Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odstraňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odstraňovat beseitigen 163 entfernen 109 beheben 7 abtragen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odstraňovatbeseitigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Země, které finančně pomáhají bankám, neodstraňují příčiny krize.
Länder, die Banken finanzielle Unterstützung bieten, beseitigen nicht die Ursachen der Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Utrpení je zlo, které máme odstraňovat nebo aspoň zmírňovat.
"Wir müssen das Übel des Leidens beseitigen oder es zumindest lindern.
   Korpustyp: Untertitel
Vlády mohou vytvářet pobídky k inovacím, podněcovat výzkum a odstraňovat mezinárodní překážky.
Regierungen können Anreize schaffen, um Innovation und Forschung zu fördern und internationale Hindernisse zu beseitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesnažíme se odstraňovat symptomy, ale nemoc jako takovou.
Und deshalb versuchen wir, nicht nur die Symptome zu beseitigen sondern die Krankheit selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Překážky bránící jeho účinnému využívání by proto měly být postupně odstraňovány.
Hindernisse für ihre effiziente Nutzung sollten daher schrittweise beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená hlavně nechat zapnutý kotel, po dnech střídavě vytápět jednotlivé části hotelu a odstraňovat případné škody. Prostě starat se, aby hotel přečkal zimu bez úhony.
Das heißt, Sie müssen den Heizkessel in Betrieb halten die verschiedenen Hotelflügel abwechselnd beheizen eventuelle Frostschäden beseitigen und aufpassen dass das Hotel den Winter in gutem Zustand übersteht.
   Korpustyp: Untertitel
v případě vedlejších produktů živočišného původu uvedených v článku 19 neškodně odstraňovat v souladu s uvedeným článkem;
sofern es sich um tierische Nebenprodukte gemäß Artikel 19 handelt, gemäß dem genannten Artikel beseitigt werden;
   Korpustyp: EU
Jediným logickým vysvětlením je, že ten krtek, který unesl dodávku, začal odstraňovat svědky s pomocí někoho zvenčí.
Der Maulwurf beginnt, Zeugen zu beseitigen. Und er betrügt Leute von außerhalb, die ihm geholfen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Současně se má se za to, že v současnosti platná antidumpingová opatření odstraňují poškozující účinek uvedeného dovozu.
Gleichzeitig wird davon ausgegangen, dass die schädigenden Auswirkungen dieser Einfuhren durch die derzeit geltenden Antidumpingmaßnahmen beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Kamptoteciny mají schopnost zablokovat jeden z proteinů , který odstraňuje poškozená místa DNA .
Camptothecine sind in der Lage , eines dieser Proteine zu hemmen , das DNS-Verknäulungen beseitigt .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odstraňovat překážky Hindernisse beseitigen 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odstraňovat

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle jsem neměl odstraňovat.
Das hätte ich lieber nicht ausbauen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom odstraňovat všechna rizika.
Wir sollten jegliche Risiken ausschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A my musíme tabu odstraňovat.
Wir schieben es einfach weg.
   Korpustyp: Untertitel
odstraňovat zásadní regionální rozdíly ve Společenství.
So hilft der EFRE, die Unterschiede im Entwicklungsstand
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by ses začít prohrabávat, odstraňovat suť.
Du musst Dir einen Weg hier raus suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, snažím se mezi náma odstraňovat bariéry.
Schauen Sie, ich versuche eine bestimmte Transparenz zwischen uns aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ti bude odstraňovat z cesty kamení?
Wer soll dir die Felsen wegräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušejte se sami systém odstraňovat nebo znovu připevňovat .
Nehmen Sie es nicht selbst ab oder versuchen Sie nicht , es selbst wieder zu befestigen .
   Korpustyp: Fachtext
Je určitě nákladnější odstraňovat škody než těmto škodám předcházet.
Heilen ist eindeutig kostspieliger als Vorbeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba dále odstraňovat překážky a nedostatky jednotného trhu
Lücke zwischen Potenzial und Realität des Binnenmarktes schließen
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba odstraňovat překážky bránící rozvoji zemědělství v rozvojových zemích.
Hindernisse für die Entwicklung der Landwirtschaft in Entwicklungsländern müssen ausgeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, že nepomáháš odstraňovat policajtské stereotypy, když se cpeš koblihama.
Dieses Polizisten-Klischee ist nicht gerade hilfreich. mit all diesem Krapfen-Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak si ženy nechávají dole odstraňovat všechny chloupky?
Wisst ihr, wie viele Frauen sich ihre Haare da unten dauerhaft weglasern lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba definovat schopnost odstraňovat sníh před vlakem.
Ggf. Spezifizierung der Möglichkeit, Schnee vor dem Zug zu räumen.
   Korpustyp: EU
Dále odstraňovat omezení bránící přímým zahraničním investicím pocházejícím z EU.
Weitere Aufhebung der Beschränkungen im Zusammenhang mit ausländischen Direktinvestitionen aus der EU.
   Korpustyp: EU
EP: Je třeba dále odstraňovat překážky a nedostatky jednotného trhu
Reform der Marktordnung für Milch und Milchprodukte
   Korpustyp: EU DCEP
Phile, tvoje práce je, aby to klapalo, máš odstraňovat překážky.
Phil, du sollst hier nur alles am Laufen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Já tomu rozumím, Franku, ale musíme odstraňovat škody.
Ich verstehe, worauf Sie hinauswollen, Frank, aber jetzt geht es um Schadensbegrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme však také odstraňovat chronické patologické vlivy, ze kterých se může násilí ve společnosti zrodit.
In diesem Sinne ist es entscheidend, dass wir die chronischen sozialen pathogenen Faktoren verbessern, die der Gewalt Nährboden bereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně je nutné odstraňovat překážky plynoucí z omeznosti přírodních zdrojů, vysokých cen energie a změny klimatu.
Gleichzeitig muss den Hindernissen begegnet werden, die durch die Begrenzung der natürlichen Ressourcen, durch hohe Energiepreise und durch den Klimawandel entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlepší se schopnost občanů bezpečně odstraňovat nátěry, aniž by byli vystaveni nebezpečné a karcinogenní chemikálii.
Sie bietet Verbrauchern die Möglichkeit, Farbe sicher abzubeizen, ohne sich dabei gefährlichen, krebserregenden Chemikalien auszusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rukavice nebo vlhkou roušku tisknoucí houbičku Tachosil k ráně musíme odstraňovat opatrně .
Nachdem TachoSil auf die Wunde geklebt wurde , müssen Handschuhe oder Kompresse vorsichtig entfernt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k touze odstraňovat překážky spolupráce mezi Evropany uplatňuje Evropská unie dlouhodobě politiku harmonizace měřících systémů.
Die EU ist bestrebt, diese Barrieren für die Zusammenarbeit zwischen den Europäern abzubauen, und verfolgt daher eine langjährige Politik der Harmonisierung von Messsystemen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není třeba odstraňovat žádné zbytky přípravku, celá houbička se zcela rozpustí (vstřebá).
Es gibt kein Restmaterial, das entfernt werden muss.
   Korpustyp: Fachtext
Kaspofungin nelze odstraňovat dialýzou , takže po hemodialýze není nutné doplňující podání .
Caspofungin ist nicht dialysierbar , so dass nach einer Hämodialyse keine zusätzliche Dosis erforderlich ist .
   Korpustyp: Fachtext
S novými metodami snímkování mohou navíc chirurgové nádory odstraňovat mnohem přesněji.
Mit diesen neuen bildgebenden Verfahren wird auch eine effektivere Kontrolle operativer Eingriffe möglich, so dass Tumore exakter entfernt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská komise zde působí jako moderátor, pomáhá odstraňovat překážky mezi těmito dvěma světy.
Die Europäische Kommission fungiert dabei als Moderatorin, sie hilft mit, Barrieren zwischen den beiden Welten zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že demokracii v EU musíme posilovat, a ne ji odstraňovat.
Ich bin der Überzeugung, dass wir in Europa Demokratie nicht demontieren, sondern aufbauen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme-li, pane Orbáne, posilovat Evropu, musíme posilovat svůj společný základ a odstraňovat svá slabá místa.
Wenn wir Europa stärken wollen, Herr Ratspräsident, dann müssen wir die Gemeinsamkeiten stärken und die Schwächen reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková musí být naše odpověď, chceme-li opravdu začít odstraňovat zakořeněnou nenávist a násilí.
Dies ist die Antwort, die wir geben müssen, wenn wir wirklich damit anfangen möchten, den Hass und die Gewalt an der Wurzel zu packen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme proto tímto návrhem usnesení odstraňovat duplikace ve výzkumu, byrokracii a roztříštěnost.
Wir wollen deswegen mit diesem Entschließungsantrag diese Doppelforschung, die Bürokratisierung, die Zersplitterung überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím i s tím, že je třeba odstraňovat skrytou i otevřenou diskriminaci Romů.
Ich stimme ebenfalls zu, dass es notwendig ist, die versteckte und offene Diskriminierung der Roma zu eliminieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To asi ne, ale asi by mi vadilo, kdyby je měl odstraňovat Karev.
Aber ich hätte ein Problem damit, wenn Karev es entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
S odpadem, jehož produkce je nevyhnutelná, je třeba bezpečně nakládat a stejně ho i odstraňovat.
Abfälle, die unvermeidbar sind, müssen gefahrenlos verwertet und beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Účinnost univerzálních čisticích prostředků musí být posouzena podle těchto vlastností:schopnost výrobků odstraňovat znečištění,
Die Wirksamkeit von Allzweckreinigern ist hinsichtlich der folgenden Eigenschaften zu prüfen:Eignung der Produkte zur Schmutzentfernung,
   Korpustyp: EU
Každý den, stále rychleji a rychleji musím odstraňovat zprávy o tom záhadném dobrákovi.
Jeden Tag muss ich mir was einfallen lassen, um die Berichte über diesen mysteriösen guten Samariter abzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den, stále rychleji a rychleji musím odstraňovat zprávy o tom záhadném dobrákovi.
Jeden Tag muss ich Berichte über diesen mysteriösen guten Samariter abfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k závěru o příčinách by opatření neměla odstraňovat činitele, které nelze přičítat dumpingovému dovozu.
In Anbetracht der Schlussfolgerung zur Schadensursache sollten mit den Maßnahmen keine Faktoren ausgeglichen werden, die nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet werden können.
   Korpustyp: EU
DÁLE ODHODLÁNY provádět odpovědný rybolov a předcházet, potírat a odstraňovat nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov,
DES WEITEREN ENTSCHLOSSEN, verantwortungsvolle Fischerei zu betreiben und IUU-Fischerei vorzubeugen, zu bekämpfen und zu unterbinden —
   Korpustyp: EU
ostatně, EU se v průběhu let snaží její nedostatky (pomalu) odstraňovat.
während der vergangenen Jahre hat die EU tatsächlich versucht, ihre Mängel (langsam) abzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zachytávat a odstraňovat oxid uhličitý vypouštěný z elektráren založených na uhlíku;
Das Auffangen und Entsorgen von Kohlendioxid, das von Kraftwerken abgegeben wird, die Kohlenstoff emittieren;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
odstraňovat ztracená lovná zařízení z mořského dna s cílem bojovat proti neúmyslnému odlovu ryb;
durch Entfernung verloren gegangener Fanggeräte vom Meeresgrund zur Bekämpfung des Problems der Geisternetze beitragen;
   Korpustyp: EU
Pokud mu je ze života budou odstraňovat jiní, potom si tuto funkci nevyvine.
Wenn Außenstehende diese Faktoren aus seinem Leben eliminieren, dann wird er diese Fertigkeit nie entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si myslíte, že tohle je úžasné měla byste mě vidět odstraňovat puchýře.
Sie sollten erst mal erleben, wie ich eine Ballenzehe entferne.
   Korpustyp: Untertitel
Tato svoboda však někdy přináší problémy, jež musíme odstraňovat, ale především na ně musíme být připraveni a předcházet jim.
Diese Freiheit führt jedoch manchmal zu Problemen, die geklärt werden müssen und in Bezug auf die vor allem Vorbereitungen getroffen oder die vermieden werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Paní předsedající, ačkoliv bylo možno postupně zmírňovat a odstraňovat následky ničivého zemětřesení, obyvatelé stále čelí závažným problémům.
(SK) Frau Präsidentin! Obwohl die Folgen des katastrophalen Erdbebens inzwischen zum Teil gelindert bzw. beseitigt werden konnten, sind die Bewohner Haitis immer noch mit großen Problemen konfrontiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská politika soudržnosti je příkladem úspěšné politiky EU, která dodržovala zásady, na nichž je založena, a která pomohla odstraňovat nerovnosti.
Die europäische Kohäsionspolitik ist ein Beispiel erfolgreicher EU-Politik, die sich von den Prinzipien leiten lässt, auf denen sie beruht, und die zum Abbau von Ungleichheiten beiträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším záměrem je odstraňovat existující překážky, provádět deregulaci a rozšiřovat jednotný trh o nové oblasti, jako je digitalizace.
Unsere Absicht ist es, bestehende Barrieren abzubauen, die Deregularisierung umzusetzen und den Binnenmarkt auf neue Bereiche wie etwa die Digitalisierung auszuweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možnost požádat o azyl je základním právem a smyslem evropská spolupráce je zdi odstraňovat, nikoli je stavět.
Die Möglichkeit Asyl zu beantragen ist ein Grundrecht, und bei der europäischen Zusammenarbeit geht es darum Mauern einzureißen und nicht darum, Mauern zu errichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední složkou je nutnost naléhavě odstraňovat černé díry v lidském rozvoji, jež postihují mnohé oblasti Blízkého východu.
Die dritte Lösungskomponente besteht darin, sich dringend des in weiten Teilen des Nahen Ostens offenbarenden Mangels an menschlicher Entwicklung anzunehmen. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve východním Německu ještě dosud - dvacet let po znovusjednocení - musíme odstraňovat znečištění způsobené nelegální nebo špatnou likvidací odpadů.
Wir haben heute, zwanzig Jahre nach der Wiedervereinigung, in Ostdeutschland immer noch mit den Lasten illegaler Müllentsorgung oder schlechter Müllentsorgung zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poukazuje na to, že schopnost zjišťovat a postupně odstraňovat nebezpečné chemické látky bude klíčovým faktorem při zlepšování lidského zdraví;
weist darauf hin, dass die Möglichkeit, gefährliche Chemikalien aufzuspüren und aus dem Verkehr zu ziehen, die öffentliche Gesundheit nachhaltig verbessern wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny tyto faktory podle jejího názoru nepříznivě ovlivňují zaměstnanost žen v průmyslu a je třeba je postupně odstraňovat.
In vielen Fällen ist die Erwerbstätigkeit Teilzeitarbeit (mehr als 21%), wobei Frauen ca. 65% der Teilzeitarbeitskräfte in diesem Sektor stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto motto vychází z přesvědčení, že „plnému rozvoji potenciálu Evropy brání řada vnitřních bariér, které bychom se měli snažit odstraňovat” .
Die EU sei ein Werteuniversum, und die Größe der Mitgliedsstaaten spiele keine Rolle; was zähle sei die Fähigkeit, einer gemeinsamen Idee zu dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní při tom je, že vymáhání rozsudků Evropského soudu by mělo odstraňovat příčiny, které vedou k porušování lidských práv.
Das Wichtigste aber ist, dass durch die Vollstreckung der Entscheidungen des Europäischen Gerichts die Ursachen beseitigt werden sollten, die zu Menschenrechtsverletzungen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V klinických studiích se ukázalo , že lze gadofosveset z těla efektivně odstraňovat dialýzou pomocí filtrů s vysokým průtokem .
In einer klinischen Studie wurde gezeigt , dass Gadofosveset durch Dialyse mit High-Flux-Filtern effektiv aus dem Körper entfernt werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
A co je nejdůležitější, Oxid dusnatý má ohromnou schopnost odstraňovat zánět, který se vytváří spolu s touto sraženinou.
Besonders wichtig ist aber, dass Stickstoffmonoxid effektiv die Entzündungen verhindert, die oft mit diesen Ablagerungen einhergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Plevel je třeba odstraňovat mechanickými metodami nebo použitím registrovaných herbicidů nebo pomocí jiných bezpečných a vhodných postupů k eradikaci plevele.
Unkraut in den Anbauflächen sollte mit maschinellen Verfahren oder durch den Einsatz registrierter Herbizide oder mittels anderer sicherer, angemessener Praktiken zur Unkrautbeseitigung bekämpft werden.
   Korpustyp: EU
v případě vedlejších produktů živočišného původu uvedených v článku 19 neškodně odstraňovat v souladu s uvedeným článkem;
sofern es sich um tierische Nebenprodukte gemäß Artikel 19 handelt, gemäß dem genannten Artikel beseitigt werden;
   Korpustyp: EU
Pátý bod odůvodnění směrnice 91/414/EHS udává, že jejím cílem je rovněž odstraňovat zbytečné překážky obchodu.
Aus dem fünften Erwägungsgrund der Richtlinie 91/414/EWG geht hervor, dass sie auch auf die Verhinderung unnötiger Handelshemmnisse abzielt.
   Korpustyp: EU
Společnost BIC bude pokračovat v restrukturalizačních opatřeních, která již zahájili dočasní správci, a bude odstraňovat konkrétní příčiny potíží společnosti BPN.
Die von den vorläufigen Verwaltern bereits eingeleiteten Umstrukturierungsmaßnahmen werden von der BIC fortgesetzt und Abhilfe für die besonderen Ursachen der Probleme der BPN schaffen.
   Korpustyp: EU
Musí být umožněno očistit čelní skla kabiny strojvedoucího z vnější strany vlaku bez nutnosti odstraňovat jakýkoli komponent nebo kryt.
Die Stirnscheiben von Führerständen müssen von außen gereinigt werden können, ohne dass Bauteile oder Abdeckungen entfernt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Všechny výkaly a znečištěný materiál by se měly z prostor používaných psy odstraňovat alespoň jednou denně, v případě potřeby častěji.
Alle Exkremente und alle verschmutzten Materialien sollten mindestens einmal täglich und falls erforderlich häufiger aus allen Bereichen, die von Hunden benutzt werden, entfernt werden.
   Korpustyp: EU
Při praní plynů (pomocí vhodné kapaliny – vody nebo zásaditého roztoku) lze zároveň odstraňovat pevné a plynné sloučeniny.
Im Nasswäscher (unter Verwendung einer geeigneten Flüssigkeit, d. h. von Wasser oder einer alkalischen Lösung) können feste und gasförmige Verbindungen gleichzeitig abgetrennt werden.
   Korpustyp: EU
Tento typ vzájemně nesouvisejících, ale úzce koncentrovaných hrozeb je už ze samotné podstaty téměř nemožné včas identifikovat a odstraňovat.
Aufgrund ihrer Natur ist diese Art der zwar verstreuten, aber trotzdem höchst fokussierten Bedrohung kaum zu identifizieren und im Voraus einzudämmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toho roku začala Indie odstraňovat státní plánování, povolila otevřený mezinárodní obchod a začala podporovat konkurenci mezi soukromými firmami.
In jenem Jahr begann Indien, die staatliche Planung abzubauen, einen offenen internationalen Handel in Betracht zu ziehen und den Wettbewerb innerhalb der privaten Industrie zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla jsem na straně, která říkala, že úkolem vojáků není dělat politiku odstraňovat prezidenty a pálit na vlastní lodě.
Laut meiner Seite ist es nicht Aufgabe des militärs, politik zu bestimmen, Präsidenten abzusetzen oder die eigenen Leute zu beschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto faktory podle jejího názoru nepříznivě ovlivňují zaměstnanost žen v průmyslu a je třeba je postupně odstraňovat.
Paul RÜBIG (ÖVP) betonte, dass seiner Meinung nach die Energieeffizienz bei der Produktion und beim Verbrauch im Mittelpunkt der Debatten stehen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být umožněno očistit čelní skla kabiny strojvedoucího z vnější strany vlaku bez nutnosti odstraňovat jakýkoli komponent nebo kryt.
Es muss möglich sein, die Windschutzscheiben von Führerständen von außerhalb des Zuges zu reinigen, ohne dass Bauteile oder Abdeckungen entfernt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Tento materiál je nutno neškodně odstraňovat spálením či zpracováním a nelze jej přidávat do krmiv pro hospodářská zvířata.
Material der Kategorie 2 muss durch Verbrennung oder Verarbeitung entsorgt werden und darf nicht in Futter für Nutztiere enthalten sein.
   Korpustyp: EU
Pak jsem byla umístěna do dozrávací komory a společná mysl Úlu začala přepracovávat moje synaptické cesty a odstraňovat mou individualitu.
Ich wurde in eine Reifungskammer gesteckt. Der Hive gestaltete meine synaptischen Bahnen um, nahm mir die Individualität.
   Korpustyp: Untertitel
Je hezký mít svou víru, své tradice, ale jakmile začnete odstraňovat lidi kvůli rase, stanete se separatistou.
Es ist gut, einen eigenen Glauben zu haben, aber wenn man anfängt, Menschen auszuschließen, weil sie anderen Rassen angehören, wird man zum Separatisten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neví, Vaše Milosti, jestli má král v úmyslu dál odstraňovat oltáře nebo se vrátit ke starým pořádkům.
Niemand weiß, euer Gnaden ob der König die Altare in den Kirchen weiter leerräumen oder den alten Weg wieder einschlagen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceme zabezpečit stabilitu a rozvoj evropského zemědělského odvětví, musíme mladé lidi stimulovat k tomu, aby se pustili do zemědělství, a odstraňovat překážky, na něž narážejí.
Schließlich müssen wir, wenn wir die Stabilität und Entwicklung von Europas Agrarsektor sichern wollen, jungen Menschen Anreize bieten, um in die Landwirtschaft einzusteigen, und ihnen die Hürden aus dem Weg räumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále chceme "uklidňovat" zcela iracionální trhy, které zesilují nepřátelské spekulace proti státu, přestože bychom měli spekulace odstraňovat tím, že se vzdáme měnové ortodoxnosti.
Wir wollen immer noch komplett irrationale Märkte "versichern", die die feindliche Spekulation gegen einen Staat vermehren, während wir besser die Spekulation abschaffen und der monetären Orthodoxie entsagen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K dosažení tohoto cíle jim můžeme pomoci svou obchodní politikou tak, že budeme tyto trhy dále otvírat a odstraňovat různé překážky pro obchod a investice.
Durch unsere Handelspolitik können wir ihnen helfen, dies zu tun, indem wir diese Märkte zugänglich machen und viele Handels- und Investitionshindernisse reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objevuje se tu tedy prostor, kde může Unie provádět svou politiku a účinně odstraňovat překážky svému vývozu v rychle se rozvíjejících zemích a omezovat sociální a environmentální dumping.
Es ergibt sich daher für die Union für kurze Zeit die Gelegenheit, ihre Politik durchzusetzen und Hemmnisse für unsere Exporte in rasch aufstrebenden Schwellenländern wirkungsvoll zu reduzieren und Sozial- und Umweltdumping zu begrenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento zákon by poskytl značné pravomoci keňskému ministrovi informací, který by mohl vnikat do domů, které pokládá za hrozbu pro národní bezpečnost, a odstraňovat vysílací vybavení.
Mit diesem Gesetz würde der kenianische Informationsminister erhebliche Befugnisse erhalten, um Razzien in Medienhäusern durchzuführen, die als Bedrohung der nationalen Sicherheit eingestuft werden. Auch ein Demontieren der in diesen Häusern befindlichen Rundfunktechnik wäre dann möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřebitelé i profesionální uživatelé budou muset odstraňovat nežádoucí nátěry pomocí některé z mnoha stejně účinných, avšak zdraví nepoškozujících, alternativních chemikálií nebo například pomocí pyrolytického/tepelného odstraňování.
Verbraucher und gewerbliche Anwender müssen unerwünschte Farbe mithilfe einer der gleichermaßen wirksamen, jedoch ungefährlichen Alternativchemikalien oder mithilfe eines pyrolytischen/thermischen Verfahrens abbeizen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já samozřejmě udělám všechno proto, abych dostál svému závazku a nemusel odstraňovat svůj podpis na kameni před klášterem Svatého Jeronýma v Lisabonu.
Ich tue natürlich alles, um der Erfüllung meiner Verpflichtung nachzukommen, damit meine Unterschrift nicht vom Stein vor dem Kloster des Heiligen Hieronymus in Lissabon gelöscht werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro dosažení cílů politiky soudržnosti je důležité nejen plně využívat dostupné prostředky, ale především je využívat účinně, odstraňovat byrokracii a dosáhnout správné součinnosti mezi fondy.
Zur Umsetzung der Ziele der Kohäsionspolitik ist es wichtig, nicht nur die verfügbaren Mittel umfassend, sondern vor allem effektiv zu nutzen, die Bürokratie abzubauen und eine ausgeglichene Synergie zwischen den Fonds zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rovněž nutné poznamenat, že tento předpis umožňuje odstraňovat z paluby ulovené, ještě živé platýse bradavičnaté, kteří nemají v období hájení žádnou obchodní hodnotu.
Es ist auch hervorzuheben, dass es durch diese Vorschrift ermöglicht wird, noch lebende Flundern zurückzuwerfen, die während des Fangverbots keinerlei Marktwert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Unie se musí snažit tyto překážky aktivně a systematicky odstraňovat a nacházet optimální rovnováhu mezi právní ochranou spotřebitelů a podnikatelů (s důrazem na specifika malých a středních podniků).
Die Europäische Union muss sich aktiv und systematisch um den Abbau dieser Hindernisse sowie um ein angemessenes Verhältnis zwischen dem Rechtsschutz der Verbraucher und dem der Unternehmen (unter Berücksichtigung der Besonderheiten der kleinen und mittleren Unternehmen) bemühen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se mi, že je nutné, aby se Komise snažila odstraňovat nepotřebné byrokratické překážky a zároveň v této oblasti navrhovala nová nařízení.
Es scheint mir unumgänglich, dass die Kommission versucht, unnötige bürokratische Hürden aus dem Weg zu schaffen und gleichzeitig neue Verordnungen auf diesem Gebiet vorschlägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jedné straně přispívá k tvorbě nadnárodních projektů a strategií EU a na druhé straně pomáhá odstraňovat překážky mezi územími a regiony.
Einerseits begünstigt sie die Entwicklung supranationaler Projekte und EU-Strategien und zum anderen trägt sie dazu bei, Barrieren zwischen Gebieten und Regionen abzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zajistit plošné provádění právních předpisů EU s cílem odstraňovat překážky pro obchod a zároveň nevytvářet nové právní předpisy, které budou zvyšovat zátěž našich podniků.
Wir müssen dafür sorgen, dass die EU-Rechtsvorschriften für den Abbau von Handelshemmnissen umgesetzt werden, aber auch, dass wir keine Rechtsvorschriften erlassen, die den Aufwand für unsere Unternehmen erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(29) Hnůj a obsah trávicího traktu není třeba neškodně odstraňovat za podmínky, že se náležitým ošetřením zajistí, že se nákazy během použití na půdu nebudou přenášet.
(29) Gülle sowie Magen- und Darminhalt müssen nicht beseitigt werden, vorausgesetzt, es wird durch sachgemäße Behandlung sichergestellt, dass bei der Ausbringung keine Krankheiten übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na své usnesení ze dne 4. září 2007 o přezkumu jednotného trhu: odstraňovat překážky a neúčinnost pomocí lepšího provádění a vymáhání
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 4. September 2007 zum Thema „Überprüfung des Binnenmarktes: Bewältigung von Schranken und Mängeln anhand einer verbesserten Umsetzung und Durchsetzung“
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že je důležité integrovat regionální trhy v Africe a postupně odstraňovat překážky mezi africkými zeměmi v zájmu rozšíření trhů pro producenty;
betont, wie wichtig es ist, die regionalen Märkte Afrikas zu integrieren und die Hemmnisse zwischen afrikanischen Ländern schrittweise abzubauen, um die Märkte für die Erzeuger zu vergrößern;
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci systému založeného na povinnosti distributora přijímat zpět vyčerpané baterie a akumulátory musí distributoři konečné uživatele informovat o možnosti odstraňovat odpadní přenosné baterie na jejich prodejních místech.
Im Fall einer Rücknahmeverpflichtung müssen die Vertreiber die Endnutzer informieren, dass Geräte-Altbatterien an ihren Verkaufsstellen zurückgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka vyjadřuje politování nad tím, že společný postoj obsahuje řadu nesrovnalostí a rozporů, jež nyní musí Evropský parlament odstraňovat, a kritizuje svévolně zvolenou novou strukturu článků.
Die Berichterstatterin bedauert, dass der Gemeinsame Standpunkt viele Unstimmigkeiten und Widersprüche enthält, die nun seitens des Europäischen Parlaments behoben werden müssen und sie kritisiert die willkürliche Umstrukturierung der Artikel.
   Korpustyp: EU DCEP
Při posouzení se rovněž přihlédne k tomu, jak lze veškeré „ošetřené předměty“, které jsou přípravkem buď ošetřeny, nebo jej obsahují, používat a jak je lze odstraňovat.
Bei der Bewertung wird auch berücksichtigt, wie „behandelte Waren“, die mit dem Produkt behandelt wurden oder dieses enthalten, verwendet und entsorgt werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba, aby se provozovatelé snažili zvýšit svou kapacitu k dekontaminaci a účinně odstraňovat dioxiny a PCB s dioxinovým efektem z oleje z mořských ryb.
Die Unternehmen müssen dafür sorgen, dass Dioxine, Furane und dioxinähnliche PCB aus Ölen von Meerestieren bei der Produktion wirksam entfernt werden können.
   Korpustyp: EU
Portugalsko zajistí účinnost a účelnost systému zdravotní péče tak, že bude dále racionálně využívat služby a kontrolu výdajů a snižovat veřejné výdaje v oblasti léčiv a odstraňovat nedoplatky.
Portugal stellt die Effizienz und Wirksamkeit des Gesundheitssystems sicher, indem es weiterhin eine rationelle Dienstenutzung und Ausgabenkontrolle sicherstellt, die öffentlichen Arzneimittelausgaben senkt und Zahlungsrückstände abbaut;
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán zajistí, aby bylo zakázáno odstraňovat nebo rozmetat bez jím vydaného povolení použitou podestýlku, hnůj nebo kejdu z hospodářství v ochranných pásmech.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass benutzte Einstreu, Kot oder Gülle aus Betrieben in Schutzzonen nur mit ihrer Genehmigung aus dem Betrieb verbracht oder auf Felder ausgebracht werden.
   Korpustyp: EU
Není nutno odstraňovat řapíky listů, ale u složených listů se doporučuje oddělit malé lístky od osy, pokud to nebylo provedeno již v lese.
Die Blattstiele brauchen nicht abgeschnitten zu werden, bei zusammengesetzten Blättern empfiehlt es sich jedoch, die kleinen Blätter von der Achse abzustreifen, sofern dies nicht bereits im Wald geschehen ist.
   Korpustyp: EU
Jak budeme nejvražednější zbraně na světě a jejich součásti postupně odstraňovat, bude těžší uskutečnit teroristické útoky za použití zbraní hromadného ničení.
Indem wir die tödlichsten Waffen der Welt und ihre Bestandteile allmählich ausmerzen, machen wir es schwieriger, Terroranschläge mit Massenvernichtungswaffen durchzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby přišel od kohokoliv jiného, Blairův návrh na přehodnocení SZP by se mohl jevit jako rozumný; ostatně, EU se v průběhu let snaží její nedostatky (pomalu) odstraňovat.
Von jedem anderen kommend, könnte Blairs Vorschlag, die GAP zu überdenken, vernünftig erscheinen; während der vergangenen Jahre hat die EU tatsächlich versucht, ihre Mängel (langsam) abzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zachytávat a odstraňovat oxid uhličitý vypouštěný z elektráren založených na uhlíku; zhospodárnit využívání energií, například přechodem k hybridním osobním a nákladním automobilům.
Das Auffangen und Entsorgen von Kohlendioxid, das von Kraftwerken abgegeben wird, die Kohlenstoff emittieren; Einsparungen beim Energieverbrauch, beispielsweise durch ein Umsteigen auf Personen- und Transportfahrzeuge mit Hybridantrieb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reformy podle Washingtonského konsenzu – mimo jiné makroekonomická stabilizace (definovaná jako nízká jednociferná inflace) a liberalizace trhu – měly chudobu odstraňovat zrychlováním hospodářského růstu.
Die mit dem Konsens einhergehenden Reformen – darunter makroökonomische Stabilisierung (definiert als Inflation im niedrigen einstelligen Bereich) und Marktliberalisierung – sollten die Armut durch Beschleunigung des Wirtschaftswachstums reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar