Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odstraňování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odstraňování Beseitigung 618 Entfernung 91 Entsorgung 31 Behebung 20 Räumen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odstraňováníBeseitigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na základě zásady „znečišťovatel platí“ musí náklady na odstraňování odpadů nést:
Gemäß dem Verursacherprinzip sind die Kosten für die Beseitigung der Abfälle zu tragen von
   Korpustyp: EU
Ne, je to odstraňování biologického odpadu a úklid po nehodách.
Nein, es ist ein Serviceunternehmen zur Beseitigung von biologischen Gefahrenstoffen und Tatortreinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by být učiněna potřebná opatření pro hygienické ukládání a odstraňování mrtvých zvířat a odpadu živočišného původu.
Es sollten Vorkehrungen für die hygienische Lagerung und unschädliche Beseitigung von Tierkadavern und tierischen Abfällen getroffen werden.
   Korpustyp: EU
V CIA byla Waldenovi široce připisována snaha o zlepšení vztahů s ozbrojenymi silami a většího zaměření se na shromažďování informací a odstraňování povstalců.
Bei der CIA wurde Walden weitgehend damit bekannt, enge Verbindungen zu den Truppen entwickelt zu haben, um eine eher militarisierte Methode zur Informationenerfassung und Beseitigung von Widerständlern zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Slovinsko je jedním z nejúspěšnějších členů Evropské unie, pokud jde o elektronickou správu a odstraňování administrativních překážek.
Slowenien gehört zu den erfolgreichsten Mitgliedern der Europäischen Union auf dem Gebiet der elektronischen Verwaltung und der Beseitigung von administrativen Hemmnissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technika i lidské zdroje pokračují v odstraňování a likvidaci červeného kalu na příslušných místech.
Maschinen und Personal arbeiten weiterhin an der Beseitigung des Rotschlamms und seiner Entsorgung an entsprechenden Standorten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž Komisi požádal, aby jasně odlišila využití a odstraňování odpadů a aby upřesnila rozlišení toho, co je a co není odpad.
Darüber hinaus wurde die Kommission gebeten, klar zwischen Verwertung und Beseitigung zu differenzieren und die Unterscheidung zwischen Abfall und Nicht-Abfall zu klären.
   Korpustyp: EU
Hlavní otázkou týkající se této směrnice je, zda má být prioritou využívání odpadů a recyklace, spíše než jejich odstraňování.
Eine eingehende Aussprache über diese Richtlinie ergab, dass der Verwertung und dem Recycling der Vorzug vor der Beseitigung einzuräumen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby bylo využití nebo odstraňování odpadů prováděno:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass bei der Verwertung bzw. Beseitigung von Abfällen folgende Auflagen eingehalten werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Totéž platí pro změnu definice využívání, jejímž cílem je oprostit se od negativního dojmu, který vyvolává termín odstraňování.
Gleiches gilt für die Anpassungen der Definition des Begriffs Verwertung zu dem Zweck, das negative Image der Beseitigung abzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odstraňování prachu Entstaubung 1
odstraňování odpadu Abfallentsorgung 3 Entsorgung 1
odstraňování otřepů Entgraten 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odstraňování

530 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chyba při odstraňování složky.
Fehler beim Löschen eines Ordners.
   Korpustyp: Fachtext
a odstraňování technologického zaostávání,
und die Reduzierung der technologischen Kluft
   Korpustyp: EU DCEP
Chorvatské středisko pro odstraňování min,
kroatisches Zentrum für Minenräumung;
   Korpustyp: EU
Snad odstraňování stihneme do svítání.
Wir wollen bis Sonnenaufgang einen Schlag ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně zde zákaz odstraňování žraločích ploutví je.
Allgemein gilt ein Verbot des Abtrennens von Haifischflossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstraňování žraločích ploutví na palubě plavidel
Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen
   Korpustyp: EU DCEP
Odstraňování žraločích ploutví na palubě plavidel (rozprava)
Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
5) bezpečnému a ekologicky vhodnému odstraňování odpadu.
(5) unbedenkliche und umweltschonende Abfallbeseitigung .
   Korpustyp: EU DCEP
A co to odstraňování azbestu ve škole?
Was ist mit dem Plan zur Asbestsanierung der Schulen?
   Korpustyp: Untertitel
postupy pro popis způsobu odstraňování zjištěných nedostatků;
Verfahren zur Beschreibung der Art und Weise, wie festgestellte Mängel behoben werden,
   Korpustyp: EU
Uzavírání, odstraňování a změna výstražných upozornění
Schließung, Löschung und Änderung von Warnungen
   Korpustyp: EU
Zpracování odpadu a odstraňování znečištění (kód 282)
Abfallbehandlung und Reinigungsdienste (Code 282)
   Korpustyp: EU
Odstraňování žraločích ploutví na palubě plavidel (hlasování)
Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
předcházení přírodním pohromám a odstraňování jejich následků,
die Verhütung von Naturkatastrophen und deren Bewältigung,
   Korpustyp: EU DCEP
Dosáhnout významných výsledků v procesu odstraňování min.
Erzielung bedeutender Ergebnisse bei der Minenräumung.
   Korpustyp: EU
Používání podtlakových systémů při odstraňování prachu.
Einsatz von Unterdrucksystemen bei Entnahmevorgängen.
   Korpustyp: EU
základní sazbu podle Sazebníku pro odstraňování cel.
im Stufenplan für den Zollabbau ausgewiesener Basiszollsatz.
   Korpustyp: EU
dezinfekci, vykuřování a odstraňování škodlivého hmyzu,
Desinfektion, Insekten- und Schädlingsbekämpfung,
   Korpustyp: EU
údržbu (preventivní údržbu a odstraňování poruch),
Instandhaltung (Wartung und Störungsbeseitigung),
   Korpustyp: EU
vhodná místa nebo zařízení pro odstraňování odpadu.
geeignete Flächen für Deponien und sonstige Beseitigungsanlagen.
   Korpustyp: EU
systému k odstraňování NOx, je-li zabudován;
einem DeNOx-System, soweit eingebaut,
   Korpustyp: EU
Pilotní projekt – Odstraňování odpadu, který znečišťuje moře
Pilotprojekt — Einsammlung von Abfällen im Meer
   Korpustyp: EU
dpum je naměřená schopnost odstraňování prachu vysavače,
dpum ist die gemessene Staubaufnahme des Staubsaugers;
   Korpustyp: EU
Byli jsme zdatní v odstraňování outsiderů.
Es gelang uns immer wieder, Außenstehende zu vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Např. zařízení pro odstraňování námrazy, odstraňování zamlžení a pro čištění exteriéru, ochrana před sluncem atd.
Z. B. Enteisungs- und Antibeschlagvorrichtungen, externe Reinigungsvorrichtungen, Schutz vor Sonneneinstrahlung usw.
   Korpustyp: EU
např. zařízení pro odstraňování námrazy, odstraňování zamlžení a pro čištění exteriéru
Enteisungs- und Entfeuchtungsanlagen, Anlagen für die Außenreinigung usw.
   Korpustyp: EU
být vybaveno zařízením pro odstraňování námrazy, odstraňování zamlžení a pro čištění exteriéru.
über Enteisungs-, Antibeschlagungs- und externe Reinigungsvorrichtungen verfügen;
   Korpustyp: EU
Systém na odstraňování tuhých znečišťujících látek, který není novým systémem na odstraňování tuhých znečišťujících látek.
Ein Entstaubungssystem, das kein neues Entstaubungssystem ist.
   Korpustyp: EU
(SK) Cílem regionální politiky je odstraňování hospodářských a sociálních rozdílů.
(SK) Zweck der Regionalpolitik ist es, wirtschaftliche und gesellschaftliche Unterschiede zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie vděčí svůj úspěch postupnému odstraňování hospodářských překážek.
Die Europäische Union verdankt ihren Erfolg der schrittweisen Erhöhung wirtschaftlicher Schranken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době vedou předsedové v odstraňování této finanční zátěže.
Heute gehen die Vorsitzenden bei der Säuberungsarbeit voran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při odstraňování a likvidaci jehly je třeba zvláštní opatrnosti.
Befolgen Sie entsprechende Sicherheitsempfehlungen (z.
   Korpustyp: Fachtext
Naštěstí se nám nyní konečně podařilo dokončit odstraňování všech rizik.
Glücklicherweise haben wir endlich alle Risiken in Angriff genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážení kolegové, prevence dezertifikace je jednodušší než její odstraňování.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, es ist leichter, die Wüstenbildung zu verhindern als sie wieder rückgängig zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ii) předcházení přírodním pohromám a odstraňování jejich následků,
(ii) die Verhütung von Naturkatastrophen und deren Bewältigung,
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) předcházení přírodním pohromám a odstraňování jejich následků,
(iii) die Verhütung von Naturkatastrophen und deren Bewältigung,
   Korpustyp: EU DCEP
V příloze I je uveden neúplný seznam způsobů odstraňování .
Anhang I enthält eine nicht erschöpfende Liste von Beseitigungsverfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Spalovna, která splňuje podmínky pro odstraňování odpadů takové možnosti nemá.
Eine Verbrennungsanlage, die den Beseitigungsverfahren zuzuordnen ist, bringt keine solchen Optionen mit sich.
   Korpustyp: EU DCEP
Ověřování a odstraňování údajů týkajících se teroristických trestných činů
Überprüfung und Löschung von Informationen über terroristische Straftaten
   Korpustyp: EU DCEP
V odstraňování genderové nerovnosti nás tedy čeká ještě spousta práce.
Es muss immer noch viel getan werden, um die Ungleichstellung der Geschlechter endlich zu beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při odstraňování krytu pevně uchopte žlutou část injekční jehly .
Während des Abziehens der Schutzkappe sollte die Injektionskanüle an ihrer gelben Aufsteckkappe gehalten werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ale nikdy si nezvyknu na jejich odstraňování kvůli Deb.
Aber es für Deb zu tun, daran werde ich mich nie gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, odstraňování porcelánu z nádobí ti nepomůže, Liv.
Wenn du das Porzellan vom Geschirr schrubbst, ist das auch keine Hilfe, Liv.
   Korpustyp: Untertitel
A co je to vlastně odstraňování biologického odpadu?
Und was ist das genau, biologische Gefahrenstoff, was auch immer?
   Korpustyp: Untertitel
v případě potřeby kontrolu odstraňování odpadů, použité zeminy a vody,
gegebenenfalls kontrollierte Abfall-, Substrat- und Abwasserentsorgung,
   Korpustyp: EU
Prostředky proti ulpívání a k odstraňování dešťových kapek
Regenwasserabweisende Mittel und Regenwasserentfernung;
   Korpustyp: EU
Předmět: Přeprava nebezpečných odpadů do zařízení na odstraňování nebezpečných odpadů.
Betrifft: Beförderung gefährlicher Abfälle zu Entsorgungsanlagen für gefährliche Abfälle
   Korpustyp: EU
Stroje pro odstraňování ostřin (otřepů), broušení, leštění kovů, j.n.
Andere Werkzeugmaschinen zum Entgraten, Polieren usw. oder zu anderem Fertigbearbeiten von Metallen usw.
   Korpustyp: EU
Podpora Komise při odstraňování nedostatků v kapacitách pro odezvu
Unterstützung seitens der Kommission zur Schließung strategischer Lücken in der Bewältigungskapazität
   Korpustyp: EU
a plánu pro pokračování v činnosti a odstraňování následků katastrof;
sowie den Entwurf eines Notfallplans für die Aufrechterhaltung und Wiederherstellung des Betriebs;
   Korpustyp: EU DCEP
Zvětšování koz, odsávání tuku, odstraňování celulitidy, to jsou oprávněný operace.
Tittenvergrößerung, Fettabsaugen, Orangenhaut wegmachen sind sinnvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Stříkací přístroje na leptání, odstraňování povlaku nebo čištění polovodičových destiček
Spritzgeräte für die Ätzung, Ablösung (Resistentfernung) und Reinigung von Halbleiterscheiben (wafers)
   Korpustyp: EU
V úvahu nebyly vzaty ani levnější metody odstraňování odpadu.
Ebenso wenig seien kostengünstigere Entsorgungsmethoden berücksichtigt worden.
   Korpustyp: EU
U kuchyňských čisticích prostředků musí být doloženy účinky odstraňování mastnoty.
Bei Küchenreinigern muss die Fett lösende Wirkung belegt werden.
   Korpustyp: EU
Přístroje pro odstraňování povlaku nebo čištění polovodičových destiček
Apparate für die Ablösung (Resistentfernung) oder Reinigung von Halbleiterscheiben (wafers)
   Korpustyp: EU
vedlejší produkt získaný při odstraňování slupek z řepkového semene
Nebenerzeugnis, das beim Schälen von Rapssamen anfällt
   Korpustyp: EU
vedlejší produkt při odstraňování slupek ze sojových bobů
Nebenerzeugnis, das beim Schälen von Sojabohnen anfällt
   Korpustyp: EU
informace o detekci provozních problémů a o odstraňování závad;
Angaben zum Erkennen von Betriebsstörungen und für die Fehlerbeseitigung,
   Korpustyp: EU
a) buď v podzemním solném dole upraveném pro odstraňování odpadů ;
a) in einem als Endlagerstätte für Abfälle geeigneten Salzbergwerk;
   Korpustyp: EU DCEP
kombinovaného systému k odstraňování NOx a filtru částic.
einer Kombination aus DeNOx-System und Partikelfilter.
   Korpustyp: EU
V příloze I je uveden nevyčerpávající seznam způsobů odstraňování;
Anhang I enthält eine nicht erschöpfende Liste von Beseitigungsverfahren;
   Korpustyp: EU
dpuref je naměřená schopnost odstraňování prachu referenčního vysavačového systému.
dpuref ist die gemessene Staubaufnahme des Referenz-Staubsaugersystems.
   Korpustyp: EU
Zařízení určená pro odstraňování výbušného zařízení s výjimkou
Geräte und Ausrüstung, besonders konstruiert für die Kampfmittelbeseitigung, ausgenommen:
   Korpustyp: EU
‚průmyslovým zařízením‘ rozumí zařízení využívané pro činnost odstraňování nátěrů.
‚Industrieanlage‘ eine Anlage, die zum Abbeizen von Farbe genutzt wird.
   Korpustyp: EU
Asistovala jste mu u jejího posledního odstraňování myxomů.
Sie haben bei der letzten Tumorentfernung assistiert.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme byli až moc důkladní v odstraňování stop.
Ich denke, dass wir unsere Spuren etwas zu gut beseitigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
V některých spolkových zemích připadá na odstraňování uhynulých hospodářských zvířat větší podíl nevyužitých kapacit než na odstraňování jatečního odpadu.
In manchen Bundesländern werden den Falltieren höhere Anteile als den Schlachtabfällen an den Leerkapazitätskosten zugewiesen.
   Korpustyp: EU
Stejně tak zakazuje odstraňování jakýchkoli specifických součástí medu, včetně pylu, kromě případů, kdy se tomu nelze vyhnout při odstraňování cizorodých látek.
Ebenso untersagt die Richtlinie, dem Honig honigeigene Bestandteile, einschließlich Pollen, zu entziehen, es sei denn, dass dies beim Entziehen von Fremdstoffen unvermeidbar ist.
   Korpustyp: EU
odstraňování tuků nebo olejů z určitých materiálů pomocí organického rozpouštědla nebo odstraňování cukru nebo jiných ve vodě rozpustných složek vodným roztokem
Gewinnung von Fett/Öl aus bestimmten Materialien mit Hilfe organischer Lösungsmittel oder Gewinnung von Zucker oder anderen wasserlöslichen Bestandteilen durch wässrige Extraktion
   Korpustyp: EU
Postupy odstraňování chyb Každá národní centrální banka dodržuje postupy odstraňování chyb přijaté Radou guvernérů ECB a zajistí jejich dodržování ze strany svého národního systému RTGS .
Verfahren zur Fehlerbehebung Jede NZB kommt dem vom EZB-Rat festgelegten Verfahren zur Fehlerbehebung nach und stellt sicher , dass das jeweilige nationale RTGS-System diesem ebenso entspricht .
   Korpustyp: Allgemein
Belgické předsednictví pořádá konferenci věnovanou speciálně tomu, jak by ESF mohl být užitečnější při odstraňování chudoby.
Der belgische Ratsvorsitz hält eine Konferenz eigens zu dem Thema ab, wie der ESF bei der Reduzierung der Armut effektiver eingesetzt werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto zjišťujeme, že například evropské směrnice pro odstraňování odpadu nebyly dosud uplatněny.
Und noch immer ist die Umsetzung europäischer Hierarchien der Abfallentsorgung zum Beispiel nicht erledigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším hlavním úkolem je odstraňování nerovností na pracovišti a mimo pracoviště.
Der Kampf gegen Ungleichheit am und außerhalb des Arbeitsplatzes ist eine wesentliche Aufgabe für uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abych byla pozitivní, Spojené království činí skutečný pokrok při odstraňování mzdových rozdílů mezi ženami a muži.
Dass Großbritannien im Hinblick auf die Schließung der Einkommenslücke zwischen den Geschlechtern reale Fortschritte erzielt, ist überaus erfreulich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se budeme moci soustředit na odstraňování nerovností v oblasti zdraví všude v Evropské unii.
Ich hoffe, dass wir uns darauf konzentrieren können, die gesundheitlichen Ungleichheiten überall in der Europäischen Union zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Správná odpověď by měla být zaměřena na odstraňování příčin, nikoli příznaků.
Die richtige Antwort sollte auf die Behandlung der Ursachen und nicht der Symptome gerichtet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fond byl určen na pomoc při odstraňování důsledků přírodních katastrof, jako jsou zemětřesení a povodně.
Dieser Fonds wurde für Naturkatastrophen wie Erdbeben und Hochwasser konzipiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovoříme o 5 % případů, kdy je použit nebezpečným způsobem, a to pro odstraňování nátěru.
Wir sprechen hier von den 5 %, die in gefährlichen Anwendungen, wie bspw. dem Abbeizen von Farbe, zum Einsatz kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že klíčovými prvky mé zprávy jsou srozumitelnost, transparentnost, jednoduchost a odstraňování byrokracie.
Als Kernpunkte meines Berichts können vielleicht Klarheit, Transparenz, Einfachheit und Reduzierung der Bürokratie angeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například odstraňování plevele z chodníků je bez použití chemikálií až 400-krát nákladnější.
Zum Beispiel ist die Unkrautbekämpfung auf Gehwegen ohne Chemikalien 400mal teurer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec bych vás rád informoval, že Korea a EU projednávají možné úpravy harmonogramu odstraňování cel.
Schließlich möchte ich Sie darüber informieren, dass Korea und die EU mögliche Änderungen des Zollabbauzeitplans besprochen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dejte pozor, abyste nepoškodili injekční jehlu ohnutím nebo zkroucením krytu při jeho odstraňování.
Achten Sie beim Abziehen darauf, dass Sie die Schutzhülle nicht verbiegen oder drehen, um zu vermeiden, dass die Kanüle beschädigt wird..
   Korpustyp: Fachtext
Dávejte pozor, abyste nepoškodili injekční jehlu ohnutím nebo zkroucením krytu při jeho odstraňování.
Achten Sie beim Abziehen darauf, dass Sie die Schutzhülle nicht verbiegen oder drehen, um zu vermeiden, dass die Kanüle beschädigt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Fasturtec působí tak, že umožňuje snadnější odstraňování kyseliny močové z těla ledvinami.
Fasturtec ermöglicht eine leichtere Ausscheidung der Harnsäure durch die Nieren.
   Korpustyp: Fachtext
Jako zastánce silného společného trhu dávám přednost odstraňování tržních překážek před jejich vytvářením.
Als eine Verfechterin eines starken gemeinsamen Marktes, bin ich eher für die Abschaffung als für die Schaffung von Markthindernissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místa s lepidlem pokrytým nečistotou můžete odstranit tampóny pro odstraňování lékařského lepidla , které zakoupíte v lékárně .
Verschmutzte Kleberringe lassen sich mit medizinischem Kleberentferner lösen , der bei Ihrem Apotheker erhältlich ist .
   Korpustyp: Fachtext
Při pokusu o vytvoření zálohy selhalo odstraňování staré zálohy. Název souboru:
Als versucht wurde eine Sicherungskopie zu erstellen, konnte eine schon vorhandene Sicherungskopie nicht gelöscht werden. Datei:
   Korpustyp: Fachtext
Hemodialýza přispěla k eliminaci zanedbatelně ( odstraňování dialýzou přibližně 50 ml/ min ) .
Der Anteil der Hämodialyse an der Elimination war zu vernachlässigen ( Dialyse-Clearance ca .
   Korpustyp: Fachtext
Toto systematické odstraňování základních zásad, které určují specifickou povahu evropského vinařství, má podivnou logiku.
Diese systematische Demontage der grundlegenden Methoden, die für den spezifischen europäischen Weinbau charakteristisch sind, folgt einer merkwürdigen Logik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže to není možné, pak sáhneme k nezbytnému odstraňování rozpočtových položek, které Parlament nepovažuje za priority.
Wenn das aber nicht funktioniert, dann werden wir für die notwendigen Streichungen die Haushaltslinien heranziehen, die das Parlament nicht als prioritär ansieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože jaký smysl má odstraňování fyzických hranic v Evropě, pokud hranice mezi jejími občany přetrvávají?
Denn welchen Sinn hat es, die physischen Grenzen in Europa zu eliminieren, wenn es noch immer Grenzen zwischen den Bürgern Europas gibt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že to není řešení, musíme však při odstraňování problémů něčím začít.
Ich weiß, dass es keine Lösung darstellt, aber irgendwo müssen wir bei der Bewältigung der Themen anfangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom se zaměřit na podporování procesu demokratizace, na rozvoj vzdělávání a odstraňování chudoby.
Wir sollten uns auf die Unterstützung der Demokratisierung, der Entwicklung der Bildung und der Eliminierung der Armut konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí, pokud jde o odstraňování byrokracie, v tomto ohledu bylo učiněno málo.
Der dritte Punkt: Bürokratieabbau, der ist noch zu wenig vorgekommen hier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od roku 2004 podniká Gruzie dosud nevídané kroky v odstraňování byrokratické zátěže pro podniky.
Seit 2004 hat Georgien beispiellose Schritte unternommen, um die bürokratischen Hürden für Unternehmen zu reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zdůraznit význam režimu odstraňování nebo změny informací v rejstříku trestů.
Die Wichtigkeit der Regelungen zur Streichung oder Änderung der Strafregister ist hervorzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto přístupy je třeba prozkoumat a přehodnotit společně s vlastnostmi přijímačů a promyšlenějšími mechanismy odstraňování rušení.
Diese sind, ebenso wie die Merkmale der Empfangsgeräte und komplexere Mechanismen zur Vermeidung funktechnischer Störungen, zu prüfen bzw. erneut zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Má připravené zvláštní programy v oblasti prevence, péče a odstraňování překážek a stigmatizace?
Verfügt sie über besondere Programme in den Bereichen Prävention, Betreuung, Rehabilitation/Förderung und Stigmatisierung?
   Korpustyp: EU DCEP
"Tato opatření zahrnují pravidelné automatické odstraňování osobních údajů po uplynutí určitého období" , dodává výbor.
Die Kosten sollten zwischen Mitgliedstaaten, EU, Eisenbahnunternehmen und Bahnindustrie "fair aufgeteilt" werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vytvořením zařízení pro oddělený sběr, příjímání zpět a odpovědné odstraňování výrobků na konci jejich životnosti.
durch Schaffung von Einrichtungen, in denen Produkte, die das Ende ihres Lebenszyklus erreicht haben, getrennt eingesammelt, zurückgenommen und in verantwortbarer Weise beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP