Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko provede opatření k odstranění dluhu spojeného s tarifními sazbami cen elektřiny;
Portugal setzt die Maßnahmen zur Beseitigung des tarifären Defizits im Energiesektor um.
Pan dvorní rada na číslo 13, pan dvorní rada na číslo prostředků na odstranění zápachu a morfia.
Herr Hofrat auf Nummer 13, Herr Hofrat auf Nummer Mittel zur Beseitigung des Gestanks und Morphium anzuwenden.
V případě přepravy odpadů určených k odstranění by členské státy
Bei der Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen sollten die
Musím ale říct, že to byla dobře koncipovaná metoda pro odstranění.
Insgesamt muss ich sagen, dass dies eine gut-durchdachte Methode der Beseitigung ist.
Saúdská Arábie je smluvní stranou Úmluvy OSN o odstranění všech forem diskriminace žen.
Saudi-Arabien ist Vertragspartei des UN-Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak máte užívat prostředků na odstranění zápachu.
Dann mussen Sie Mittel zur Beseitigung des Gestanks verwenden.
Hydrolýza s následným neškodným odstraněním představuje dočasné uskladnění na místě.
Hydrolyse mit anschließender Beseitigung dient der vorübergehenden Lagerung vor Ort.
Odstranění těch věcí nám to usnadnilo.
Die Beseitigung der Überbleibsel erleichterte dies.
přijmou opatření k omezení nebo odstranění zdroje kontaminace.
Maßnahmen zur Beschränkung oder Beseitigung der Kontaminationsquelle treffen.
Odstranění vadného výrobku, který nás stál 200 miliónů dolarů.
{y:bi}Die Beseitigung infizierter Produkte {y:bi}im Wert von $ 200 Millionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době je jedinou dostupnou léčbou chirurgické odstranění léze a v případě potřeby transplantace kůže.
Die einzige Behandlungsmöglichkeit heute besteht in der chirurgischen Entfernung der befallenen Stellen und gegebenenfalls einer Hauttransplantation.
Bomba byla umístěna do dutiny vytvořené po odstranění sleziny.
Eine Bombe, die nach Entfernung der Milz, in einem Hohlraum transportiert wird.
Po odstranění náplasti byly průměrné eliminační poločasy norelgestrominu přibližně 28 hodin a ethinylestradiolu 17 hodin.
Elimination Nach Entfernung des Pflasters lag die mittlere Eliminationshalbwertszeit von Norelgestromin und Ethinylestradiol bei ca.
Podívej, Tome, odstranění spoutání není má specializace.
Schau, Tom, die Entfernung der Steuerung ist nicht meine Stärke.
Přibližně 21 hodin po odstranění plátku se provokační plocha zbaví srsti,
etwa 21 Stunden nach Entfernung des Läppchens wird der Provokationsbereich enthaart;
Ale jsem přesvědčen, že chirurgické odstranění může být chybou....
Es mag Ihnen vielleicht gefühllos erscheinen, aber ich halte die chirurgische Entfernung für einen Fehler.
Odstraněním překážek obchodu a tím, že stavíme nové mosty, vytváříme nové příležitosti.
Durch die Entfernung von Handelshemmnissen und den Bau neuer Brücken schaffen wir neue Möglichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale pokud ani tehdy nebudeme mít dobré zprávy, budeme muset zvážit odstranění nakažené tkáně operačně.
Aber wenn wir bis dahin keine guten Nachrichten haben, muss eine chirurgische Entfernung des infizierten Gewebes in Betracht gezogen werden.
Livensa je indikována pouze u žen po přechodu po odstranění vaječníků a dělohy .
Livensa ist nur für Frauen angezeigt , die sich durch die Entfernung der Eierstöcke und der Gebärmutter in der Menopause befinden .
Odstranění všech mých tetování trvá naneštěstí déle, než jsem čekal.
Unglücklicherweise dauert die Entfernung meiner Tattoos länger als erhofft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Termín pro odstranění veškerých omezení je rok 2011.
Termin für die Abschaffung sämtlicher Beschränkungen ist 2011.
Proto nelze popřít, že postupné odstranění protekcionismu je dobrá věc, ale neměla by se stát dogmatem.
Die allmähliche Abschaffung des Protektionismus ist unstreitig eine gute Sache, aber sie darf nicht zum Dogma werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agentury zaměřené na podporu a pomoc se shodují, že odstranění dětské práce je nerealistický cíl.
Hilfsorganisationen sind sich einig, dass die völlige Abschaffung der Kinderarbeit ein unrealistisches Ziel ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že odstranění překážek bránících mobilitě mezi jednotlivými členskými státy je prioritou Lisabonské strategie,
in der Erwägung, dass die Abschaffung der Mobilitätshindernisse zwischen Mitgliedstaaten eine Priorität der erneuerten Lissabon-Strategie darstellt,
Mrzí mě, že přijatý text obsahuje ustanovení o odstranění ochrany průmyslových vzorů a modelů viditelných dílů karoserií v krátkém časovém horizontu.
Bedauerlicherweise sieht der verabschiedete Text eine sehr kurzfristige Abschaffung des Schutzes für Muster und Modelle, insbesondere für sichtbare Fahrzeugteile, vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odstranění obchodních a migračních bariér by bylo výjimečně moudrou investicí.
Eine Abschaffung der Handels- und Migrationsschranken wäre eine außergewöhnlich kluge Investition.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odstranění diskriminace a dvojího zdanění občanů a podniků EU
Abschaffung der Diskriminierung und Doppelbesteuerung von EU-Bürgern und Unternehmen
Mezi navrhovanými prostředky pro zjednodušení nesmí být odstranění nástrojů řízení trhu.
Die Abschaffung der Instrumente zur Lenkung des Marktes kann nicht als eines der Mittel zur Vereinfachung vorgebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na propuštění a první kroky k odstranění apartheidu si musel počkat ještě další dva roky.
Bis zu seiner Freilassung und dem Beginn der Abschaffung der Apartheid sollten noch weitere zwei Jahre vergehen.
Nejdůležitější otázkou je odstranění směrnic, které neslouží rozvoji členských států EU.
Fortschritte bei der Abschaffung von Richtlinien, die der Entwicklung der EU-Mitgliedstaaten nicht dienen, sind ein Grundanliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále tato strana tvrdila, že odstranění obchodních opatření i pohyb směnných kurzů lze předvídat.
Ferner wurde geltend gemacht, dass die Aufhebung von Handelsmaßnahmen und Wechselkursschwankungen durchaus vorhersehbar seien.
Odstranění těchto překážek zajistí stejnou míru ochrany jak migrujícím pracovníkům, tak pracovníkům tuzemským.
Die Aufhebung dieser Barrieren dient gleichermaßen dem Schutze der eingewanderten und der einheimischen Arbeitnehmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekáváme, že Parlament bude v tomto ohledu konzultován v souvislosti s rozhodnutím týkajícím se odstranění kontrol na vnitřních hranicích.
Wir erwarten, dass das Parlament dann zu diesem Beschluss über die Aufhebung der Kontrollen an den Binnengrenzen konsultiert wird.
Avšak co se starších lidí týče, nemohu souhlasit s odstraněním ustanovení o odchodu do důchodu před dosažením obvyklé věkové hranice.
Was ältere Menschen betrifft, kann ich jedoch der Aufhebung der Bestimmung des Ruhestands vor Erreichen des normalen Rentenalters nicht zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(5a) Postupná integrace jednotného evropského trhu by měla vést k odstranění omezení přístupu na vnitřní trh členských států.
(5a) Die schrittweise Integration des Binnenmarktes sollte zur Aufhebung von Zugangsbeschränkungen zu den nationalen Märkten der Mitgliedstaaten führen.
Vláda také připravuje strategii pro postupné odstranění kontrolních opatření v oblasti kapitálu.
Die Regierung arbeitet auch an einer Strategie für eine schrittweise Aufhebung der Kapitalkontrollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alcoa sama tvrdí, že odstranění sazeb by mělo za následek okamžité uzavření hutě v Portovesme.
Denn wie Alcoa ausführt, hätte die Aufhebung des Vorzugstarifs die sofortige Schließung der Anlage in Portovesme zur Folge.
Plné provádění společného komplexního akčního plánu zajistí výlučně mírovou povahu íránského jaderného programu a umožní komplexní odstranění všech sankcí souvisejících s jadernými otázkami.
Die vollständige Durchführung des Gemeinsamen umfassenden Aktionsplans wird den ausschließlich friedlichen Charakter des iranischen Nuklearprogramms sicherstellen und die umfassende Aufhebung aller Nuklearsanktionen ermöglichen.
Jednou z mála dobrých myšlenek obsažených v lisabonské strategii bylo odstranění bariér obchodu v oblasti služeb.
Eine der wenigen guten Ideen in der Lissabon-Strategie war die Aufhebung der Handelsbarrieren für Dienstleistungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odstranění jednoho prvku pravidla rozdělení provozu proto představuje změnu tohoto pravidla.
Die Aufhebung eines Elements dieser Aufteilungsregel stellt daher eine Änderung der Regel dar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strany se mohou v Radě stabilizace a přidružení dohodnout na jakýchkoli opatřeních potřebných pro odstranění obtíží.
Die Vertragsparteien können im Stabilitäts- und Assoziationsrat die für die Behebung der Schwierigkeiten erforderlichen Maßnahmen vereinbaren.
Prodělal jsem kosmetickou operaci pro odstranění genetické vady.
Eine kosmetische Operation zur Behebung eines Geburtsfehlers.
Strany se mohou v Radě stabilizace a přidružení dohodnout na jakýchkoli opatřeních nutných pro odstranění obtíží.
Die Vertragsparteien können im Stabilitäts- und Assoziationsrat die für die Behebung der Schwierigkeiten erforderlichen Maßnahmen vereinbaren.
Rakousko zastávalo názor, že převzetí ručení bylo oznámeno jakožto podpora pro odstranění vážné poruchy v hospodářství členského státu.
Österreich vertrat die Ansicht, dass die Haftungsübernahme als eine Beihilfe zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaates notifiziert wurde.
Auditované organizace určí nápravná opatření, jež uznají za vhodná pro odstranění nesouladu, a časový rámec pro jejich realizaci.
Die auditierten Organisationen legen die als notwendig erachteten Abhilfemaßnahmen zur Behebung einer Regelwidrigkeit sowie den Zeitrahmen für deren Durchführung fest.
V tomto smyslu se Investbx jeví jako zvlášť účinná, pokud jde o odstranění selhání trhu.
Investbx erscheint als ein besonders effizientes Instrument zur Behebung des Marktversagens.
bezprostředně po odstranění poruchy zaslat oznámení, že systém opět funguje.
nach Behebung des Störfalls ist unverzüglich mitzuteilen, dass das System sich wieder im normalen Betriebszustand befindet.
Je-li to namístě, stanoví vedoucí soudní kanceláře účastníkům řízení lhůtu pro odstranění formálních vad došlých podání.
Gegebenenfalls setzt er den Parteien eine Frist für die Behebung formaler Mängel der eingereichten Verfahrensschriftstücke.
Opatření pro odstranění těchto nedostatků probíhají a budou pokračovat během celého programového období.
Um diese Mängel zu beseitigen, sind Maßnahmen zur Behebung eingeleitet und werden während der gesamten Laufzeit des Programms fortgeführt.
Je-li to namístě, stanoví vedoucí soudní kanceláře účastníkům řízení lhůtu pro odstranění formálních vad podaných písemností.
Gegebenenfalls setzt er den Parteien eine Frist für die Behebung formaler Mängel der eingereichten Schriftstücke.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To bylo možné z důvodu omezení vývozu odpadu určeného k odstranění.
Dies wurde durch die Ausfuhrbeschränkungen für zur Entsorgung bestimmten Abfall möglich.
Vzbudil se v mém kufru, na cestě k odstranění.
Er ist in meinem Kofferraum aufgewacht, auf dem Weg zur Entsorgung.
zahříván minimálně na 60 °C uvnitř objemu po dobu alespoň 30 minut před odstranění
vor der Entsorgung mindestens dreißigminütige Erhitzung auf eine Kerntemperatur von mindestens 60 °C,
Jsi svědkem vraždy a nezákonného odstranění těla.
Du bist Zeuge eines Mordes und der Entsorgung einer Leiche.
Odstranění kovové rtuti do solných dolů vzbuzuje vážné obavy ohledně dlouhodobé bezpečnosti pro životní prostředí.
Die Entsorgung von metallischem Quecksilber in Salzbergwerken lässt erhebliche Sorgen bezüglich der langfristigen Umweltverträglichkeit entstehen.
Z hlediska životního prostředí je upřednostňovanou možností její odstranění.
Unter dem Aspekt des Umweltschutzes ist die Entsorgung vorzuziehen.
Za prvé, je zřejmé, že existuje veřejný zájem na vhodném nakládání s nebezpečným odpadem určeným k odstranění.
Erstens ist offenkundig, dass an der angemessenen Behandlung von zur Entsorgung bestimmtem gefährlichem Abfall ein öffentliches Interesse besteht.
Pro další omezení dopadu kotlů na tuhá paliva na životní prostředí by měli výrobci poskytovat informace o demontáži, recyklaci a odstranění.
Um die Umweltauswirkungen von Festbrennstoffkesseln noch weiter zu begrenzen, sollten die Hersteller Angaben über die Zerlegung, Wiederverwertung und Entsorgung machen.
• nádoba odolná proti propíchnutí — pro bezpečné odstranění použitých stříkaček.
• einen durchstechsicheren Behälter für die sichere Entsorgung der verwendeten Spritzen.
Její konečné odstranění by mělo být možné jen ve zpevněné formě.
Die endgültige Entsorgung sollte nur in verfestigter Form erfolgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kk) Portugalsko bude pokračovat v provádění komplexního programu pro odstranění zatěžujících postupů udělování licencí, regulace a jiné administrativní zátěže pro podniky.
kk) Portugal setzt das umfassende Programm zum Abbau überflüssiger Lizenz- und Genehmigungsverfahren, Regularien und sonstiger Bürokratielasten für die Wirtschaft weiter um.
V rámci WTO není negativní integrace, která probíhá otevřením trhu a odstraněním obchodních překážek, dostatečně doprovázena pozitivní integrací prostřednictvím regulačního sbližování.
In der WTO geht die negative Integration in Form der Marktöffnung durch den Abbau von Handelsschranken nicht mit einer ausreichenden positiven Integration durch Angleichung der Vorschriften einher.
Vzhledem k těmto indiciím, které poukazují na možnost postupného odstranění režimu kvót (jeho ukončení), se nyní jeví jako nezbytné započít řádnou diskusi, aby měli producenti mléka i průmysl čas přizpůsobit se případným budoucím změnám.
Angesicht dieser Anzeichen eines möglichen schrittweisen Abbaus des Quotensystems (Phasing-out) erscheint nun eine angemessene Debatte erforderlich zu sein, so dass den Erzeugern und der Industrie genügend Zeit bleibt, sich an die möglichen Veränderungen in der Zukunft anzupassen.
V členských státech a jejich závislých nebo přidružených územích prozatím vedla k odstranění téměř všech škodlivých daňových opatření.
Sie hat zum Abbau fast aller steuerschädlichen Steuerbestimmungen in den Mitgliedstaaten und ihren abhängigen oder verbundenen Gebieten geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čína by obchodní rovnováhu zlepšila raději odstraněním obchodních bariér než úpravou směnného kurzu, protože se zdráhá ještě více zatížit své vývozní sektory, přičemž však dychtí po přístupu k americkým technologiím.
Dadurch wurde die Zentralregierung sehr mächtig und lockte die besten Köpfe in ihre Dienste. Statt einer Währungsanpassung favorisiert China eine Verbesserung der Handelsbilanz durch den Abbau von Handelshemmnissen, weil man zögert, die Exportindustrie noch weiter zu belasten, während man erpicht darauf ist, Zugang zu amerikanischer Technologie zu erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konference G20 rovněž vyhlásila odstranění daňových rájů za jeden z klíčových cílů.
Der G20-Gipfel machte auch den Abbau von Steueroasen zu einem der Hauptanliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je nezbytné prohloubit obchodní vztahy mezi EU a Japonskem odstraněním necelních překážek obchodu a investic, včetně mnoha restriktivních předpisů a regulačních opatření, které brání společnostem z EU v přístupu na japonský trh.
Daher ist es erforderlich, die Handelsbeziehungen zwischen der EU und Japan zu stärken, wobei besonderes Augenmerk auf den Abbau nichttarifärer Hemmnisse für Handel und Investitionen gelegt werden muss, einschließlich einer Reihe von restriktiven Bestimmungen und Regulierungsmaßnahmen, die den Zugang zum japanischen Markt für Unternehmen aus der EU erschweren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V dalším kroku dojde k odstranění administrativních překážek, jež obnovitelné energii stojí v cestě.
Dann geht es um den Abbau administrativer Hemmnisse zugunsten der erneuerbaren Energien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdůrazňuje však, že lepší právní úprava by neměla znamenat ani deregulaci, ani zmírnění nebo odstranění sociálních norem.
Er unterstreicht jedoch, dass eine bessere Rechtsetzung weder eine Deregulierung noch eine Abschwächung oder einen Abbau sozialer Standards bedeuten sollte.
Čímž se rozumí odstranění vývozních náhrad.
Dies bedeutet einen Abbau der Ausfuhrerstattungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naše skupina si přeje jejich odstranění nebo alespoň vyjasnění, že základní potraviny jim nepodléhají.
Da will unsere Fraktion die Streichung oder zumindest die Klarstellung, dass Grundnahrungsmittel ausgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise změní sazbu dodatečného cla, pokud nelze rozsah pozastavení upravit na úroveň zrušení nebo zmenšení výhod doplněním produktů do seznamu v příloze I nebo jejich odstraněním z tohoto seznamu.
Die Kommission ändert die Höhe des Zusatzzolls, wenn der Umfang der Aussetzung nicht durch Hinzufügen von Waren zu der Liste in Anhang I oder durch Streichung von der Liste an den Umfang der Zunichtemachung oder Schmälerung angepasst werden kann.
Žádám tedy poslance, aby zamítli pozměňovací návrhy, které směřují k odstranění těchto částí textu, který by bez nich ztratil veškerý svůj smysl.
Aus diesem Grund fordere ich meine Kolleginnen und Kollegen auf, die zahlreichen, für Streichungen plädierenden Änderungsanträge zurückzuweisen, damit dieser Text nicht seines Inhalts beraubt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agentura zveřejní stanoviska po odstranění veškerých důvěrných informací obchodní povahy.
Die Agentur veröffentlicht die Stellungnahme nach Streichung aller vertraulichen Angaben kommerzieller Art.
Úroveň pozastavení však nelze upravit na úroveň zrušení nebo zmenšení výhod doplněním produktů do seznamu v příloze I nařízení (ES) č. 673/2005 nebo jejich odstraněním z uvedeného seznamu.
Der Umfang der Aussetzung lässt sich jedoch nicht durch Hinzufügen von Waren zu der Liste in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 673/2005 oder durch Streichung von der Liste an den Umfang der Zunichtemachung oder Schmälerung anpassen.
Odstranění konkrétního údaje, například zvláštní cílové organizace nebo zvláštního účelu použití.
Streichung einer bestimmten Angabe zur Eigenschaft, wie z. B. zu einem Zielorganismus oder einem bestimmten Verwendungszweck.
Komise by měla změnit sazbu dodatečných dovozních cel, pokud nelze rozsah pozastavení upravit na úroveň zrušení nebo zmenšení výhod doplněním produktů do seznamu v příloze I nebo jejich odstraněním z tohoto seznamu.
Die Kommission sollte die Höhe der zusätzlichen Einfuhrzölle ändern, wenn es nicht möglich ist, durch Hinzufügen weiterer Waren zu den in Anhang I aufgeführten Waren oder deren Streichung den Umfang der Aussetzung an den Umfang der zunichte gemachten oder geschmälerten Vorteile anzupassen.
Agentura zveřejní souhrny doporučení vydaných v souladu s odstavcem 1, a to po odstranění všech informací spadajících pod obchodní tajemství.
Die Agentur veröffentlicht Zusammenfassungen der gemäß Absatz 1 ausgesprochenen Empfehlungen nach Streichung aller vertraulichen Angaben kommerzieller Art.
S cílem zohlednit význam údajů uvedených v odstavcích 2 až 5 tohoto článku pro informovanost spotřebitele může Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 51 ▌změnit seznamy uvedené v odstavcích 2 až 5 tohoto článku doplněním nebo odstraněním jednotlivých údajů.
Um der Bedeutung der in den Absätzen 2 bis 5 dieses Artikels genannten Angaben für die Information der Verbraucher Rechnung zu tragen, kann die Kommission durch delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 51 ▌ die in den Absätzen 2 bis 5 dieses Artikels enthaltenen Listen durch Hinzufügung oder Streichung bestimmter Angaben ändern.
Po odstranění názvu úseku ze seznamu schválených úseků jej lze obnovit pouze na základě nové žádosti v souladu s kapitolou II.
Nach Streichung des Namens eines Kompartiments aus der Liste der zugelassenen Kompartimente kann dieser nur nach wieder aufgenommen werden, wenn ein neuer Antrag gemäß Kapitel II gestellt und genehmigt wurde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odstranění
1209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rauschunterdrückungsverfahren
Nedochází k odstranění daní.
Er verhindert die Abgaben nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• Die Trudexa-Spritze sollte NIE wiederverwendet werden.
Toto postupné odstranění vítám.
Ich begrüße dieses Auslaufverfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhuji odstranění, pane.
Sollen wir den Eindringling abführen, Sir?
- pro dodatečné odstranění plísně.
Wie viel kostet der Spaß?
- Nepřemýšlel jsem jejich odstranění.
oblastech a odstranění architektonických překážek
Ziel ist dabei die Verbesserung
Požadavek na odstranění se nezdařil.
Die Anfrage auf Löschen ist fehlgeschlagen.
Po odstranění špíny ho vyndej!
- Na odstranění bloku, způsobeného stresem.
"Zur Linderung stressbedingter Verdauungsprobleme."
Vězeň žádá o odstranění pout.
Der Gefangene bittet um Abnahme der Handschellen.
Dobře, připravte se na odstranění.
Bereiten sie sich bitte vor die Steuerung anzuheben.
Dost na odstranění všech pochyb.
Sie genügen, um jedweden Z weifel auszuräumen.
Odstranění hlavy, zmrazení a skladování
Köpfen, Einfrieren und Lagerung
vajec za účelem neškodného odstranění;
Eier auf direktem Wege unschädlich beseitigt werden;
Důkaz o odstranění předložený Chorvatskem
Nachweis der vom Markt genommenen Mengen durch Kroatien
Odstranění hlavy, zmrazování a skladování
Köpfen, Einfrieren und Lagerung
Odstranění náledí (až 1,5 bodu)
Enteisung (bis zu 1,5 Punkte)
Oboje je známkou odstranění deprese.
Beides Zeichen einer abklingenden Depression.
- Chystám se na odstranění žlučníku.
Ich bereite mich auf eine offene Cholezystektomie vor.
Odstranění chudoby, nerovnosti a vyloučení
Lima-Agenda für nachhaltige Entwicklung, Umwelt und Klimawandel
doplnění nebo odstranění důležitých bodů;
Hinzufügung oder Wegfall signifikanter Punkte;
Odstranění vnitřností, hlavy a ocasu
Eingeweide, Kopf und Schwanz entfernt
Odstranění vnitřností s výjimkou jater
Eingeweide mit Ausnahme der Leber entfernt
Odstranění vnitřností, hlavy a kůže
Eingeweide, Kopf und Haut entfernt
Odstranění vnitřností a nasolení ryb
Eingeweide entfernt und Fisch gesalzen
Odstranění rizik, prevence a ochrana
Maßnahmen zur Vermeidung und Schutzmaßnahmen
Jeho odstranění bylo pro zemi.
Ihr loszuwerden, war für das Land.
Nejde tu o úplné odstranění této myšlenky.
Es geht nicht darum, die Idee vollständig auszulöschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To přináší odstranění byrokracie a také zodpovědnost.
Es geht um Bürokratieabbau und um Berichtspflicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na odstranění azbestu bylo třeba investovat miliardy.
Milliarden mussten für die Asbestsanierung aufgewendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odstranění valsartanu pomocí hemodialýzy je nepravděpodobné.
Eine Elimination von Valsartan durch Hämodialyse ist nicht zu erwarten.
Vnější kryt uchovejte pro odstranění použité jehly .
Die äußere und die innere Nadelschutzkappe werden entfernt .
Žádám proto o odstranění mého podpisu.
Daher bitte ich Sie, meine Unterschrift zurückzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odstranění jedné nebo více účinných látek;
das Fortlassen eines oder mehrerer nicht wirksamer Stoffe;
Odstranění nesouladu mezi protikorupčním zákonem a realitou
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit
c) odstranění jedné nebo více účinných látek;
c) das Fortlassen eines oder mehrerer nicht wirksamer Stoffe;
EP naléhá na odstranění násilí na ženách
EP für "Europäisches Jahr gegen Gewalt von Männern gegen Frauen"
Adresa místa odstranění, které přenos přijme
Anschrift des Beseitigungsstandorts, der die Lieferung erhält
b) odstranění problému obchodování s lidmi;
b) Bekämpfung des Menschenhandels.
Boj za odstranění násilí páchaného na ženách
Ausschuss unterstützt Deregulierung von Verpackungsgrößen
odstranění všech forem diskriminace založených na pohlaví;
Die Entscheidung darüber erfolgt durch einen Briefwechsel zwischen den Präsidenten der beiden Organe.
Použijte toto tlačítko pro odstranění vybraného rozpočtu.
Hiermit das gewählte Budget löschen.
Na odstranění nečistoty použijte mokrý hadřík .
Wischen Sie Schmutz mit einem feuchten Tuch ab .
Požadavek na odstranění byl úspěšně zaznamenán.
Die Lösch-Anfrage ist erfolgreich registriert worden.
Odstranění této úlohy ji zruší. Chcete pokračovat?
Löschen dieser Aufgabe beendet die wartende Aufgabe. Fortfahren?
- Odstranění nokicune z Rhysova těla katanu roztříštilo.
Den Nogitsune aus Rhys' Körper zu schneiden, zerschmetterte das Katana.
Kteří mají právo požadovat odstranění cizinců.
Sie beschweren sich zu Recht über die Eindringlinge.
K odstranění cysty provedeme tzv. vnější drenáž.
Wir werden eine Marsupialisation der Zyste durchführen.
Nedokážeme odhadnout, jak dlouho potrvá jeho odstranění.
Wir wissen noch nicht, wann wir weiterfahren können.
K jejímu odstranění bude třeba mnohem víc.
Es wird viel mehr beanspruchen, um sie zu stürzen.
Já jsem osmá nota na odstranění kopule?
Ich bin der achte Ton, der die Kuppel verschwinden lässt?
Pokryje to sgaby navíc k odstranění cizáků?
Wird das ausreichen für das extra Sgabba, um die Außenweltler zu vernichten?
Nikomu neublíží odstranění nadbytečné tělesné tekutiny.
Fast jeder kann von einer Abführung überschüssiger Körperflüssigkeiten profitieren.
Zchlazením omezíme riziko poškození při odstranění krve.
So begrenzen wir das Schadensrisiko bei der Entnahme des Blutes.
Doktor Turk bude asistovat při odstranění.
Dr. Turk assistiert bei der Amputation.
A využijeme ho k odstranění všech ostatních.
Dann benutzen wir ihn, um die anderen zu kriegen.
Pracujeme ale na jejich kompletním odstranění.
Nemusíš se obávat o odstranění Ortolaniho.
Machen dir keine Sorgen um Ortolani.
Mluvíme tu o odstranění prezidenta Spojených států.
Wir reden darüber den Präsidenten der USA des Amtes zu entheben.
Adresa lokality odstranění, která přenos přijme
Anschrift des Beseitigungsstandorts, der die Lieferung erhält
kapalný vzduch (též po odstranění vzácných plynů);
flüssige Luft (einschließlich von Edelgasen befreite flüssige Luft);
„bezpečností“ se rozumí odstranění nepřijatelného rizika újmy;
„Sicherheit“ das Nichtvorhandensein von unvertretbaren Schadensrisiken;
Žádosti o registraci, změnu nebo odstranění výstrah
Anträge auf Eingabe, Änderung und Löschung von Warnmeldungen
Opatření k odstranění narušení hospodářské soutěže
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen
Vliv odstranění stávajících opatření na dumpingový dovoz
Auswirkungen des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen auf die gedumpten Einfuhren
Důkazy o odstranění předložené hospodářskými subjekty
Nachweis der vom Markt genommenen Mengen durch die Marktteilnehmer
Odstranění koroze, posouzení a opětovná ochrana
Korrosionsbeseitigung, -bewertung und Wiederherstellen von Korrosionsschutz;
určení a odstranění nedostatků v EERC;
Identifizierung und Schließung von Lücken in der EERC;
K odstranění vlhkosti se smí používat sůl.
Die Verwendung von Salz zum Feuchteentzug ist erlaubt.
odstranění oleje z okují pomocí rozpouštědla.
Extraktion des Öls aus dem Walzzunder mit einem Lösungsmittel.
Úmluva o odstranění všech forem diskriminace žen
A k odstranění je zapotřebí zvláštní nádobíčko.
Und um das zu eliminieren, braucht man eine Spezialeinheit.
"k jeho odstranění z fyzické reality."
"dass er aus dieser physischen Realität entfernt wird."
Mluvíte o odstranění celého Goa'uldského vedení?
Sie wollen die gesamte Führung der Goa'uld vernichten?
Požádat technika o odstranění hard disku.
Den IT-Typen bitten, die Festplatte zu entsorgen.
Globální koordinace a odstranění daňových rájů
"Wir brauchen Offenlegung und Transparenz".
odstranění všech forem diskriminace založených na pohlaví;
Für das Entlastungsverfahren gelten die besonderen Bestimmungen von Nummer 26 dieser Vereinbarung.
Opatření k odstranění nebo snížení rizik
Maßnahmen zur Vermeidung oder Verringerung der Risiken
Financování odstranění následků znečištění z lodí ***I
Finanzierung der Maßnahmen im Bereich der Meeresverschmutzung durch Schiffe ***I
získej nějaký čas na odstranění minometů.
Gewinn Zeit, damit sie die Mörser ausschalten können.
Zvláštní čištění (odstranění fosforu a dusíku)
besondere Behandlung (N- und P-Elimination)
Odstranění následků dumpingu v minulosti nebo subvencování
Erholung von früherem Dumping oder früherer Subventionierung
… % nákladů na neškodné odstranění (maximálně 75 %)
… % der Beseitigungskosten (max. 75 %)
Také vzniky neočekávané náklady na odstranění munice.
Auch seien unerwartete Kosten für die Entmunitionierung entstanden.
„bezpečností“ se rozumí odstranění nepřijatelného rizika újmy;
„Sicherheit“ die Abwesenheit von unvertretbaren Schadensrisiken;
znát konkrétní vzdálenosti pro odstranění překážek,
die Distanz von Hindernissen einschätzen können
Důkaz o odstranění předložený hospodářskými subjekty
Nachweis der vom Markt genommenen Mengen durch die Marktteilnehmer
Důkaz o odstranění novými členskými státy
Nachweis der vom Markt genommenen Mengen durch die neuen Mitgliedstaaten
Ustanovení zaměřená na odstranění nebo snížení rizik
Maßnahmen zur Vermeidung oder Verringerung der Risiken
c) odstranění jedné nebo více účinných látek;
c) Weglassen eines oder mehrerer nicht wirksamer Stoffe;
D. Odstranění údajů ve vztahu k veřejnosti
D. Weglassen von Angaben gegenüber der Öffentlichkeit
Nevidím důvod pro další odstranění nekrotické tkáně.
Ich sehe keine Notwendigkeit für die Fortführung der Wundtoilette.
Na odstranění tlaku existuje jednoduchý zákrok.
Es ist ein einfacher Eingriff um den Druck zu lindern.
Mám dost důkazů na odstranění skoro všech.
Ich habe genug Beweise gesammelt, um beinahe jeden einzelnen zu verhaften.
Už se omezí jen na odstranění škod.
- Es wird um Schadensbegrenzung gehen.
Vypadala jako dobrej člověk k odstranění.
Schaute nach einer Person aus, die eliminiert werden musste.
Odstranění toho mostu, funguje jako kouzlo.
Dass Cochise die Brücke zerstört hat, hat wunderbar funktioniert.
Sdílím také názor na společný boj za odstranění práce dětí.
Ich teile auch die Meinung in Bezug auf die gemeinsame Bekämpfung der Kinderarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte