Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odstranění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odstranění Beseitigung 1.858 Entfernung 345 Abschaffung 246 Aufhebung 151 Behebung 140 Entsorgung 110 Abbau 35 Streichung 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odstraněníBeseitigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Portugalsko provede opatření k odstranění dluhu spojeného s tarifními sazbami cen elektřiny;
Portugal setzt die Maßnahmen zur Beseitigung des tarifären Defizits im Energiesektor um.
   Korpustyp: EU
Pan dvorní rada na číslo 13, pan dvorní rada na číslo prostředků na odstranění zápachu a morfia.
Herr Hofrat auf Nummer 13, Herr Hofrat auf Nummer Mittel zur Beseitigung des Gestanks und Morphium anzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
V případě přepravy odpadů určených k odstranění by členské státy
Bei der Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen sollten die
   Korpustyp: EU DCEP
Musím ale říct, že to byla dobře koncipovaná metoda pro odstranění.
Insgesamt muss ich sagen, dass dies eine gut-durchdachte Methode der Beseitigung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Saúdská Arábie je smluvní stranou Úmluvy OSN o odstranění všech forem diskriminace žen.
Saudi-Arabien ist Vertragspartei des UN-Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak máte užívat prostředků na odstranění zápachu.
Dann mussen Sie Mittel zur Beseitigung des Gestanks verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Hydrolýza s následným neškodným odstraněním představuje dočasné uskladnění na místě.
Hydrolyse mit anschließender Beseitigung dient der vorübergehenden Lagerung vor Ort.
   Korpustyp: EU
Odstranění těch věcí nám to usnadnilo.
Die Beseitigung der Überbleibsel erleichterte dies.
   Korpustyp: Untertitel
přijmou opatření k omezení nebo odstranění zdroje kontaminace.
Maßnahmen zur Beschränkung oder Beseitigung der Kontaminationsquelle treffen.
   Korpustyp: EU
Odstranění vadného výrobku, který nás stál 200 miliónů dolarů.
{y:bi}Die Beseitigung infizierter Produkte {y:bi}im Wert von $ 200 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odstranění

1209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odstranění šumu
Rauschunterdrückungsverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
Nedochází k odstranění daní.
Er verhindert die Abgaben nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4) Odstranění pomůcek Př
• Die Trudexa-Spritze sollte NIE wiederverwendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Toto postupné odstranění vítám.
Ich begrüße dieses Auslaufverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhuji odstranění, pane.
Sollen wir den Eindringling abführen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
- pro dodatečné odstranění plísně.
Wie viel kostet der Spaß?
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřemýšlel jsem jejich odstranění.
- Die stehen draußen.
   Korpustyp: Untertitel
oblastech a odstranění architektonických překážek
Ziel ist dabei die Verbesserung
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavek na odstranění se nezdařil.
Die Anfrage auf Löschen ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Po odstranění špíny ho vyndej!
Zieh sie vorher aus!
   Korpustyp: Untertitel
- Na odstranění bloku, způsobeného stresem.
"Zur Linderung stressbedingter Verdauungsprobleme."
   Korpustyp: Untertitel
Vězeň žádá o odstranění pout.
Der Gefangene bittet um Abnahme der Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, připravte se na odstranění.
Bereiten sie sich bitte vor die Steuerung anzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Dost na odstranění všech pochyb.
Sie genügen, um jedweden Z weifel auszuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Odstranění hlavy, zmrazení a skladování
Köpfen, Einfrieren und Lagerung
   Korpustyp: EU
vajec za účelem neškodného odstranění;
Eier auf direktem Wege unschädlich beseitigt werden;
   Korpustyp: EU
Důkaz o odstranění předložený Chorvatskem
Nachweis der vom Markt genommenen Mengen durch Kroatien
   Korpustyp: EU
Odstranění hlavy, zmrazování a skladování
Köpfen, Einfrieren und Lagerung
   Korpustyp: EU
Odstranění náledí (až 1,5 bodu)
Enteisung (bis zu 1,5 Punkte)
   Korpustyp: EU
Oboje je známkou odstranění deprese.
Beides Zeichen einer abklingenden Depression.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystám se na odstranění žlučníku.
Ich bereite mich auf eine offene Cholezystektomie vor.
   Korpustyp: Untertitel
Odstranění chudoby, nerovnosti a vyloučení
Lima-Agenda für nachhaltige Entwicklung, Umwelt und Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
doplnění nebo odstranění důležitých bodů;
Hinzufügung oder Wegfall signifikanter Punkte;
   Korpustyp: EU
Odstranění vnitřností, hlavy a ocasu
Eingeweide, Kopf und Schwanz entfernt
   Korpustyp: EU
Odstranění vnitřností s výjimkou jater
Eingeweide mit Ausnahme der Leber entfernt
   Korpustyp: EU
Odstranění vnitřností, hlavy a kůže
Eingeweide, Kopf und Haut entfernt
   Korpustyp: EU
Odstranění vnitřností a nasolení ryb
Eingeweide entfernt und Fisch gesalzen
   Korpustyp: EU
Odstranění rizik, prevence a ochrana
Maßnahmen zur Vermeidung und Schutzmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Jeho odstranění bylo pro zemi.
Ihr loszuwerden, war für das Land.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde tu o úplné odstranění této myšlenky.
Es geht nicht darum, die Idee vollständig auszulöschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To přináší odstranění byrokracie a také zodpovědnost.
Es geht um Bürokratieabbau und um Berichtspflicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na odstranění azbestu bylo třeba investovat miliardy.
Milliarden mussten für die Asbestsanierung aufgewendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstranění valsartanu pomocí hemodialýzy je nepravděpodobné.
Eine Elimination von Valsartan durch Hämodialyse ist nicht zu erwarten.
   Korpustyp: Fachtext
Vnější kryt uchovejte pro odstranění použité jehly .
Die äußere und die innere Nadelschutzkappe werden entfernt .
   Korpustyp: Fachtext
Žádám proto o odstranění mého podpisu.
Daher bitte ich Sie, meine Unterschrift zurückzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odstranění jedné nebo více účinných látek;
das Fortlassen eines oder mehrerer nicht wirksamer Stoffe;
   Korpustyp: EU DCEP
Odstranění nesouladu mezi protikorupčním zákonem a realitou
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
c) odstranění jedné nebo více účinných látek;
c) das Fortlassen eines oder mehrerer nicht wirksamer Stoffe;
   Korpustyp: EU DCEP
EP naléhá na odstranění násilí na ženách
EP für "Europäisches Jahr gegen Gewalt von Männern gegen Frauen"
   Korpustyp: EU DCEP
Adresa místa odstranění, které přenos přijme
Anschrift des Beseitigungsstandorts, der die Lieferung erhält
   Korpustyp: EU DCEP
b) odstranění problému obchodování s lidmi;
b) Bekämpfung des Menschenhandels.
   Korpustyp: EU DCEP
Boj za odstranění násilí páchaného na ženách
Ausschuss unterstützt Deregulierung von Verpackungsgrößen
   Korpustyp: EU DCEP
odstranění všech forem diskriminace založených na pohlaví;
Die Entscheidung darüber erfolgt durch einen Briefwechsel zwischen den Präsidenten der beiden Organe.
   Korpustyp: EU DCEP
Použijte toto tlačítko pro odstranění vybraného rozpočtu.
Hiermit das gewählte Budget löschen.
   Korpustyp: Fachtext
Na odstranění nečistoty použijte mokrý hadřík .
Wischen Sie Schmutz mit einem feuchten Tuch ab .
   Korpustyp: Fachtext
Požadavek na odstranění byl úspěšně zaznamenán.
Die Lösch-Anfrage ist erfolgreich registriert worden.
   Korpustyp: Fachtext
Odstranění této úlohy ji zruší. Chcete pokračovat?
Löschen dieser Aufgabe beendet die wartende Aufgabe. Fortfahren?
   Korpustyp: Fachtext
- Odstranění nokicune z Rhysova těla katanu roztříštilo.
Den Nogitsune aus Rhys' Körper zu schneiden, zerschmetterte das Katana.
   Korpustyp: Untertitel
Kteří mají právo požadovat odstranění cizinců.
Sie beschweren sich zu Recht über die Eindringlinge.
   Korpustyp: Untertitel
K odstranění cysty provedeme tzv. vnější drenáž.
Wir werden eine Marsupialisation der Zyste durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeme odhadnout, jak dlouho potrvá jeho odstranění.
Wir wissen noch nicht, wann wir weiterfahren können.
   Korpustyp: Untertitel
K jejímu odstranění bude třeba mnohem víc.
Es wird viel mehr beanspruchen, um sie zu stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem osmá nota na odstranění kopule?
Ich bin der achte Ton, der die Kuppel verschwinden lässt?
   Korpustyp: Untertitel
Pokryje to sgaby navíc k odstranění cizáků?
Wird das ausreichen für das extra Sgabba, um die Außenweltler zu vernichten?
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu neublíží odstranění nadbytečné tělesné tekutiny.
Fast jeder kann von einer Abführung überschüssiger Körperflüssigkeiten profitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zchlazením omezíme riziko poškození při odstranění krve.
So begrenzen wir das Schadensrisiko bei der Entnahme des Blutes.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Turk bude asistovat při odstranění.
Dr. Turk assistiert bei der Amputation.
   Korpustyp: Untertitel
A využijeme ho k odstranění všech ostatních.
Dann benutzen wir ihn, um die anderen zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujeme ale na jejich kompletním odstranění.
Aber wir arbeiten daran.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se obávat o odstranění Ortolaniho.
Machen dir keine Sorgen um Ortolani.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme tu o odstranění prezidenta Spojených států.
Wir reden darüber den Präsidenten der USA des Amtes zu entheben.
   Korpustyp: Untertitel
Adresa lokality odstranění, která přenos přijme
Anschrift des Beseitigungsstandorts, der die Lieferung erhält
   Korpustyp: EU
kapalný vzduch (též po odstranění vzácných plynů);
flüssige Luft (einschließlich von Edelgasen befreite flüssige Luft);
   Korpustyp: EU
„bezpečností“ se rozumí odstranění nepřijatelného rizika újmy;
„Sicherheit“ das Nichtvorhandensein von unvertretbaren Schadensrisiken;
   Korpustyp: EU
Žádosti o registraci, změnu nebo odstranění výstrah
Anträge auf Eingabe, Änderung und Löschung von Warnmeldungen
   Korpustyp: EU
Opatření k odstranění narušení hospodářské soutěže
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen
   Korpustyp: EU
Vliv odstranění stávajících opatření na dumpingový dovoz
Auswirkungen des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen auf die gedumpten Einfuhren
   Korpustyp: EU
Důkazy o odstranění předložené hospodářskými subjekty
Nachweis der vom Markt genommenen Mengen durch die Marktteilnehmer
   Korpustyp: EU
Odstranění koroze, posouzení a opětovná ochrana
Korrosionsbeseitigung, -bewertung und Wiederherstellen von Korrosionsschutz;
   Korpustyp: EU
určení a odstranění nedostatků v EERC;
Identifizierung und Schließung von Lücken in der EERC;
   Korpustyp: EU
K odstranění vlhkosti se smí používat sůl.
Die Verwendung von Salz zum Feuchteentzug ist erlaubt.
   Korpustyp: EU
odstranění oleje z okují pomocí rozpouštědla.
Extraktion des Öls aus dem Walzzunder mit einem Lösungsmittel.
   Korpustyp: EU
Úmluva o odstranění všech forem diskriminace žen
Frauenrechtskonvention
   Korpustyp: EU IATE
A k odstranění je zapotřebí zvláštní nádobíčko.
Und um das zu eliminieren, braucht man eine Spezialeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
"k jeho odstranění z fyzické reality."
"dass er aus dieser physischen Realität entfernt wird."
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte o odstranění celého Goa'uldského vedení?
Sie wollen die gesamte Führung der Goa'uld vernichten?
   Korpustyp: Untertitel
Požádat technika o odstranění hard disku.
Den IT-Typen bitten, die Festplatte zu entsorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Globální koordinace a odstranění daňových rájů
"Wir brauchen Offenlegung und Transparenz".
   Korpustyp: EU DCEP
odstranění všech forem diskriminace založených na pohlaví;
Für das Entlastungsverfahren gelten die besonderen Bestimmungen von Nummer 26 dieser Vereinbarung.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření k odstranění nebo snížení rizik
Maßnahmen zur Vermeidung oder Verringerung der Risiken
   Korpustyp: EU DCEP
Financování odstranění následků znečištění z lodí ***I
Finanzierung der Maßnahmen im Bereich der Meeresverschmutzung durch Schiffe ***I
   Korpustyp: EU DCEP
získej nějaký čas na odstranění minometů.
Gewinn Zeit, damit sie die Mörser ausschalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní čištění (odstranění fosforu a dusíku)
besondere Behandlung (N- und P-Elimination)
   Korpustyp: EU
Odstranění následků dumpingu v minulosti nebo subvencování
Erholung von früherem Dumping oder früherer Subventionierung
   Korpustyp: EU
… % nákladů na neškodné odstranění (maximálně 75 %)
… % der Beseitigungskosten (max. 75 %)
   Korpustyp: EU
Také vzniky neočekávané náklady na odstranění munice.
Auch seien unerwartete Kosten für die Entmunitionierung entstanden.
   Korpustyp: EU
„bezpečností“ se rozumí odstranění nepřijatelného rizika újmy;
„Sicherheit“ die Abwesenheit von unvertretbaren Schadensrisiken;
   Korpustyp: EU
znát konkrétní vzdálenosti pro odstranění překážek,
die Distanz von Hindernissen einschätzen können
   Korpustyp: EU DCEP
Důkaz o odstranění předložený hospodářskými subjekty
Nachweis der vom Markt genommenen Mengen durch die Marktteilnehmer
   Korpustyp: EU
Důkaz o odstranění novými členskými státy
Nachweis der vom Markt genommenen Mengen durch die neuen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Ustanovení zaměřená na odstranění nebo snížení rizik
Maßnahmen zur Vermeidung oder Verringerung der Risiken
   Korpustyp: EU
c) odstranění jedné nebo více účinných látek;
c) Weglassen eines oder mehrerer nicht wirksamer Stoffe;
   Korpustyp: EU DCEP
D. Odstranění údajů ve vztahu k veřejnosti
D. Weglassen von Angaben gegenüber der Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU
Nevidím důvod pro další odstranění nekrotické tkáně.
Ich sehe keine Notwendigkeit für die Fortführung der Wundtoilette.
   Korpustyp: Untertitel
Na odstranění tlaku existuje jednoduchý zákrok.
Es ist ein einfacher Eingriff um den Druck zu lindern.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dost důkazů na odstranění skoro všech.
Ich habe genug Beweise gesammelt, um beinahe jeden einzelnen zu verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Už se omezí jen na odstranění škod.
- Es wird um Schadensbegrenzung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadala jako dobrej člověk k odstranění.
Schaute nach einer Person aus, die eliminiert werden musste.
   Korpustyp: Untertitel
Odstranění toho mostu, funguje jako kouzlo.
Dass Cochise die Brücke zerstört hat, hat wunderbar funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Sdílím také názor na společný boj za odstranění práce dětí.
Ich teile auch die Meinung in Bezug auf die gemeinsame Bekämpfung der Kinderarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte