Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odstoupit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odstoupit zurücktreten 78 widerrufen 26 aussteigen 25 abtreten 8 abdanken 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odstoupitzurücktreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polský premiér Leszek Miller odstoupil den po oficiálním přijetí jeho země do EU.
Der polnische Ministerpräsident Lezsek Miller trat einen Tag nach dem offiziellen EU-Beitritt seines Landes zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžu říct jen to, že musím odstoupit.
Ich trete zurück. Mehr kann ich nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Spojené státy odstoupily od dohody o antibalistických střelách.
Die USA treten vom ABM-Abkommen zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S účinkem ode dne 1. května 2004 odstoupí nové členské státy od dohod o volném obchodu se třetími zeměmi, včetně Středoevropské dohody o volném obchodu.
Mai 2004 treten die neuen Mitgliedstaaten von allen Freihandelsabkommen mit dritten Staaten zurück; dies gilt auch für das Mitteleuropäische Freihandelsübereinkommen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Pane doktore, velmi prosím, odstupte od stolu.
Herr Doktor, sie treten vom OP-Tisch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoli, koho nominují, pokud neodstoupí, se stane komisařem EU.
Jeder, der von ihnen nominiert wird - es sei denn der- oder diejenige tritt zurück - wird EU-Kommissar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud člen odstoupí, zůstává ve funkci, dokud není nahrazen.
Tritt ein Mitglied zurück, bleibt es so lange im Amt, bis es ersetzt worden ist.
   Korpustyp: EU
Takže, buď se oklepeš, nebo odstoupíš.
Nun, entweder Du änderst das, oder trittst zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč jste na protest neodstoupil?
Wieso sind Sie dann nicht unter Protest zurückgetreten?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Michel SIDO dne 23. června 2008 z funkce vedoucího mise odstoupil.
Am 23. Juni 2008 ist Michel SIDO als Leiter der Mission zurückgetreten.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odstoupit

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane Sadlere, můžete odstoupit.
Mr. Sadler, Sie können gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš na vteřinku odstoupit?
Kannst du kurz rauskommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude hanba pokud odstoupit.
Einen Ausstieg würde Ihnen niemand ankreiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže mám odstoupit?
Also, möchtest du mich raus haben?
   Korpustyp: Untertitel
od vypracování stanoviska odstoupit.
oder von einer Stellungnahme absieht.
   Korpustyp: EU
- Takže bych měl odstoupit.
- Ich ziehe die Kandidatur zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete odstoupit, pane.
Sie dürfen den Zeugenstand verlassen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl kousek odstoupit.
Geh lieber etwas zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím od toho případu odstoupit.
Ich muss diesen Fall loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď od toho odstoupit nemůžu.
- Ich kann jetzt nicht weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
odstoupit od smlouvy bez sankce,
vom Vertrag ohne Verpflichtung zur Zahlung einer Vertragsstrafe zurückzutreten
   Korpustyp: EU
A proč chceš tedy odstoupit?
Aber deshalb willst du abschwören?
   Korpustyp: Untertitel
Joan musela na chvíli odstoupit.
Joan hat es ein wenig ausgeschert.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete odstoupit od toho vozu?
Würden Sie bitte ein wenig vom Auto wegtreten?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se všichni odstoupit.
Wir alle verweigern den Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli se od dohody odstoupit.
Sie haben sich dagegen entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
byl informován o rozhodnutí spotřebitele odstoupit
ab dem Tag zurückzuzahlen, an dem
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 11 Uplatnění práva odstoupit od smlouvy
Artikel 11 Ausübung des Widerrufsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
e) existenci případného práva odstoupit od smlouvy;
e) gegebenenfalls das Bestehen eines Widerrufsrechts ;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodli jsme se, že bude nutné odstoupit.
Wir entschieden, dass ein Zugeständnis nötig sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bys měl raději odstoupit.
Nun, dann solltest du dich besser von mir fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by jsi z něj měla odstoupit.
Vielleicht sollten Sie ihn fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je lehké odstoupit Je lehký vypomáhat
ist leicht nachzugeben ist leicht weiterzuhelfen
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je na čase odstoupit.
Ich weiß, dass es Zeit ist, den Platz freizumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys na chvíli kousek odstoupit?
Können Sie ein Stück da rüber gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Informace o uplatňování práva odstoupit od smlouvy
Informationen zur Ausübung des Widerrufsrechts
   Korpustyp: EU
Ručitel může od svého závazku kdykoli odstoupit.
Ein Bürge kann seine Verpflichtungserklärung jederzeit zurücknehmen.
   Korpustyp: EU
Nemůžu za to, že mě nutí odstoupit.
Es ist nicht meine Schuld, dass ich gefeuert werde.
   Korpustyp: Untertitel
Možnosti uplatnění práva odstoupit od smlouvy
Modalitäten zur Ausübung des Widerrufsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
- Říkal jsi, že ten chlapec chce odstoupit.
Ich dachte, du sagtest, dass der Junge sich zurückzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Až chytím rovnováhu, můžete odstoupit ze záběru.
Wenn ich nicht mehr wackele, gehen Sie bitte aus dem Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident Neil nikdy neměl v úmyslu odstoupit.
Präsident Neil hatte nie die Absicht zurückzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
A ona odmítla od případu odstoupit.
Sie erklärte sich für nicht befangen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu říct jen to, že musím odstoupit.
Ich trete zurück. Mehr kann ich nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdé zákroky se musí zastavit, Assad musí odstoupit
Razzien müssen gestoppt werden, Assad hat zurückzutreten
   Korpustyp: EU DCEP
se právo odstoupit od smlouvy nepoužije, pokud jde o:
ist das Widerrufsrecht ausgeschlossen, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 10 Opomenutí informací o právu odstoupit od smlouvy
Artikel 10 Nichtaufklärung über das Widerrufsrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Myslíš, že mě donutíš odstoupit vytvořením střetu zájmů?
Denkst du, dass du mich dazu bringst, wegen Voreingenommenheit abzulehnen, indem du einen Interessenkonflikt unterstellst?
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí z členů chtěli po poslední rebélii odstoupit.
Viele der Mitglieder wollten nach der letzten Rebellion aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se objeví někdo, kdo bude chtít od projektu odstoupit.
Jemand kann in jedem Moment vorschlagen, das Projekt abzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti zbabělci chtěj odstoupit od smlouvy mýho syna!
Diese Feiglinge wollen mir die Konzession auch für meinen dritten Sohn entziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že má premiér nějaké naléhavé plány odstoupit.
Ich glaube nicht, dass der Premierminister im Augenblick an einen Rücktrittt denkt.
   Korpustyp: Untertitel
podmínky pro uplatnění práva odstoupit od úvěrové smlouvy a
die einzuhaltenden Modalitäten bei der Ausübung des Rechts auf Kündigung des Kreditvertrags und
   Korpustyp: EU
Od tohoto článku nelze odstoupit podle článku 15 Úmluvy. & amp;
Von diesem Artikel darf nicht nach Artikel 15 der Konvention abgewichen werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Vyšetřování FBI donutilo Scotta odstoupit z funkce.
Die Untersuchung des FBI hatte Scott gezwungen seinen Arbeitsplatz zu räumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A když už jsme u toho, tak ještě můžeš odstoupit.
Davon abgesehen, es ist nicht zu spät, um auszusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Obdivuje tě a je připravena odstoupit z jiných závazků.
Sie bewundert Sie und ist bereit, alle Engagements sausen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl podepsat doznání, které bychom založili, a poté důstojně odstoupit.
Der Plan war, dass er ein Geständnis unterzeichnet und in Würde zurücktritt.
   Korpustyp: Untertitel
Ernst Strasser oznámil svůj záměr odstoupit z funkce poslance Parlamentu.
Ernst Strasser die Absicht geäußert hat, als Mitglied des Parlaments zurückzutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodník může také spotřebiteli nabídnout možnost odstoupit od smlouvy telefonicky.
Der Gewerbetreibende kann dem Verbraucher auch die Möglichkeit anbieten, telefonisch vom Vertrag zurückzutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Účinky uplatnění práva odstoupit od smlouvy v případě doplňkových smluv
Wirkungen der Ausübung des Widerrufsrechts auf akzessorische Verträge
   Korpustyp: EU DCEP
Účinky uplatnění práva odstoupit od smlouvy v případě souvisejících smluv
Wirkungen der Ausübung des Widerrufsrechts auf verbundene Verträge
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli existuje vhodný čas odstoupit, tak je to teď.
Wenn es einen idealen Zeitpunkt gäbe, aufzuhören, wäre das jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Členové posádky mají pokyny odstoupit od svých stanic.
Die Crewmitglieder verlassen bitte ihre Stationen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys prosím tě odstoupit od toho okna?
Würdest du bitte vom Fenster wegbleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Odstoupit a dát si ruce za hlavu současně?
Beiseite treten und meine Hände hinter den Kopf nehmen zur gleichen Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
(33) Z práva odstoupit od smlouvy by měly existovat určité výjimky, například v situacích, kdy právo odstoupit od smlouvy není vzhledem k povaze výrobku účelné.
(33) Es sollte bestimmte Ausnahmen vom Widerrufsrecht geben, etwa in Fällen, in denen ein Widerrufsrecht in Anbetracht der Eigenart des Produkts nicht zweckmäßig wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Je navrhována maximální lhůta v délce jednoho roku pro uplatnění práva odstoupit od smlouvy použitelná v případě, kdy podnik nepodal spotřebiteli informaci o právu odstoupit od smlouvy.
Für die Ausübung des Widerrufsrechts wird eine Frist von höchstens einem Jahr für die Fälle vorgeschlagen, in denen ein Unternehmen dem Verbraucher keine Informationen über das Widerrufsrecht geliefert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétně je evropským spotřebitelům zaručeno právo do 14 dnů odstoupit od smlouvy.
Dem europäischen Verbraucher wird speziell das vierzehntägige Widerrufsrecht garantiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se rozhodnete odstoupit, budete dlužníkem eurozóny a dluh naroste devalvací vaší vlastní měny.
Wenn Sie sich dann entscheiden, auszutreten, werden Sie sich mit Schulden gegenüber der Eurozone konfrontiert sehen, die durch ihre eigene abgewertete Währung noch aufgebläht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří lidé dokonce tvrdí, že Berlusconi bude nucen do konce roku odstoupit z premiérské funkce.
Tatsächlich wird behauptet, dass Berlusconi gezwungen sein dürfte, bis Jahresende als Ministerpräsident zurückzutreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za několik měsíců musel odstoupit, když splnil svou úlohu a zesměšnil Evropský parlament.
Innerhalb einiger Monate war er abgetreten und hatte seine Funktion erfüllt, das Europäische Parlament zum Gespött werden zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, na Madagaskaru byl úřadující prezident protestem obyvatelstva donucen odstoupit.
Frau Präsidentin! In Madagaskar war der amtierende Präsident gezwungen, aufgrund der Volksproteste zurückzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oby tyto prvky přispěly k jejímu rozhodnutí od své kandidatury odstoupit.
Eine Neuverteilung der Ressorts ist nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) pokud obchodník spotřebiteli umožní odstoupit od smlouvy prostřednictvím elektronické pošty: „elektronickou poštou“;
a) wenn der Unternehmer dem Verbraucher erlaubt, per E-Mail vom Vertrag zurückzutreten: „oder per E-Mail“;
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatněním práva odstoupit od smlouvy jsou ukončeny závazky stran, pokud jde o:
Mit der Ausübung des Widerrufsrechts enden die Verpflichtungen der Vertragsparteien
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 15 Účinky uplatnění práva odstoupit od smlouvy v případě doplňkových smluv
Artikel 15 Wirkungen der Ausübung des Widerrufsrechts auf akzessorische Verträge
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 1974 musel odstoupit kvůli špionážní aféře, za kterou stála východoněmecká státní bezpečnost.
1974 trat er als Bundeskanzler zurück, was er mit der Enttarnung seines engen Mitarbeiters Günter Guillaume als DDR-Agent begründete.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto právo odstoupit od smlouvy by mělo platit i pro smlouvy uzavřené mimo obchodní prostory.
Ein solches Widerrufsrecht sollte auch bei außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotná roční procentuální sazba poplatků jistě představuje nesporný pokrok, stejně jako jednotné právo odstoupit od smlouvy.
Der einheitliche Effektivzins ist sicherlich uneingeschränkt ein Fortschritt, ebenso das gemeinsame einheitliche Widerrufsrecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud Batiatus si nepřeje dodržet čestné podmínky, měl by sám odstoupit.
- Wenn Batiatus die Bedingungen nicht ehren will, sollte er sich entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Omezení funkčního období donutí jeho bratra odstoupit za méně jak rok.
Durch die Beschränkung der Amtsdauer wird sein Bruder in weniger als einem Jahr sein Amt aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří soutěžící si myslí, že mohou odstoupit, ale je to jen klam.
Einige Spieler denken, sie können einfach abhauen, aber das ist ein Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pokud chce někdo z vás odstoupit, teď je na to vhodný čas.
Wenn also irgendjemand von Ihnen abspringen will, wäre jetzt die Zeit dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, Aksaniové chtějí odstoupit, pokud nebudou moci pořádat vyhlášení vítězů.
- Tut mir Leid. Die Aksani scheiden aus, wenn sie nicht Gastgeber der Feier sein dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
I ti největší skeptičtí odborníci říkají, že byste se mohla odstoupit.
Selbst die skeptischsten Experten sagen, dass Sie es tatsächlich herausreißen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nezapomenu na vaši tvář, Ney, kdy jste mě přinutil odstoupit.
Ich werde Ihr Gesicht nie vergessen, als Sie mich zur Abdankung zwangen.
   Korpustyp: Untertitel
Kterákoli smluvní strana může z organizace po skončení 1. fáze nebo 2. fáze odstoupit.
Eine Vertragspartei kann die Organisation nach der Phase I oder nach der Phase II verlassen.
   Korpustyp: EU
Není-li dohodnuto jinak, může zaměstnanec ve zkušební době kdykoli odstoupit s měsíční výpovědní dobou.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, kann der Bedienstete während der Probezeit jederzeit unter Einhaltung einer Frist von einem Monat seine Entlassung beantragen.
   Korpustyp: EU
Důkazní břemeno ohledně uplatnění práva odstoupit od smlouvy v souladu s tímto článkem nese spotřebitel.
Die Beweislast für die Ausübung des Widerrufsrechts nach diesem Artikel obliegt dem Verbraucher.
   Korpustyp: EU
spotřebitel nevzal na vědomí, že poskytnutím souhlasu ztrácí své právo odstoupit od smlouvy nebo
der Verbraucher nicht zur Kenntnis genommen hat, dass er mit seiner Zustimmung sein Widerrufsrecht verliert, oder
   Korpustyp: EU
Když jí byl prokázán opak a tajný dokument nalezen v jejím držení, musela odstoupit.
Als man ihr das Gegenteil nachwies und ein Geheimpapier in ihrem Besitz fand, musste sie gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mluvila jsem s Jayem. Nemyslí si, že se podaří odstoupit od smlouvy.
Jay sieht übrigens keinen Weg für mich, aus dem Vertrag rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně by Řecko mohlo odstoupit od eura a devalvovat svou měnu.
Die dritte ist, dass Griechenland sich vom Euro trennt und seine Währung abwertet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buď můžeš odstoupit ze zdravotních důvodů a hrát golf na nejlepších hřištích v Americe.
Du trittst aus gesundheitlichen Gründen zurück...... undbereistdiebesten Golfplätze Amerikas.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste chtěli odstoupit ze soutěže a připojit se k Americe, zaplatím vám zpáteční cestu, pokud vyhraji.
Wenn ihr aus dem Wettbewerb ausscheidet und euch Amerika anschließt, zahle ich eure Heimfahrt, wenn ich gewinne.
   Korpustyp: Untertitel
strana, která vznesla námitku, nemůže odstoupit od působnosti podle odstavce 6.
darf keine Einwände erhebende Vertragspartei gemäß Absatz 6 einen Geltungsbereich aufheben.
   Korpustyp: EU
Jestliže z jakéhokoli důvodu bude chtít od nákupu odstoupit, může zboží poslat zpět.
Sollte der Käufer den Kauf aus irgendeinem Grund bedauern, soll er die Möglichkeit haben, die Ware zurückzuschicken.
   Korpustyp: EU DCEP
Digitální zboží jako je hudba, filmy nebo softwarové programy, budou vyjmuty z práva odstoupit od smlouvy.
Digitale Güter wie Musik, Filme oder Software-Programme sollen vom Widerrufsrecht ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) pokud obchodník spotřebiteli umožní odstoupit od smlouvy prostřednictvím elektronické pošty: „elektronickou poštou“;
a) wenn der Gewerbetreibende dem Verbraucher erlaubt, per E-Mail vom Vertrag zurückzutreten: „oder per E-Mail“;
   Korpustyp: EU DCEP
Není-li dohodnuto jinak, může zaměstnanec ve zkušební době kdykoli odstoupit s měsíční výpovědní dobou.
Sofern nichts anderes vereinbart ist, kann der Bedienstete während der Probezeit jederzeit unter Einhaltung einer Frist von einem Monat seine Entlassung beantragen.
   Korpustyp: EU
Jestli nemohl s dobrým svědomím zastupovat svého klienta, tak pak měl prostě odstoupit z případu.
Wenn er seinen Mandanten nicht guten Gewissens vertreten konnte, dann hätte er einfach den Fall abgeben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Když Michelle řekla Chappellovi, že bych měl kvůli tomu zranění odstoupit, skoro jsem s ní nepromluvil.
Als Michelle zu Chappelle sagte, ich solle wegen meiner Wunde pausieren, da habe ich kaum mit ihr gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
(33) Z práva odstoupit od smlouvy by měly existovat určité výjimky, například v situacích, kdy právo odstoupit od smlouvy není vzhledem k povaze výrobku účelné a uplatnění tohoto práva podnik nepřiměřeně poškodí .
(33) Es sollte bestimmte Ausnahmen vom Widerrufsrecht geben, etwa in Fällen, in denen ein Widerrufsrecht in Anbetracht der Eigenart des Produkts nicht zweckmäßig wäre und die Ausübung eines Widerrufsrechts eine unbillige Benachteiligung des Unternehmens darstellen würde .
   Korpustyp: EU DCEP
(33) Z práva odstoupit od smlouvy by měly existovat určité výjimky, například v situacích, kdy právo odstoupit od smlouvy není vzhledem k povaze výrobku účelné a uplatnění tohoto práva by obchodníka nepřiměřeně znevýhodnilo .
(33) Es sollte bestimmte Ausnahmen vom Widerrufsrecht geben, etwa in Fällen, in denen ein Widerrufsrecht in Anbetracht der Eigenart des Produkts nicht zweckmäßig wäre und die Ausübung eines Widerrufsrechts für den Unternehmer eine unbillige Benachteilung darstellen würde .
   Korpustyp: EU DCEP
pokud v souladu s článkem 16 není poskytnuto právo odstoupit od smlouvy, informaci, že spotřebitel nebude moci tohoto práva využít, nebo případně informaci, za jakých okolností spotřebitel své právo odstoupit ztrácí;
in Fällen, in denen gemäß Artikel 16 kein Widerrufsrecht besteht, den Hinweis, dass der Verbraucher nicht über ein Widerrufsrecht verfügt, oder gegebenenfalls die Umstände, unter denen der Verbraucher sein Widerrufsrecht verliert;
   Korpustyp: EU
Spotřebitel uplatnil právo odstoupit od smlouvy ve lhůtě uvedené v čl. 9 odst. 2 a v článku 10, pokud před uplynutím této lhůty odeslal sdělení o uplatnění svého práva odstoupit od smlouvy.
Die in Artikel 9 Absatz 2 und in Artikel 10 genannte Widerrufsfrist ist gewahrt, wenn der Verbraucher die Mitteilung über die Ausübung des Widerrufsrechts vor Ablauf der Widerrufsfrist absendet.
   Korpustyp: EU
V případě takových smluv by spotřebitel měl mít právo odstoupit od smlouvy, ledaže by souhlasil se zahájením jejího plnění během lhůty pro odstoupení od smlouvy a vzal na vědomí, že následkem toho ztratí právo odstoupit od dané smlouvy.
Für derartige Verträge sollte der Verbraucher ein Widerrufsrecht haben, es sei denn, er hat während der Widerrufsfrist dem Beginn der Vertragserfüllung zugestimmt und zur Kenntnis genommen, dass er infolgedessen sein Widerrufsrecht verliert.
   Korpustyp: EU
Znamená to, že lhůta, v níž může spotřebitel odstoupit od smlouvy, se v celé Unii protahuje na 14 dnů.
Sie bedeutet, dass die Überlegungsfrist eines Verbrauchers in der gesamten Union auf 14 Tage verlängert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko nedávno naznačilo, že hodlá odstoupit od smlouvy o Energetické chartě - měli bychom to považovat za varování.
Russlands kürzlicher Hinweis auf seinen Wunsch, sich aus dem Vertrag über die Energiecharta zurückzuziehen, sollten als Warnung gesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte