Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odstrašení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odstrašení Abschreckung 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odstrašeníAbschreckung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Izraelci si musí uvědomit, že vojenské odstrašení samo o sobě nestačí.
Die Israelis müssen einsehen, dass militärische Abschreckung allein nicht mehr reicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Olmert jako by Íráncům připomínal tvrdou realitu jaderného odstrašení:
Olmert schien die Iraner an die harte Wirklichkeit der atomaren Abschreckung zu erinnern:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z celého příběhu plyne morální ponaučení, že i malé jaderné odstrašení dokáže být velmi úspěšné.
Die Moral von der Geschichte ist, dass selbst eine geringe atomare Abschreckung eine umfassende Wirkung haben kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaderné odstrašení vždy bylo složitým a křehkým garantem míru.
Die nukleare Abschreckung war immer ein drakonischer und instabiler Garant für den Frieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První možností by mělo být odstrašení další agrese prostřednictvím diplomacie.
Die erste Option sollte die Abschreckung vor weiterer Aggression durch Diplomatie sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U trestu smrti nedochází k efektu odstrašení, nápravy, není již návratu.
Bei der Todesstrafe gibt es keine Abschreckung; es gibt keine Korrektur;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silným argumentem pro omezení trestu smrti výlučně na vraždy je takzvané „mezní odstrašení“.
Ein überzeugendes Argument, die Todesstrafe nur in Mordfällen anzuwenden ist die „marginale Abschreckung“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze prohlásit, že válka v Gaze vytvořila v tomto regionu zmítaném konflikty nový typ vzájemného odstrašení.
Man könnte argumentieren, dass der Krieg in Gaza eine neue Art gegenseitiger Abschreckung in dieser vom Krieg erschütterten Region geschaffen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I jaderné odstrašení mezi státy však bylo složitější, než na první pohled vypadalo, a pro odstrašení v kybernetické sféře to platí dvojnásob.
Aber im zwischenstaatlichen Bereich war sogar nukleare Abschreckung komplizierter, als es zuerst schien, und dies trifft auf die Abschreckung im Netz doppelt zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes převládá názor, že zafungovalo jaderné odstrašení, a v jistém smyslu tomu tak opravdu bylo.
Heute ist die gängige Meinung, dass nukleare Abschreckung funktioniert hat und, in gewisser Hinsicht, hat sie das auch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "odstrašení"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I takové množství je však téměř nepředstavitelné a vymyká se jakékoliv racionální úrovni potřebné pro odstrašení.
Aber selbst diese Zahl ist schlichtweg unfassbar und jenseits jeder Rationalität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Íránská hrozba je proto spíše vyjádřením nespokojenosti samp#160;Tureckem než projevem skutečných obav, že komplex vamp#160;Malatyi nepříznivě ovlivní íránskou schopnost odstrašení.
Deshalb ist die iranische Drohung eher Ausdruck seines Unmutes gegenüber der Türkei als echter Sorge, dass das Frühwarnsystem in Malatya seine Abschreckungskapazitäten beeinträchtigen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Izrael potřebuje spojence, protože jeho bezpečnost v konečném důsledku závisí nejen na jeho schopnosti odstrašení, ale téměř ve stejné míře i na jeho legitimitě.
Israel braucht Verbündete, weil seine endgültige Sicherheit fast genauso stark von seiner Legitimität abhängt wie von seiner Abschreckungsfähigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem je udržet jich dost na to, aby to postačilo k odstrašení agresorů, ale zároveň ne tolik, aby to ubíralo prostředky jiným, pravděpodobnějším misím.
Angepeilt wird ein Potenzial, das groß genug ist, um Aggressoren abzuschrecken, aber nicht zu groß, um von anderen, wahrscheinlicheren Missionen abzulenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jakmile si lidská povaha vážně zamane nastoupit určitou dráhu, je nemožné jí ve sledování oné dráhy zabránit silou zákona či jakýmikoliv jinými prostředky odstrašení.
Wurde ein bestimmter Weg einmal eingeschlagen, ist es für die Menschen von Natur aus unmöglich, durch Gesetze oder andere Mittel der Einschüchterung davon abgehalten zu werden, diesem Weg zu folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navýšení počtu jaderných zbraní Čínou – a to i takové, které nepovede k paritě mezi USA a Čínou – by proto mohlo podkopat důvěryhodnost amerických závazků odstrašení a případně motivovat Japonsko k zahájení vlastního jaderného programu.
Angesichts dessen könnte eine chinesische Nuklearaufrüstung – auch wenn sie nicht zur Parität zwischen den USA und China führt – die Glaubwürdigkeit amerikanischer Abschreckungsverpflichtungen gefährden und möglicherweise Japan dazu motivieren, ein eigenes Nuklearprogramm zu starten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnoho lidí v Rusku se skutečně obává, že americký útok na ruské jaderné odstrašení a další obranná aktiva, který by se opíral o rostoucí americký arzenál přesně naváděných konvenčních zbraní dlouhého doletu, by byl stejně ničivý jako jaderný úder.
Tatsächlich ist man in Russland besorgt, dass ein Angriff der USA mit ihrem wachsenden Inventar an präzisionsgesteuerten konventionellen Waffen großer Reichweite auf die nuklearen Abschreckungskapazitäten und andere Verteidigungsstrukturen Russlands ebenso verheerende Auswirkungen hätte wie ein Nuklearschlag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA zase musí najít rovnováhu mezi pokračující podporou svých konvenčních vojenských sil, které jsou i nadále významným prostředkem odstrašení v Asii a Evropě, a investicemi do širokého portfolia alternativních kapacit, jež blízkovýchodní konflikty vyžadují.
Die USA hingegen müssen die weitere Unterstützung ihrer konventionellen Militärkräfte, die in Asien und Europa immer noch wichtige Abschreckungsarbeit leisten, mit Investitionen in ein breites Portfolio alternativer Fähigkeiten kombinieren, die für die Konflikte im Nahen Osten benötigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto USA neprovedly preventivní útok na sovětská raketová sila, která byla relativně zranitelná, poněvadž riziko, že třeba i jen jedna nebo dvě sovětské rakety budou odpáleny na některé americké velkoměsto, postačovalo k odstrašení prvního úderu.
Und doch unternahmen die USA keinen Präventivangriff gegen die relativ verletzlichen sowjetischen Raketenstellungen, weil das Risiko, dass auch nur eine oder zwei sowjetische Raketen auf eine amerikanische Großstadt abgefeuert würden, groß genug war, um vor einem Erstschlag abzuschrecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho by pro účely odstrašení a donucení ratingových agentur k dodržování nařízení měl mít evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro cenné papíry a trhy) také možnost ukládat pokuty, dojde-li úmyslně nebo z nedbalosti k porušení konkrétních ustanovení nařízení.
Darüber hinaus sollte die Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde) zu Abschreckungszwecken und um Ratingagenturen zur Einhaltung der Verordnung anzumahnen, Geldbußen für den Fall verhängen können, dass gegen bestimmte Vorschriften der Verordnung vorsätzlich oder fahrlässig verstoßen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho by pro účely odstrašení a donucení ratingových agentur k dodržování nařízení měla mít Komise také možnost ukládat na žádost Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy pokuty, dojde-li úmyslně nebo z nedbalosti k porušení konkrétních ustanovení nařízení.
Darüber hinaus sollte die Kommission zu Abschreckungszwecken und um Ratingagenturen zur Einhaltung der Verordnung anzumahnen auf Anfrage der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde Geldbußen für den Fall verhängen können, dass gegen bestimmte Vorschriften der Verordnung vorsätzlich oder fahrlässig verstoßen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
akustické systémy na odstrašení potápěčů speciálně konstruované či upravené tak, aby rušily potápěče, a které mají hladinu akustického tlaku 190 dB a více (reference 1μPa v 1m) při frekvencích 200 Hz a nižších.
Akustiksysteme zur Taucherabwehr, besonders konstruiert oder geändert um Taucher zu stören, mit einem Schalldruckpegel größer/gleich 190 dB (bezogen auf 1 µPa in 1 m Entfernung) mit Frequenzen von kleiner/gleich 200 Hz.
   Korpustyp: EU
Třetí analogie se odráží v nedávných zmínkách izraelského premiéra Ehuda Olmerta o jaderném odstrašení ze strany Izraele, které možná byly chybou, ale pravděpodobně naznačují jistý posun v izraelském strategickém uvažování.
Die dritte Analogie spiegelt sich in den jüngsten Andeutungen des israelischen Premierministers Ehud Olmert zu Israels atomaren Abwehrmitteln wider. Diese Andeutungen waren vielleicht ein Fehler, weisen wahrscheinlich jedoch auf die Entwicklung des strategischen Denkens in Israel hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
r. akustické systémy na odstrašení potápěčů speciálně konstruované či upravené tak, aby rušily potápěče, a které mají hladinu akustického tlaku 190 dB a více (reference 1μΡa v 1 m) při frekvencích 200 Hz a nižších.
Akustiksysteme zur Taucherabwehr, besonders konstruiert oder geändert, um Taucher zu stören, mit einem Schalldruckpegel größer/gleich 190 dB (bezogen auf 1 μPa in 1 m Entfernung) mit Frequenzen von kleiner/gleich 200 Hz.
   Korpustyp: EU
Nabízet své zboží za hranicí vlastního státu si často vyžaduje splnění mnoha předpokladů, jako například dodržování národních technických standardů ohledně velikosti, váhy, složení, balení a označení atd. Nejsou-li tato pravidla přímo zaměřena na odstrašení nepříjemné konkurence, tak si přinejmenším vyžadují výraznou administrativní zátěž, která se může pro malé a střední podniky prodražit.
Nichtsdestotrotz gaben in einer Erhebung für die EU-Kommission 35 % der befragten Unternehmen an, Probleme mit technischen Vorschriften in einem anderen Mitgliedstaat zu haben und etwa 50 % sahen sich zu Produktanpassungen gezwungen, ehe sie ihr bereits zugelassenes Produkt in anderen EU-Ländern auf den Markt bringen konnten.
   Korpustyp: EU DCEP