Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odstoupení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odstoupení Rücktritt 217 Abtretung 2 Abdankung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odstoupeníRücktritt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výkon funkce veřejného ochránce práv skončí buď uplynutím jeho funkčního období, anebo odstoupením či odvoláním.
Das Amt des Bürgerbeauftragten endet entweder mit Ablauf von dessen Mandat oder durch Rücktritt oder Amtsenthebung.
   Korpustyp: EU DCEP
Začalo vycházet najevo, že odstoupení Huga Cháveze bylo zfalšované
Aber die Hoffnung war nicht weg. dass der Rücktritt von Hugo Chávez eine Fälschung war.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorovatelé mohou odstoupit kdykoli na základě žádosti podané radě šest měsíců před odstoupením.
Beobachter können jederzeit mit einem sechs Monate vor dem Rücktritt an den Rat gerichteten Antrag zurücktreten.
   Korpustyp: EU
Přihodilo se v ten den něco, co vás přimělo k odstoupení?
Ist irgendetwas an diesem Tag passiert was Sie zu Ihrem Rücktritt bei der Gefängnisbehörde veranlasst hat?
   Korpustyp: Untertitel
Hella Ranner oznámila své odstoupení z funkce poslankyně Evropského parlamentu s účinností od 1. dubna 2011.
Hella Ranner hat mit Wirkung vom 1. April 2011 ihren Rücktritt vom Mandat als Mitglied des Europäischen Parlaments eingereicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Včera večer mluvil o odstoupení.
Er redete gestern Abend vom Rücktritt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho odstoupení nabylo účinku dne 7. ledna 2014.
Sein Rücktritt wurde am 7. Januar 2014 wirksam.
   Korpustyp: EU
Článek 215 Mimo případy pravidelné obměny a smrti končí výkon funkce člena Komise odstoupením nebo odvoláním .
Artikel 215 Abgesehen von den regelmäßigen Neubesetzungen und von Todesfällen endet das Amt eines Mitglieds der Kommission durch Rücktritt oder Amtsenthebung .
   Korpustyp: Allgemein
Ursula Stenzel oznámila písemně své odstoupení z funkce poslankyně Parlamentu s účinností od 1.2.2006.
Ursula Stenzel hat schriftlich ihren Rücktritt als Mitglied des Europäischen Parlaments mit Wirkung vom 01.02.2006 mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Následující poslanci oznámili písemně své odstoupení z funkce poslance Evropského parlamentu:
Folgende Abgeordnete haben ihren Rücktritt als Mitglieder des Parlaments mitgeteilt:
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odstoupení vlády Rücktritt der Regierung
odstoupení z kandidatury Kandidaturverzicht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odstoupení

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potom vám nabízím moje odstoupení.
Dann biete ich an, mich zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mou žádost o odstoupení?
- Wollen Sie ein Kündigungsschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Oznámím odstoupení na dnešní recepci.
Ich werde mein Ausstieg heute Abend auf der Spendenaktion bekanntgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Doba trvání, odstoupení a změna
Laufzeit, Rücknahme und Änderung
   Korpustyp: EU
přijetím dopisu o odstoupení Radou;
ab dem Eingang eines Entlassungsantrags beim Rat;
   Korpustyp: EU
Je nutné úplně harmonizovat právo na odstoupení.
Das Widerrufsrecht muss umfassend angeglichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
závazků ▌během lhůty pro odstoupení od smlouvy.
Verpflichtungen während der Widerrufsfrist nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
, uplyne lhůta pro odstoupení od smlouvy
über sein Widerrufsrecht aufgeklärt, so läuft die Widerrufsfrist
   Korpustyp: EU DCEP
Závazky obchodníka v případě odstoupení od smlouvy
Pflichten des Gewerbetreibenden im Widerrufsfall
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě nikdy jsem nevzal peníze za odstoupení.
Ich bin noch nie für Geld aus einem Rennen ausgestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Riziko předčasného splacení a riziko odstoupení.
Risiko der vorzeitigen Rückzahlung und Rückgaberisiko.
   Korpustyp: EU
Závazky obchodníka v případě odstoupení od smlouvy
Pflichten des Unternehmers im Widerrufsfall
   Korpustyp: EU
Závazky spotřebitele v případě odstoupení od smlouvy
Pflichten des Verbrauchers im Widerrufsfall
   Korpustyp: EU
b) podmínek pro uplatnění práva na odstoupení;
(b) die Modalitäten für die Wahrnehmung des Widerrufsrechts;
   Korpustyp: EU DCEP
c) účinků uplatnění práva na odstoupení.
(c) die aus der Wahrnehmung des Widerrufsrechts resultierenden Rechtsfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odstoupení od v zásadě rovnocenné působnosti
Aufhebung eines im Wesentlichen gleichwertigen Geltungsbereichs
   Korpustyp: EU
Zahájení, prodloužení, úpravy, odstoupení a zrušení
Beginn, Verlängerung, Änderung, Rücknahme und Beendigung des Mandats
   Korpustyp: EU
Dva týdny na odstoupení od smlouvy
Wer fällt unter die Neuregelung?
   Korpustyp: EU DCEP
(Připadá-li v úvahu) Ve lhůtě [délka lhůty na odstoupení] od [začátek lhůty na odstoupení] můžete uplatnit své právo na odstoupení od smlouvy.
(falls zutreffend) Sie können während eines Zeitraums von [Dauer der Widerrufsfrist] ab [Zeitpunkt, zu dem die Widerruffrist beginnt] von Ihrem Widerrufsrecht Gebrauch machen.
   Korpustyp: EU
Dnes tedy pan Sarkozy volá po odstoupení od politik zaměstnanosti.
So fordert Herr Sarkozy heute eine Ausnahmeregelung bei der Beschäftigungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo jeho odstoupení urychleno spory týkajícími se rozsahu pravomoci?
Ging seine Entlassung auf Zweifel an seiner Kompetenz zurück?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
běžet lhůta pro odstoupení od smlouvy ode dne, kdy spotřebitel
die Widerrufsfrist an dem Tag zu laufen, an dem der Verbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 13 Závazky obchodníka v případě odstoupení od smlouvy
Artikel 13 Pflichten des Gewerbetreibenden im Widerrufsfall
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 14 Závazky spotřebitele v případě odstoupení od smlouvy
Artikel 14 Pflichten des Verbrauchers im Widerrufsfall
   Korpustyp: EU DCEP
provedené zcela nebo částečně během lhůty pro odstoupení od smlouvy
die während der Widerrufsfrist ganz oder teilweise erbracht wurden
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 16 Výjimky z práva na odstoupení od smlouvy
Artikel 16 Ausnahmen vom Widerrufsrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Informace o uplatňování práva na odstoupení od smlouvy
INFORMATIONEN ZUR AUSÜBUNG DES WIDERRUFSRECHTS
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnost podniku vrátit platby v případě odstoupení od smlouvy
Rückzahlung durch das Unternehmen im Widerrufsfall
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení o odstoupení od smlouvy může být zasláno kdykoli před vypršením lhůty pro odstoupení a v takovém případě se má za to, že lhůta pro odstoupení byla dodržena, pokud prohlášení o odstoupení je zasláno před jejím uplynutím.
Die Widerrufserklärung kann zu jedem Zeitpunkt vor dem Ablauf der Widerrufsfrist abgeschickt werden und die Widerrufsfrist gilt als eingehalten, wenn die Widerrufserklärung vor Ablauf dieser Frist abgeschickt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení o odstoupení se zasílá na tuto adresu:
Die Widerrufserklärung ist an folgende Anschrift zu richten:
   Korpustyp: EU DCEP
Umělec se tohoto práva na odstoupení nemůže vzdát.
Auf dieses Kündigungsrecht kann der ausübende Künstler nicht verzichten.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Neslučitelnost odstoupení s aktem z roku 1976
b) Die Unvereinbarkeit des Verzichts mit dem Akt von 1976
   Korpustyp: EU DCEP
Mám na mysli narůstající tlak na odstoupení senátora Eagletona.
Die Gesundheit ist kein Faktor.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k odstoupení posledního císaře, má Goose Town 51 guvernérů.
Seit dem Ende der Kaiserzeit hatten wir hier 51 Statthalter.
   Korpustyp: Untertitel
Buď máte výborný čich nebo jste o caldonském odstoupení věděl.
Sie haben einen guten Instinkt, oder Sie wussten Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Postup v případě konkludentního zpětvzetí žádosti nebo odstoupení od žádosti
Verfahren bei stillschweigender Rücknahme des Antrags oder Nichtbetreiben des Verfahrens
   Korpustyp: EU
podmínka schválení odstoupení a jiných dispozic ohledně požadavků podrobné dohody,
Zustimmungsvorbehalt für Abtretungen und sonstige Verfügungen hinsichtlich der Ansprüche aus der Detailvereinbarung,
   Korpustyp: EU
existenci nebo neexistenci práva na odstoupení od smlouvy;
das Bestehen oder Nichtbestehen eines Widerrufsrechts;
   Korpustyp: EU
Jestliže spotřebitel uplatní právo na odstoupení od smlouvy,
Übt der Verbraucher sein Widerrufsrecht aus, so
   Korpustyp: EU
Odstoupení na základě čl. 87 odst. 2 a 3 Smlouvy
Ausnahmen gemäß Artikel 87 Absatz 2 und 3 EG-Vertrag
   Korpustyp: EU
Odstoupení od závazku ručitel oznámí celnímu úřadu záruky.
Der Bürger unterrichtet die Zollstelle der Sicherheitsleistung über die Rücknahme.
   Korpustyp: EU
Země byla během měsíců po šáhově odstoupení v euforii.
In den Monaten nach der Flucht des Schah herrschte im Land Euphorie.
   Korpustyp: Untertitel
– informace o délce trvání práva na odstoupení od smlouvy;
- Angaben zur Dauer der Widerrufsfrist;
   Korpustyp: EU DCEP
, lhůta pro odstoupení od smlouvy by měla být prodloužena.
▌informiert, so sollte sich die Widerrufsfrist verlängern.
   Korpustyp: EU DCEP
Vítěz, Chetley, Riverdaleská střední škola, odstoupení soupeře pro zranění.
Sieger Chetley, Riverdale Highschool, durch Ausfall wegen Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušením smlouvy je ukončení mimo lhůtu pro odstoupení od smlouvy.
Bei der Vertragsauflösung handelt es sich um eine Beendigung eines Vertrags außerhalb der Widerrufsfrist.
   Korpustyp: EU
V důsledku odstoupení společnosti […] z jednání začal prodej znovu.
Da […] von den Verhandlungen zurückgetreten war, hat der Verkaufsprozess von Neuem begonnen.
   Korpustyp: EU
Tentokrát však jeho výhrůžky o odstoupení jaksi neúčinkují.
Dieses Mal funktionieren seine Rücktrittsdrohungen jedoch nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odstoupení od projektu Investbx je stanoveno v dohodě o financování.
In der Finanzierungsvereinbarung sei auch der Ausstieg aus dem Investbx-Projekt geregelt.
   Korpustyp: EU
Tímto vám oznamuje své odstoupení z vrcholového sportu.
Ich trete aus dem Spitzensport zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Lhůta pro odstoupení od smlouvy je dodržena, je-li prohlášení o odstoupení od smlouvy nebo zboží odesláno před jejím uplynutím.
Zur Wahrung der Widerrufsfrist genügt die rechtzeitige Absendung der Widerrufserklärung oder der Ware.
   Korpustyp: EU DCEP
ia) podmínky a důsledky odstoupení od smlouvy a informace o odpovědnosti spotřebitele, pokud jde o náklady vyplývající z tohoto odstoupení;
ia) die Bedingungen und Auswirkungen der Auflösung des Vertrags und Informationen über die Verantwortung des Verbrauchers in Bezug auf die Kosten infolge dieser Vertragsauflösung;
   Korpustyp: EU DCEP
ea) podmínky a důsledky odstoupení od smlouvy a informace o odpovědnosti spotřebitele, pokud jde o náklady vyplývající z tohoto odstoupení;
ea) Bedingungen und Auswirkungen der Auflösung des Vertrags und Informationen über die Verantwortung des Verbrauchers in Bezug auf die Kosten infolge der Auflösung des Vertrags;
   Korpustyp: EU DCEP
Strana, která vznesla námitku, informuje výbor o tomto odstoupení písemně nejpozději 30 dnů před tím, než odstoupení nabude účinnosti.
Die Einwände erhebenden Vertragsparteien informieren den Ausschuss schriftlich über derartige Aufhebungen mindestens 30 Tage, bevor sie in Kraft treten.
   Korpustyp: EU
Před podpisem smlouvy obchodník výslovně upozorní spotřebitele na jeho právo na odstoupení, na délku lhůty k odstoupení uvedenou v článku 5 a na zákaz platby záloh v průběhu lhůty k odstoupení uvedený v článku 6.
Vor Unterzeichnung des Vertrages macht der Gewerbetreibende den Verbraucher ausdrücklich auf dessen Widerrufsrecht und die in Artikel 5 genannte Widerrufsfrist sowie das in Artikel 6 vorgesehene und während der Widerrufsfrist geltende Anzahlungsverbot aufmerksam.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě takových smluv by spotřebitel měl mít právo na odstoupení od smlouvy, ledaže by souhlasil se zahájením jejího plnění během lhůty pro odstoupení od smlouvy a vzal na vědomí, že následkem toho ztratí právo na odstoupení od dané smlouvy.
Für derartige Verträge sollte der Verbraucher ein Widerrufsrecht haben, es sei denn, er hat während der Widerrufsfrist dem Beginn der Erfüllung zugestimmt und zur Kenntnis genommen, dass er infolgedessen sein Widerrufsrecht verliert.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsem ani proti prodloužení lhůty na odstoupení od smlouvy na jeden rok, nebyl-li spotřebitel informován o svém právu na odstoupení od smlouvy (pozměňovací návrh 116).
Auch gegen die Verlängerung der Widerrufsfrist auf ein Jahr für den Fall, dass ein Verbraucher nicht über sein Widerrufsrecht informiert wurde, stelle ich mich nicht (Änderungsantrag 116).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrétně tento dokument navrhuje modelový formulář pro odstoupení od smluv uzavíraných na dálku a mimo obchodní prostory, přičemž je harmonizována čtrnáctidenní délka lhůty pro odstoupení.
Im Text wird insbesondere ein Muster-Widerrufsformular für Fernabsatz- und außerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossene Verträge vorgeschlagen und die Widerrufsfrist wird auf 14 Tage vereinheitlicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odeslání prohlášení o odstoupení od smlouvy i odeslání zboží před uplynutím lhůty pro odstoupení od smlouvy musí být prokazatelné (např. prostřednictvím podacího lístku).
Die Absendung der Widerrufserklärung bzw. der Waren vor Ablauf der Widerrufsfrist muss belegt werden können (beispielsweise in Form einer Postquittung).
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud člen IPEEC odstoupí z IPEEC v souladu s mandátem, oznámení o odstoupení poskytnuté podle mandátu uvedeným členem IPEEC představuje oznámení o odstoupení podle tohoto memoranda.
Scheidet ein IPEEC-Mitglied aus der IPEEC in Einklang mit dem Mandat aus, gilt die darin vorgesehene Austrittsanzeige dieses IPEEC-Mitglieds als Austrittsanzeige gemäß dieser Vereinbarung.
   Korpustyp: EU
Pokud prodejce neinformuje spotřebitele o jeho právu odstoupení od smlouvy, lhůta pro odstoupení od smlouvy se podle návrhu Rady automaticky prodlužuje na 3 měsíce, Parlament požaduje jeden rok.
Wenn der Verkäufer den Verbraucher nicht über das Widerrufsrecht informiert, soll die Widerrufsfrist automatisch verlängert werden: laut Ratsvorschlag bis 3 Monate, laut dem Parlament bis zu einem Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonizovat se budou také způsoby uplatnění práva na odstoupení od smlouvy.
Die Modalitäten für die Ausübung dieses Widerrufsrechts sollen ebenfalls angeglichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že potřebujeme scénář odstoupení od jaderné energie pokrývající celou Evropu.
Und ich meine, es muss ein europaweites Ausstiegsszenario aus der Atomenergie geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmětem kritiky se stala také klauzule dohody umožňující odstoupení signatářů, jako v případě Severní Koreji.
Südafrika und Libyen hatten in der Vergangenheit Programme zur atomaren Bewaffnung, haben diese jedoch aufgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ani ne o měsíc později přinesly celonárodní protesty definitivní odstoupení prezidenta bin Alího.
Weniger als einen Monat später bewirkten landesweite Proteste, dass Präsident Ben Ali das Land endgültig verließ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mimo obchodní prostory běžet lhůta pro odstoupení od smlouvy ode dne, kdy spotřebitel nebo
die Widerrufsfrist an dem Tag zu laufen, an dem der Verbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
Na odstoupení od smlouvy se vztahuje povinnost dodržet výpovědní lhůtu, která nesmí přesáhnout 2 měsíce.
Die Aufhebung des Vertrags unterliegt einer höchstens zweimonatigen Kündigungsfrist.
   Korpustyp: EU DCEP
nebo odstoupení od smlouvy v souladu s odstavci 4, 5 a odst.
oder auf die Auflösung des Kaufvertrags nach Maßgabe der Absätze 4
   Korpustyp: EU DCEP
Při nevýznamném rozporu se smlouvou nemá spotřebitel nárok na odstoupení od smlouvy.
Bei einer geringfügigen Vertragswidrigkeit hat der Verbraucher keinen Anspruch auf die Auflösung des Kaufvertrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůta pro odstoupení od smlouvy začíná [den obdržení objednaného zboží] (1).
Die Frist beginnt [bei Erhalt der bestellten Waren](1).
   Korpustyp: EU DCEP
Do lhůty pro odstoupení od smlouvy se nezapočítává den [přijetí zboží] (2).
Bei der Berechnung der Widerrufsfrist wird der Tag [des Erhalts der Waren](2) nicht mitgerechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Den, kdy toto prohlášení o odstoupení od smlouvy obdržíme, se do lhůty pro vrácení platby nezapočítává.
Bei der Berechnung dieser Frist wird der Tag des Eingangs der Widerrufserklärung nicht mitgerechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůta pro vrácení plateb začíná běžet od chvíle, kdy obdržíme vaše prohlášení o odstoupení od smlouvy.
Die Frist für die Rückerstattung beginnt mit Eingang Ihrer Widerrufserklärung.
   Korpustyp: EU DCEP
Upozornění na to, že spotřebitel může použít formulář pro odstoupení od smlouvy uvedený v části B.
Hinweis darauf, dass der Verbraucher das Widerrufsformular in Teil B verwenden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní lhůta k odstoupení od smlouvy o výměně je nadbytečná a pro spotřebitele matoucí.
Eine gesonderte Widerrufsfrist für den Tauschvertrag ist nicht erforderlich und würde den Verbraucher verwirren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud spotřebitel využije práva na odstoupení podle odstavce 3 , není povinen k žádné náhradě.
Macht der Verbraucher von seinem Widerrufsrecht gemäß Absatz 3 Gebrauch, so ist er zu keiner Gelderstattung verpflichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatnění práva na odstoupení od smlouvy v souladu s tímto článkem musí doložit spotřebitel.
Die Beweislast für die Ausübung des Widerrufsrechts nach diesem Artikel obliegt dem Verbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
spotřebitel nevzal na vědomí, že poskytnutím souhlasu ztrácí své právo na odstoupení od smlouvy nebo
der Verbraucher nicht zur Kenntnis genommen hat, dass er mit seiner Zustimmung sein Widerrufsrecht verliert, oder
   Korpustyp: EU DCEP
a k němuž může dojít během lhůty pro odstoupení od smlouvy
und die innerhalb der Widerrufsfrist auftreten können
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůta pro odstoupení od smlouvy uplyne 14 dnů ode dne následujícího po dnu 1.
Die Widerrufsfrist beträgt vierzehn Tage ab dem Tag 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete použít přiložený vzorový formulář pro odstoupení od smlouvy, není to však Vaší povinností.
Sie können dafür das beigefügte Modell-Widerrufsformular verwenden, das jedoch nicht vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůta pro odstoupení od smlouvy končí čtrnáct dnů po poslední z těchto událostí:
Die Widerrufsfrist endet vierzehn Tage nach dem spätesten der folgenden Zeitpunkte:
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy nestanoví žádné formální požadavky na tento standardní formulář pro odstoupení od smlouvy.
Die Mitgliedstaaten legen für dieses Standard-Widerrufsformular keine weiteren Formvorschriften fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete využít níže uvedeného vzorového formuláře prohlášení o odstoupení od smlouvy, jeho použití ovšem není povinné.
Sie können hierzu das nachstehende Muster verwenden; dies ist aber nicht vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Do této lhůty není započítáván den odeslání prohlášení o odstoupení od smlouvy.
Bei der Berechnung dieser Frist wird der Tag der Absendung der Widerrufserklärung nicht mitgerechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato lhůta začíná běžet od chvíle, kdy obdržíme vaše prohlášení o odstoupení od smlouvy.
Diese Frist beginnt, wenn wir Ihre Widerrufserklärung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Den, kdy toto prohlášení o odstoupení od smlouvy odešlete, se do této lhůty nezapočítává.
Bei der Berechnung dieser Frist wird der Tag des Eingangs der Widerrufserklärung nicht mitgerechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, poté, co se Cyrus pokusil oklamat královského advokáta ohledně odstoupení od předmanželské smlouvy.
Ja, nachdem Cyrus versucht hat, den königlichen Anwalt auszutricksen, Ihren Ehevertrag aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Soudruzi, vím, že máte spoustu otázek a pochybností ohledně mého odstoupení.
Freunde, ich weiß, ihr habt große Probleme mit meinem Rücktrittsangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Pod novou politikou perestrojky odsouhlasili sovětští lídři odstoupení od 72 let trvajícího mocenského monopolu strany.
Unter der neuen Politik der Perestroika hat die sowjetische Führung gestern beschlossen das 72jährige Macht-Monopol der Partei aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
S prosbou o pochopení mých přátel žádám Panditjiho o odstoupení z kandidatury.
Ich bitte meine Freunde um Verständnis aber ich möchte Panditji bitten zurückzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se jim jeho negativní postoj k tvému odstoupení z debaty.
Ihnen gefiel nicht, wie er auf den Abbruch der Debatte reagiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, s ADHD léky lidé mají tendenci spát hodně při odstoupení od smlouvy.
Mit ADHS-Tabletten neigen die Leute während des Entzugs viel zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu držet skleničku šampaňského a čekat na telefonát Dicka Osbornea o jeho odstoupení.
Ich werde ein Glas Champagner halten und auf Dick Osbornes Eingeständnis warten.
   Korpustyp: Untertitel
Po odstoupení pana Dietera DOMBROWSKIHO se uvolnilo místo náhradníka Výboru regionů,
Nach Ablauf des Mandats von Herrn Dieter DOMBROWSKI ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
   Korpustyp: EU
Z důvodu odstoupení náměstka ředitele Europolu je nezbytné jmenovat nového náměstka.
Da ein stellvertretender Direktor von Europol aus seinem Amt ausscheidet, ist es erforderlich, einen stellvertretenden Direktor zu ernennen.
   Korpustyp: EU
Z odstoupení profitují toliko zbývající držitelé licence UMTS, kteří mají v přímém vztahu o konkurenta méně.
Von dem Ausstieg profitieren lediglich die verbleibenden UMTS-Lizenzinhaber, die im direkten Verhältnis einen Konkurrenten weniger haben.
   Korpustyp: EU
Členské státy nebrání smluvním stranám v plnění jejich smluvních závazků během lhůty pro odstoupení od smlouvy.
Die Mitgliedstaaten verbieten den Vertragsparteien eine Erfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen während der Widerrufsfrist nicht.
   Korpustyp: EU
Můžete použít přiložený vzorový formulář pro odstoupení od smlouvy, není to však Vaší povinností.
Sie können dafür das beigefügte Muster-Widerrufsformular verwenden, das jedoch nicht vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU
a) okamžiku, od kterého lze uplatnit právo na odstoupení od smlouvy;
(a) den Beginn des Widerrufsrechts;
   Korpustyp: EU DCEP