Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odstranit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odstranitentfernen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jehla se musí odstranit po každé injekci a vyhodit .
Die Nadel wird nach jeder Injektion entfernt und entsorgt .
   Korpustyp: Fachtext
Mary, myslím, že vám ten nádor dokážu odstranit.
Mary, ich denke, ich kann Ihren Tumor entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jehla se musí odstranit po každé injekci a znehodnotit .
Die Nadel wird nach jeder Injektion entfernt und entsorgt .
   Korpustyp: Fachtext
Ptero, podařilo se nám odstranit nádor z vašeho mozku.
Ptera, wir konnten den Tumor aus Ihrem Gehirn entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Gadofosveset lze z organismu efektivně odstranit dialýzou s vysokým průtokem ( viz bod 5 ) .
Gadofosveset kann mittels High-Flux-Dialyse effektiv aus dem Körper entfernt werden ( siehe Abschnitt 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Hele Rayi, měl by sis nechat odstranit tu pigmentovou skvrnu.
Hey, Ray, möchtest du vielleicht dieses Muttermal entfernen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolněný detritus by měl být z vnějšího zvukovodu jemně odstraněn při každé aplikaci .
Loses Ohrschmalz sollte vor jeder Behandlung vorsichtig aus dem äußeren Gehörgang entfernt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ale musím ho vzít na palubu, odstranit projektil.
Aber ich muss in der Krankenstation das Projektil entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
kde překážky nebo kryty nejsou přístupné ani je nelze fyzicky otevřít nebo odstranit; pokud nejsou ostatní součásti vozidla odstraněny pomocí nářadí;
wenn Isolierbarrieren oder Gehäuse nur dann zugänglich sind oder geöffnet oder entfernt werden können, wenn andere Fahrzeugteile mit Werkzeug entfernt werden;
   Korpustyp: EU
Říkal jste, že je možné odstranit bezpečnostní zařízení které ten problém způsobilo.
Sie sagten, man könnte die Sicherung entfernen, die das Problem hervorruft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odstranit led enteisen 1
nechat odstranit entfernen lassen 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odstranit

818 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odstranit ochránce.
Die Beschützerin zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tento rozpor odstranit.
Wir müssen diesem Widerspruch ein Ende bereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdu chcete odstranit% 1?
Möchten Sie %1 wirklich löschen?
   Korpustyp: Fachtext
- Vy chcete Vergise odstranit?
Sie wollen Vergis ausschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nervózní musíš odstranit.
Die nervösen musst du aussortieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme je odstranit laserem.
Wir müssen sie heraus Lasern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odstranit to auto.
Wir müssen das Auto begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě to odstranit.
Lass mich das machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo ho musí odstranit.
- Einer muss ihn ja loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Odstranit nás všechny naráz.
Uns alle gleichzeitig ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Odstranit jeho nepřátelskou povahu.
Entgegenwirkung seiner feindseligen Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Lobruto musí odstranit škody.
Aber Lobruto muss irgendeine Art von Schadensbegrenzung vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se muset odstranit.
Sie müssen amputiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se dají odstranit.
Dagegen kann man was tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Připrav se ji odstranit.
- Das wurde sie. Dann bereite die Löschung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys ho odstranit.
- Du musst ihn vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych ho odstranit!
- Ich muss ihn vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase tě odstranit.
Es ist Zeit für Dich, zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce mě odstranit taky.
Sie will mich auch loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám odstranit tvé zbytky?
Möchtest du, dass ich deine Essensreste entferne?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ho odstranit, Takahashi.
Er plant, dich zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme odstranit tvé potíže.
Wir können dir den Ärger fern halten.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela jsem je odstranit.
Ich habe versucht, all das abzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš odstranit to rušení?
- Reduzieren Sie die Interferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal odstranit nějakého svědka.
Er hat einen Zeugen umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle může kupoli odstranit?
Das kann die Kuppel vernichten?
   Korpustyp: Untertitel
Vyléčit ne, ale odstranit.
- Nicht heilen, aber sie ungeschehen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím odstranit ten kryt.
Was wissen Sie über Atombomben?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo odstranit presidentovu ochranku?
Den Schutz des Präsidenten ausschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se ho odstranit.
Wir werden ihn ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Chastity je musela odstranit.
Chastity muss sie weggeworfen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme ho odstranit.
Er muss eliminiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Oni mě chtějí odstranit!
Dann wollen die mich jetzt endgültig ausbooten.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš mě odstranit, co?
- Sie wollen sich mit mir anlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to prostě odstranit?
Können wir's noch mal versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ji odstranit?
Du willst sie ausschalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám si odstranit knírek.
Der Damenbart muss weg.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odstranit tu šipku.
Wir müssen den Pfeil herausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, potřebuji ho odstranit.
- Nein, es muss weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte odstranit ty sraženiny.
Du musst diese Klumpen rausbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl vás odstranit?
- Wollte er Sie loswerden?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste ho odstranit?
Können Sie ihn wegbringen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chcete odstranit instanci% 1?
Möchten Sie %1 wirklich löschen?
   Korpustyp: Fachtext
Odstranit vybraný emotikon z disku
Löscht das ausgewählte Emoticon vom Speichermedium.
   Korpustyp: Fachtext
Musíme ty Romulany nějak odstranit.
Wir müssen die Romulaner kampfunfähig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se odstranit to ovlivnění.
Ich versuche, die Bezirzung rückgängig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš odstranit všechny stopy, zlatíčko.
Kleines, du musst jetzt alles auf eine Karte setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu do továrny odstranit cíl.
Ich gehe rein und schalte das Ziel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem si odstranit plíseň.
Ich habe eine Form gießen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jí nebudeme muset odstranit?
Kein Grund, sie von der Platte zu putzen?
   Korpustyp: Untertitel
Takovým, který je potřeba odstranit?
Eins, das eliminiert werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel čas tu chybu odstranit.
Es ist Zeit, diesen Fehler auszuradieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla jsem ten tumor odstranit.
Ich hätte diesen Tumor erwischen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jediným řešením bylo ho odstranit.
Es war die einzige Möglichkeit, ihn loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten problém můžete odstranit.
Sie sagen Sie waren noch nie in ihrer Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zádrhel se podařilo odstranit.
Der technische Fehler wurde behoben.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že nechceš Lexe odstranit,
Ich weiß du möchtest Lex nicht ausschalten,
   Korpustyp: Untertitel
Odstranit tě je osud Avatara.
Dich zu besiegen, ist das Schicksal des Avatar.
   Korpustyp: Untertitel
Aby Holmes mohl Dilga odstranit.
So konnte Holmes Dilg abservieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo nás určitě chtěl odstranit.
Irgendwer wollte uns hier Ärger machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytné tato znevýhodnění odstranit.
Diese Benachteiligung muss beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
hrozbu je možné odstranit válkou.
der Bedrohung ist am Besten durch einen Krieg zu begegnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvedené nedostatky se musí odstranit.
Die genannten Defizite müssen behoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme muset odstranit ty úlomky.
Wir müssen die Zündkapseln zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi odstranit ten panel.
Helfen Sie mir, diese Schalttafel zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli mi odstranit všechny nehty.
Konnte meine ganzen Zehennägel bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto nerovnováhu je třeba odstranit.
Diese Unausgewogenheit muss beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zbývá už jen odstranit Perryho.
Es muss nur noch ein Teil beseitigt werden:
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušel se odstranit mou helmu.
Hat versucht, mir den Helm abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
To se právě snažíme odstranit.
Das ist es ja, was wir ungeschehen machen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie, chystám se odstranit sondu,
Maggie, ich werde jetzt den Schlauch rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš se snaží odstranit důkazy.
- Wahrscheinlich will sie alle Beweise vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kterou jste chtěl odstranit.
Die, die Sie tot sehen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto strukturní nedostatky nelze odstranit.
Diese strukturellen Hindernisse können nicht ausgeräumt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl by sis odstranit vlasy.
Du musst deine Haare loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle odstranit zabere setsakra práce.
Das benötigt viel mehr Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme způsob jak ho odstranit.
Wir werden das irgendwie abkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte odstranit všechen tělesný pach.
- Um euren Körpergeruch loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho odstranit z cesty.
Er muss von der bildfläche verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych tě snadno odstranit.
Ich könnte dich leicht loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Já zkusím odstranit rozptylové pole.
Mal sehen, was ich tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží se ho odstranit ručně.
- Sie greifen von Hand ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je připravený toho lupiče odstranit.
Er macht sich bereit den Typen auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme odstranit ty krvavé fleky!
Die Blutflecken oben müssen weg!
   Korpustyp: Untertitel
nebo vodou a odstranit reziduální gel.
Kochsalzlösung oder Wasser gespült werden.
   Korpustyp: Fachtext
Kvůli chybě není možné odstranit poslední element.
Wegen eines Programmfehlers ist die Entfernung des letzten Elements nicht möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Měli bychom také odstranit nutriční profily.
Richtig ist auch die Streichung der Nährwertprofile.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvidíme, zda můžeme odstranit jejich obavy.
Vielleicht können wir ihre Bedenken ausräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato pravidla se můžeme pokusit odstranit.
Hier können wir Regeln bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé rezervy navrhují odstranit samotní zástupci ředitelství.
Die Vertreter der Direktorate selber schlagen vor, einige der Vorbehalte aufzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstranit & duplicitní zprávy během importuNAME OF TRANSLATORS
& Doppelte Nachrichten beim Importieren entfernenNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Odstranit jej musí lékař nebo zdravotní sestra .
Zu diesem Zeitpunkt muss es vom Arzt oder einer Pflegekraft abgenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nelze odstranit upomínky z aplikace KOrganizer@ info
Es ist nicht möglich, Erinnerungen aus KOrganizer zu löschen.t werden@info
   Korpustyp: Fachtext
Opravdu chcete odstranit složku '% 1' z úschovny?
Soll der Ordner" %1" wirklich aus der digitalen Brieftasche gelöscht werden?
   Korpustyp: Fachtext
Zkontrolovat všechny nainstalované moduly a odstranit chybějící
Überprüfe alle installierten Module und entferne die nicht auffindbaren
   Korpustyp: Fachtext
Při ukončení odstranit složku s náhledy
Zwischenspeicher für Vorschaubilder beim Beenden leeren
   Korpustyp: Fachtext
Musíme však odstranit nepotřebnou politizaci technických otázek.
Man muss allerdings eine unnötige Politisierung technischer Probleme vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstranit rozdíly v odměňování žen a mužů
Lohngefälle zwischen Männern und Frauen überwinden
   Korpustyp: EU DCEP
Tento falešný systém pobídek musíme odstranit.
Wir sollten dieses falsche Anreizsystem auflösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstranit rozdíly v odměňování žen a mužů
Video: Lohnunterschied zwischen Frauen und Männer
   Korpustyp: EU DCEP