man muss die ukrainischen Haushalte von den absurd hohen Energiesubventionen entwöhnen, die 2012 7,5% vom BIP ausmachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Platí snad, jak tvrdí kritici prezidenta Mubáraka, že váhavý pokrok demokratizace je odrazem snahy odstavit všechny Gamálovy potenciální vyzyvatele.
Es könnte sein, wie die Kritiker von Präsident Mubarak meinen, dass der stagnierende Fortschritt bei der Demokratisierung auf die Versuche zurückzuführen ist, sämtliche potenziellen Herausforderer Gamal Mubaraks zu blockieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snad by bylo možné ručně odstavit laserový iniciátor fúze, ale to bychom museli být v místosti reaktoru.
Das ginge durch manuelles Abkoppeln des Laserfusionsinitiators. Dazu bräuchten wir aber Zutritt zum Reaktorraum.
   Korpustyp: Untertitel
Po libovolném počtu úplných cyklů se může vozidlo odstavit z vozidlového dynamometru a zkouška může pokračovat později.
Nach einer beliebigen Anzahl von Zyklen kann das Fahrzeug vom Rollenprüfstand gefahren werden, und die Prüfung kann später fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Namísto toho, aby vydělávaly miliardy eur, z nichž část mohla být i součástí rozpočtu EU, nyní členské státy musí platit náhrady za politické rozhodnutí tyto reaktory odstavit.
Anstatt Milliarden Euro damit zu verdienen, die teilweise sogar in den EU-Haushalt fließen könnten, müssen die Mitgliedstaaten nun aufgrund der getroffenen politischen Entscheidung der Abschaltung dieser Reaktoren Schadensersatzzahlungen leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při jednáních o přistoupení k EU tři země, totiž Litva, Slovensko a Bulharsko, projevily ochotu odstavit tyto tři nebezpečné jaderné elektrárny ze sítě.
Immerhin haben sich die 3 Staaten Litauen, Slowakei und Bulgarien in den Aufnahmeverhandlungen zur EU bereit erklärt, diese 3 unsicheren Kernkraftwerke vom Netz zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proto pan Corbett a další eurofilové chtějí odstavit nás a jakoukoli nám podobnou skupinu zvolenou po roce 2009, pokud se jim to podaří.
Deshalb versuchen Herr Corbett und andere Europhile alles, uns und ähnliche, nach 2009 gewählte Fraktionen, zu verdrängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maje toto na paměti a s ohledem na to, že v současnosti přijímáme dlouhodobá energetická rozhodnutí, bychom měli odstavit evropské jaderné elektrárny v příštích letech.
Mit diesem Ziel vor Augen und aufgrund der Tatsache, dass wir jetzt langfristige Entscheidungen in Bezug auf die Energie treffen, sollten wir in den nächsten Jahren in ganz Europa den Ausstieg aus der Kernenergie einleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve společné škále opatření, která mají členské státy k dispozici, by měla být zahrnuta i možnost vozidlo odstavit, byla-li zjištěna závažná porušení.
Die Möglichkeit, ein Fahrzeug bei einem schweren Verstoß stillzulegen, sollte in das gemeinsame Spektrum möglicher Maßnahmen der Mitgliedstaaten aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je nutné evakuovat můstek/strojovnu, je třeba zastavit hlavní motor, odstavit celou loď, pokud je to možné, a nasměrovat loď mimo dráhu ostatních lodí.
Muss die Brücke/der Maschinenraum evakuiert werden, sollte die Hauptmaschine angehalten und das Schiff — soweit möglich — vollständig aufgestoppt und in sichere Entfernung von anderen Schiffen navigiert werden.
   Korpustyp: EU
Demokracie tkví slovy filozofa Karla Poppera ve schopnosti odstavit lidi od moci bez násilí; v tomto smyslu jde tedy o metodu pokusu a omylu.
In der Demokratie geht es, in den Worten des Philosophen Karl Popper, darum, diejenigen, die an der Macht sind, gewaltlos abberufen zu können; Demokratie funktioniert in diesem Sinne durch Versuch und Irrtum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debata v USA, dlouholetém hlavním spojenci a dárci Egypta, se nezaměřovala na posílení těžce zkoušených egyptských institucí, nýbrž na otázku, jak odstavit armádu od moci pozastavením pomoci.
Im Mittelpunkt der Debatte in den USA, dem langjährigen und wichtigsten Verbündeten und Geldgeber Ägyptens, stand nicht die Stärkung der in Bedrängnis geratenen ägyptischen Institutionen, sondern wie das Militär durch die Einbehaltung von Hilfsgeldern bewogen werden kann, die Macht abzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádný čínský občan, bez ohledu na to, zda je to Chan, Tibeťan, Ujgur nebo Mongol, nemůže hlasováním odstavit od moci vládnoucí stranu.
Und kein Bürger Chinas – egal ob Han-Chinese, Tibeter, Uigure oder Mongole – kann die regierende Partei abwählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze namítnout, že ani jedna zu skupin neměla zvyšovat výdaje vové míře - že obě podlehly iracionální rozmařilosti - a že je měl někdo odstavit od lizu dříve.
Man kann natürlich argumentieren, dass die Ausgaben in keinem der beiden Fällen ein derartiges Ausmaß hätten erreichen dürfen - dass man dem irrationalen Überschwang erlag - und dass man die Party schon früher hätte beenden sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afghánské vedení v prosinci konečně přijalo – byť vlažně – plán přechodné spravedlnosti, jenž by mohl odstavit od moci největší válečné zločince, kteří v posledních pěti letech upevnili svůj vliv na chod země.
Im vergangenen Monat verabschiedete die afghanische Führung endlich – wenn auch halbherzig – einen Übergangsplan für die Justiz, der den schlimmsten Kriegsverbrechern, die ihre Gewalt über das Land während der vergangenen fünf Jahre ausbauen konnten, ihre Macht nehmen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Týká se i zemí, které se rozhodly jadernou energetiku utlumit, poněvadž jejich elektrárny budou vamp#160;provozu ještě desítky let a poté je bude nutné odstavit a jaderný odpad bezpečně uložit.
Sie betrifft auch Länder, die sich für einen Ausstieg aus der Kernkraft entschieden haben, da auch ihre Anlagen über Jahrzehnte weiter betrieben werden und danach abgebaut und sicher entsorgt werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když francouzský prezident Nicolas Sarkozy nominoval Strausse-Kahna na ředitele MMF, měl v úmyslu minulého a případně i budoucího rivala odstavit na odlehlé místo, o které se lidé mnoho nestarají.
Als der französische Präsident Nicolas Sarkozy den Namen Strauss-Kahns für das Amt des IWF-Chefs vorschlug, wollte er damit einen früheren und womöglich zukünftigen Rivalen auf einem weit entfernten Posten parken, der den Menschen wenig bedeutete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívá-li se členský stát, že došlo k porušení tohoto nařízení, které může zjevně ohrozit bezpečnost provozu na pozemních komunikacích , je oprávněn dotyčné vozidlo odstavit, dokud není příčina porušení odstraněna.
Ist ein Mitgliedstaat der Auffassung, dass ein Verstoß gegen diese Verordnung vorliegt, der die Straßenverkehrssicherheit eindeutig gefährden könnte, so ist er befugt, das betreffende Fahrzeug so lange stillzulegen, bis die Ursache des Verstoßes behoben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním důvodem je to, že Sýrie má významnou protivzdušnou soustavu, již by bylo zapotřebí bombardováním odstavit – což by si vyžádalo značné civilní oběti a znamenalo riziko ztráty letounů a jejich posádek.
Ein Grund dafür ist, dass Syrien über ein beachtliches Luftabwehrsystem verfügt, das zunächst durch Bombardierung ausgeschaltet werden müsste. Dadurch könnte es zahlreiche zivile Opfer geben und es besteht die Gefahr des Verlusts von Flugzeugen und Besatzungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chystá-li se organizace odstavit FSTD z provozu na delší období, oznámí tuto skutečnost příslušnému úřadu a na období, kdy je toto FSTD mimo provoz, jsou stanoveny vhodné kontroly.
Beabsichtigt eine Organisation, ein FSTD für einen längeren Zeitraum außer Betrieb zu nehmen, informiert sie die zuständige Behörde und richtet geeignete Kontrollen für den Zeitraum ein, in dem das FSTD außer Betrieb ist.
   Korpustyp: EU
Nemůžeme s velkou pompou ohlásit strategii Evropa 2020 a snažit se dosáhnout udržitelného růstu z hospodářského, sociálního a environmentálního hlediska a pokoušet se splnit to, co se nepodařilo splnit Lisabonské strategii, a ihned nato odstavit např. výdaje na výzkum, abychom financovali výdaje na jiný výzkum.
Wir können die Strategie Europa-2020 nicht mitten in einem Hype ankündigen und versuchen, ein aus wirtschaftlicher, sozialer und umweltpolitischer Sicht nachhaltiges Wachstum zu verwirklichen, und die Ziele zu erreichen, die die Strategie von Lissabon nicht erreichen konnte, um dann sofort etwa Forschungsausgaben zu kürzen, um andere Forschungsausgaben zu finanzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schopnost samostatně provádět opatření ke zmírnění chyb v hardwaru procesoru, například odstavit chybné oddíly mezipaměti, 2) podpora prediktivní analýzy selhání tím, že se operačnímu systému, hypervizoru nebo servisnímu procesoru oznámí místo výskytu chyby a/nebo její hlavní příčina, nebo 3) oba způsoby.
autonome Fehlerbegrenzungsfähigkeit innerhalb der Prozessor-Hardware, z. B. Deaktivieren fehlerhafter Cache-Bereiche, 2. Unterstützung der Analyse vorhersehbarer Fehler durch Melden der Position und/oder Grundursache von Fehlern in Betriebssystem, Hypervisor oder Dienstprozessor oder 3. beides.
   Korpustyp: EU
L 157, 21.6.2005, s. 29. specifikuje, že Bulharsko definitivně uzavřelo a připravilo k následnému vyřazení z provozu bloky 1 a 2 jaderné elektrárny Kozloduj a zavázalo se (v roce 2006) definitivně odstavit a následně vyřadit z provozu bloky 3 a 4.
L 157 vom 21.6.2005, S. 29. wurde festgelegt, dass Bulgarien die Blöcke 1 und 2 des Kernkraftwerks Kosloduj endgültig abschaltet, damit sie anschließend stillgelegt werden konnten, und dass es sich verpflichtet, die Blöcke 3 und 4 dieses Kraftwerks im Jahr 2006 endgültig abzuschalten und anschließend stillzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP