Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odstrašování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odstrašování Abschreckung 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odstrašováníAbschreckung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve jménu odstrašování bylo téměř úplně zamezeno pohybu osob i zboží.
Im Namen der Abschreckung hat man den Personen- und Warenverkehr beinahe gänzlich unterbunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je odstrašování úspěšné, nedojde k agresi.
Falls die Abschreckung Erfolg hat, findet kein Angriff statt.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba věnovat pozornost také odstrašování skrze ekonomickou provázanost a skrze normy.
Man sollte auch der Abschreckung durch wirtschaftliche Verflechtungen und durch Normen Aufmerksamkeit schenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lepší forenzní analýza pro určení původu může posílit úlohu trestu; lepší ochrana prostřednictvím šifrování může zase posílit odstrašování skrze nevpuštění.
So könnte etwa eine bessere Zuordnungsforensik die Rolle der Bestrafung verstärken, und bessere Verteidigungsmechanismen durch Verschlüsselung könnten die Abschreckung durch Verhinderung steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Izrael vlastně neustále směšuje sebeobranu a odstrašování, přičemž k dosahování svých strategických cílů využívá kolektivních trestů.
Tatsächlich vermischt Israel ständig Selbstverteidigung und Abschreckung, während man kollektive Bestraftung anwendet, um seine strategischen Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukazuje rovněž, že když propukne krize, účinné odstrašování a obranu nemůže nic nahradit.
Er zeigt zugleich, dass es beim Ausbruch einer Krise keinen Ersatz für eine effektive Abschreckung und Verteidigung gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odstrašování ovšem vyžaduje věrohodnou hrozbu protireakce vůči pachateli.
Doch ist für die Abschreckung eine glaubhafte Bedrohung als Reaktion auf einen Angreifer erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktrína jaderného odstrašování je bohužel nakažlivá, což nešíření jaderných zbraní ztěžuje a vyvolává nová rizika, že jaderné zbraně budou použity.
Leider ist die Doktrin der atomaren Abschreckung ansteckend, was die Nichtverbreitung schwieriger macht und neue Risiken aufkommen lässt, dass Atomwaffen eingesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé pramení z houževnatosti více než 20 tisíc jaderných zbraní a z nakažlivé doktríny jaderného odstrašování.
Manche bestehen aufgrund der immer noch vorhandenen über 20.000 Atomwaffen und der sich ausbreitenden Doktrin der nuklearen Abschreckung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
odstrašování bezpečnostní opatření, jež mají odradit od jakéhokoli nepřátelského plánování útoku na komunikační a informační systém;
Abschreckung Sicherheitsmaßnahmen, mit denen darauf abgezielt wird, Gegner von einer Planung von Angriffen auf das Kommunikations- und Informationssystem abzuhalten;
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "odstrašování"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aliance se rozhodla ponechat si jaderné zbraně jako krajní prostředky odstrašování.
Das Bündnis hat sich entschieden, Nuklearwaffen als ultimative Abschreckungsmittel zu behalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zdokonalit řízení potencionálních rizik spojených s dlouhodobou spolehlivostí a bezpečností amerických prostředků jaderného odstrašování;
o Verbesserung des Managements möglicher Risiken verbunden mit einer Langzeit-Zuverlässigkeit und Sicherheit der US-Nuklearabschreckung;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Následná opatření vyplývající z poradního stanoviska Mezinárodního soudního dvora k zákonnosti jaderného odstrašování a použití jaderných zbraní).
Maßnahmen im Nachgang zum Rechtsgutachten des In ternationalen Gerichtshofs zur Völkerrechtswidrigkeit der Androhung des Einsatzes oder des Einsatzes von Kernwaffen .
   Korpustyp: EU DCEP
Mnohé situace jsou otázkou míry a vzhledem k tomu, že forenzní určování pachatelů se zlepšuje, síla odstrašování může růst.
Bei vielen Situationen geht es um die relative Sicherheit der Zuordnung, und mit Verbesserung der diesbezüglichen Forensik durch Fortschritte bei der Technologie könnte die Abschreckungswirkung zunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadá to, jako by tu leccos bylo zařízeno na odstrašování, a když sem přijde člověk nový, připadají mu ty překážky naprosto nepřekonatelné.
Es scheint hier manches ja daraufhin eingerichtet, abzuschrecken, und wenn man neu hier ankommt, scheinen einem die Hindernisse völlig undurchdringlich.
   Korpustyp: Literatur
na pochyby o jejím účinku na režim nešíření, na to, že dává prostor k podvádění, na její vliv na americké jaderné odstrašování a na nejistoty spojené s neurčitým trváním Dohody.
das Potential dass das Abkommen hintergangen wird; seine Bedeutung für die US-Nuklearabschreckung; und die Unklarheiten verbunden mit der unbestimmten Geltungsdauer des Abkommens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato doporučení se zaměřují na čtyři základní obavy, které vznášejí oponenti podpisu Dohody: na pochyby o jejím účinku na režim nešíření, na to, že dává prostor k podvádění, na její vliv na americké jaderné odstrašování a na nejistoty spojené s neurčitým trváním Dohody.
Diese Empfehlungen konzentrieren sich auf vier grundsätzliche Bewegungspunkte, die von Abkommens-Gegnern erhoben worden sind: Fragen über sein Wert als Beitrag zum Regime der Proliferationsgegenmassnahmen; das Potential dass das Abkommen hintergangen wird; seine Bedeutung für die US-Nuklearabschreckung; und die Unklarheiten verbunden mit der unbestimmten Geltungsdauer des Abkommens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož si žádná západoevropská země nepřeje imigraci za dávkami a jelikož státy nejsou schopny rozlišovat mezi svými občany a přistěhovalci z EU, začnou své služby omezovat. Evropa vstoupí do vleklého období konkurenčního odstrašování, během něhož postupně opustí své staré sociální hodnoty.
Eine schleichende Migration in die Sozialstaaten wird die Folge sein sein. Da kein Staat zum Ziel von Wohlfahrtswanderungen werden möchte und da die Diskriminierung zwischen Einwanderern und Zuwanderern verboten ist, werden die Staaten Westeuropas reihum ihre Sozialleistungen kürzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar