Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odstrčit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odstrčit schieben 8 abschieben 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odstrčitschieben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opravdu také přispěchala, odstrčila Olgu, vyšla na ulici a zavřela za sebou dveře.
Tatsächlich eilte sie auch schon herbei, schob Olga beiseite, trat auf die Straße und schloß hinter sich die Tür.
   Korpustyp: Literatur
Takže jsem ji odstrčila od sebe.
Also habe ich sie weg geschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Odstrčil její peněženku stranou a sebral malý červený zápisník s nápisem TELEFONY ADRESY na obalu.
Er schob ihre Geldklammer beiseite und hob ein kleines rotes Buch auf, dessen Deckel die Aufschrift TELEFON ADRESSEN trug.
   Korpustyp: Literatur
Odstrčil tě stranou ve prospěch polykání Caesarova ptáka.
Er schiebt dich zur Seite, nur um Caesars Schwanz zu lutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Odstrčil misku, do jedné jemné ruky uchopil kus chleba, do druhé sýr a naklonil se přes stůl, aby nemusel křičet.
Er schob seine Schüssel beiseite, ergriff mit der einen seiner zarten Hände sein Stück Brot und mit der andern den Käse; dabei beugte er sich über den Tisch, um nicht schreien zu müssen.
   Korpustyp: Literatur
Ne, jen to odstrčte stranou.
Nein, schieben Sie es einfach zu einer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
(EL) Pane předsedo, chtěl bych navázat na předchozí poznámky k tomu, jak řešit problém Řecka. Všichni z nás, kteří pozorně sledují vývoj těchto problémů a jejich řešení, si uvědomují a mnozí z nás mají pocit, že Rada odstrčila Komisi stranou.
(EL) Herr Präsident, um die Hinweise aufzugreifen, die zuvor bezüglich der Handhabung des griechischen Problems gemacht wurden - wir alle, die wir die Entwicklungen und die Handhabung dieser Probleme verfolgen, sehen - und viele von uns haben den Eindruck -, dass der Rat die Kommission beiseite geschoben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen mě odstrčil a pokračoval v mlácení.
Er schob mich beiseite und schlug weiter auf sie ein.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "odstrčit"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkusil jsem ho odstrčit.
Ich versuch, an ihm vorbeizukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se tě odstrčit.
Ich habe versucht dich abzudrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se jí odstrčit.
Ich versuchte, sie davon abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Že jsem ti nedovolila mě odstrčit?
Du meinst dafür, dass ich es nicht zulasse, mich wegzustoßen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se ode mě odstrčit Elly, že ano?
Ich weiß doch, dass du schon lange versuchst, mir Elly endgültig wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si, jak odmítala? Jak se tě snažila odstrčit?
Erinnern Sie sich, dass sie "nein" gesagt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se, tyhle dveře mi nedovolí vás odstrčit tímto směrem.
Das geht bei der Tür nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni víme, jak dopadá, Když se král snaží odstrčit královnu.
Wir alle wissen, wie es ausgeht, wenn ein König versucht, eine Königin loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se ho odstrčit, ale přitiskl mě ještě víc.
Ich wollte ihn wegstoBen, aber er hat mich enger an sich gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Castle, byl jste někdy blázen do někoho, kdo se vás rozhodl odstrčit pryč?
Mr. Castle, waren Sie jemals nach jemandem verrückt der so zielstrebig versuchte sie weg zu stoßen?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem ho chtěla odstrčit, tak mi tvář přimáčkl k betonu.
Als ich versuche, mich von ihm zu befreien, drückt er mein Gesicht auf den Beton.
   Korpustyp: Untertitel
Ze stejného důvodu, jako když se tolik snažíš všechny okolo sebe odstrčit.
Aus dem selben Grund warum Sie so sehr versuchen jedermann auszuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Než jsi otevřel ten kufr od auta, snažil ses mě odstrčit.
Bevor sie den Kofferraum öffneten, haben sie versucht mich auszubremsen.
   Korpustyp: Untertitel
Vybral jste Alfreda, protože se mi nebude líbit, ale ono ano, takže se snažíte ho taky odstrčit.
Sie haben Alfredo genommen, weil Sie gedacht haben ich mag ihn nicht, aber nun nachdem ich ihn mag, versuchen Sie ihn auch wegzuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Když jim K. zahrozil, ihned toho nechali, snažili se jeden druhého odstrčit, ale jeden druhému hned uklouzl a už byli znovu u okna.
Auf eine drohende Bewegung K.s ließen sie sofort davon ab, suchten einander zurückzudrängen, aber einer entwischte gleich dem anderen, und schon waren sie wieder beim Fenster.
   Korpustyp: Literatur
Napsal mimo jiné knihy Practical Ethics (Praktická etika ), Pushing Time Away (Jak odstrčit čas ), The Moral of the Story (Příběh a ponaučení) a naposledy The Ethics of What We Eat (Etika toho, co jíme ).
Unter anderen veröffentlichte er Praktische Ethik, Mein Großvater. Die Tragödie der Juden von Wien, The Moral of the Story, und jüngst The Ethics of What We Eat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napsal mimo jiné knihy Practical Ethics (Praktická etika ), Pushing Time Away (Jak odstrčit čas ), The Moral of the Story (Příběh a ponaučení) a naposledy The Ethics of What We Eat (Etika toho, co jíme ).
Unter anderem veröffentlichte er Praktische Ethik, Mein Großvater. Die Tragödie der Juden von Wien, The Moral of the Story, und zuletzt The Ethics of What We Eat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bylo mi, jako když vedle mne sedí hostinská a všechno mi vysvětluje a já se jí ze všech sil snažím odstrčit, ale jasně vidím beznadějnost té námahy, a přitom jsem vlastně nebyla podváděna já - už ani podváděna jsem nebyla -, nýbrž ta cizí paní.
es war mir, als sitze die Wirtin neben mir und erkläre mir alles, und ich suche sie mit allen Kräften wegzudrängen, sehe aber klar die Hoffnungslosigkeit solcher Anstrengung, und dabei war es ja eigentlich gar nicht mehr ich, die betrogen wurde - nicht einmal betrogen wurde ich schon -, sondern die fremde Frau.
   Korpustyp: Literatur