Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jehla se musí odstranit po každé injekci a vyhodit .
Die Nadel wird nach jeder Injektion entfernt und entsorgt .
Mary, myslím, že vám ten nádor dokážu odstranit.
Mary, ich denke, ich kann Ihren Tumor entfernen.
Jehla se musí odstranit po každé injekci a znehodnotit .
Die Nadel wird nach jeder Injektion entfernt und entsorgt .
Ptero, podařilo se nám odstranit nádor z vašeho mozku.
Ptera, wir konnten den Tumor aus Ihrem Gehirn entfernen.
Gadofosveset lze z organismu efektivně odstranit dialýzou s vysokým průtokem ( viz bod 5 ) .
Gadofosveset kann mittels High-Flux-Dialyse effektiv aus dem Körper entfernt werden ( siehe Abschnitt 5 ) .
Hele Rayi, měl by sis nechat odstranit tu pigmentovou skvrnu.
Hey, Ray, möchtest du vielleicht dieses Muttermal entfernen lassen.
Uvolněný detritus by měl být z vnějšího zvukovodu jemně odstraněn při každé aplikaci .
Loses Ohrschmalz sollte vor jeder Behandlung vorsichtig aus dem äußeren Gehörgang entfernt werden .
Ale musím ho vzít na palubu, odstranit projektil.
Aber ich muss in der Krankenstation das Projektil entfernen.
kde překážky nebo kryty nejsou přístupné ani je nelze fyzicky otevřít nebo odstranit; pokud nejsou ostatní součásti vozidla odstraněny pomocí nářadí;
wenn Isolierbarrieren oder Gehäuse nur dann zugänglich sind oder geöffnet oder entfernt werden können, wenn andere Fahrzeugteile mit Werkzeug entfernt werden;
Říkal jste, že je možné odstranit bezpečnostní zařízení které ten problém způsobilo.
Sie sagten, man könnte die Sicherung entfernen, die das Problem hervorruft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korupce je zhoubným nádorem, který je možné odstranit je za velkých bolestí.
Korruption ist ein bösartiger Tumor, der nur unter Schmerzen beseitigt werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesvědčivý člověk by ale možná mohl odstranit jakékoliv překážky.
Natürlich könnte eine überzeugende Person möglicherweise alle Formalitäten beseitigen.
Máme-li zajistit přežití podniků, a tudíž zachování pracovních míst, je třeba odstranit obchodní překážky.
Um den Fortbestand von Unternehmen und damit von Arbeitsplätzen zu sichern, sollten Handelshemmnisse beseitigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže odstraníme tyto hlídky, vytvoří se zde nehlídané místo.
Wenn wir den Wachposten beseitigen, kreieren wir eine Schwachstelle.
Trvající nedostatky v oblasti nákupů on-line nebo přes hranici budou z velké části odstraněny.
Bestehende Mängel im Bereich der Online- oder grenzüberschreitenden Einkäufe werden in weiten Teilen beseitigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trosky byly odstraněny, části zdí jako zde jsme znovu použili.
Trümmer beseitigt, Wandteile wie diese werden angebracht.
Bohužel to není poprvé, co jste to udělali, i když byla příčina problému jasně odstraněna.
Leider ist das nicht das erste Mal, auch wenn die Ursache des Problems eindeutig beseitigt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať už ti chlápci udělali cokoliv, někdo se je za to snaží odstranit.
Was auch immer diese Kerle angestellt haben, jemand versucht sie dafür zu beseitigen.
Odstraní překážky, které brání vytvoření nových železničních nákladních společností.
Durch sie werden Hindernisse bei der Gründung neuer Eisenbahnfrachtunternehmen beseitigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geordi, odstranilo by to tu neustálou bolest v hlavě.
Geordi, wir würden Ihren ständigen Schmerz beseitigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krize státního dluhu odhalila nedostatky v hospodářském řízení Evropy, které je třeba co nejdříve odstranit.
Die Staatsverschuldungskrise hat Schwächen der wirtschaftspolitischen Steuerung Europas sichtbar gemacht, die dringend behoben werden müssen.
Echelon je mimo provoz, dokud nenajdeme způsob, jak odstranit tu poruchu.
Echelon muss so lange offline bleiben, bis wir wissen, wie die Störung zu beheben ist.
Pokud tyto dohody nejsou slučitelné s tímto nařízením, provedou členské státy příslušné úpravy, aby zjištěné nesrovnalosti odstranily.
Verordnung nicht vereinbar sind, ändern die betreffenden Mitgliedstaaten die Abkommen dahingehend, dass die festgestellten Unvereinbarkeiten behoben werden.
Dokud nebude ten problém identifikován a odstraněn.
Bis das Problem lokalisiert und behoben wurde.
Ocelové pláty byly dodány s velkými vadami, jež musely být odstraněny.
Die Stahlplatten wurden mit erheblichen Mängeln geliefert, die behoben werden mussten.
Slíbil, že odstraní problémy na lince, když budu mlčet.
Er hat mir versprochen, dass er die Probleme am Band beheben würde, wenn ich nichts sage.
Jak a kdy bude odstraněna tato nespravedlnost a nerovnost?
Wie und wann wird diese Ungerechtigkeit und Ungleichheit behoben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že ten problém dokážeme odstranit sami.
Ich denke, wir können das Problem allein beheben.
Děkuji panu komisaři, že tyto problémy byly z části odstraněny, i když některé ještě zbývá vyřešit.
Ich danke dem Kommissar, dass die Probleme teilweise behoben wurden; andere warten noch auf eine Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten zádrhel se podařilo odstranit.
Der technische Fehler wurde behoben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Necelní překážky obchodu byly v podstatě odstraněny během posledních 60 let v rámci osmi hlavních kol obchodních jednání.
Die so genannten tarifären Handelshemmnisse sind in den letzten 60 Jahren in acht großen Welthandelsrunden praktisch abgeschafft worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten doktor jenom říkal, že chce odstranit válku.
Der Doktor hat nur gesagt, dass er den Krieg abschaffen will.
Zároveň musí být odstraněna ustanovení, z nichž nyní vyplývá dvojí předkládání zpráv, a tedy zbytečné náklady.
Gleichzeitig müssen Vorschriften abgeschafft werden, die derzeit zu einer doppelten Berichterstattung führen und dadurch unnötige Kosten verursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěli jsme odstranit nespravedlnost a s ní i tenhle stát, nebo obráceně.
Wir wollten das Unrecht abschaffen und den Staat gleich mit.
Díky tomuto nařízení bychom měli postupně odstranit zpoždění a neefektivitu ze strany národních administrativních orgánů," říká zpravodaj.
Verzögerungen und ineffektive nationale Prozeduren sollten mit dieser neuen Verordnung Schritt für Schritt abgeschafft werden", betonte Iacolina.
Prostě je povinností každého lékaře odstranit válku!
Es ist einfach die Pflicht eines jeden Arztes den Krieg abzuschaffen!
Tato důležitá překážka šíření nemocí byla v rámci evropského režimu cestovních dokladů pro zvířata souhrnně odstraněna.
Gemäß dem EU-Tierpassgesetz wurde dieses wichtige Bollwerk gegen die Einschleppung von Krankheiten ohne viel Federlesen abgeschafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A prosím vás, jak ji chcete odstranit?
Und wie wollen Sie ihn bitte abschaffen?
Pasivní kouření bylo v Irsku prakticky odstraněno a dospělí také kouří méně.
Passivrauchen wurde in Irland grundsätzlich abgeschafft, und Erwachsene rauchen weniger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď máte ministra financí, který je pod ochranou skupiny Roberta Rubina a Larry Summerse, která odstranila Glass-Steagall a rozbila regulace, které by zabránily těm bankám a finančním obchodníkům, aby se z nich stali tito zločinci.
Jetzt haben wir einen einen US-Finanzminister, der zugleich ein Robert-Rubin - Protege aus der Larry Summers Gruppe ist, die das Glass-Steagall Gesetz abschaffte und jene Regulierungen kaputtmachte, die verhindern sollten, dass die Banker und Broker so kriminell werden konnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konzultace a veřejné diskuse jsou způsobem, jak řešit některé konflikty a odstranit nedůvěru.
Konsultationen und öffentliche Debatten sind eine Möglichkeit, auf Spannungen einzugehen und Misstrauen abzubauen.
A jak dlouho to bude trvat mé tělo odstranit zbytek?
Und wie lange braucht mein Körper, um den Rest davon abzubauen?
Evropský jednotný trh rozhodně vyžaduje, aby byly podobné překážky odstraněny.
Ein europäischer Binnenmarkt fordert ausdrücklich, dass solche Hemmnisse abgebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalo by moc práce ho odstranit.
Wahrscheinlich war es zu aufwendig, ihn abzubauen.
Stávající rozdíly musejí být odstraněny s tím, že velkorysejší země budou postupovat stejně a ostatní provedou nezbytné změny.
Bestehende Unterschiede sollen abgebaut werden, wobei die großzügigeren Länder auf Kurs bleiben und die anderen sich anpassen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba přijmout řadu opatření Společenství s cílem odstranit potenciální překážky, které by mohly bránit lepšímu využívání internetu k obchodním účelům.
Es sind einige Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene notwendig, um die potenziellen Hemmnisse für die bessere Nutzung des Internets zu kommerziellen Zwecken abzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavním cílem nařízení o vzájemném uznávání zboží zákonně uvedeného na trh je odstranit necelní překážky, které lze jinými slovy označit jako protekcionistické.
Mit der Verordnung zur gegenseitigen Anerkennung von Waren sollen in erster Linie nichttarifäre - man kann auch sagen protektionistische - Hemmnisse abgebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvky, které nejsou smysluplné a přiměřené, je třeba odstranit a zjednodušit.
Dinge, die nicht sinnvoll und angemessen sind, müssen abgebaut und vereinfacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice má odstranit bezdůvodné překážky ztěžující poskytování přeshraničních služeb.
Ziel der Richtlinie ist es, ungerechtfertigte Hindernisse für grenzüberschreitende Dienstleistungen abzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme-li tato omezení co nejdříve odstranit, měli bychom spíše obecně diskutovat o lepším hospodářskému růstu Evropské unie.
Würden diese Beschränkungen aufgehoben werden, könnten wir möglicherweise über eine bessere wirtschaftliche Perspektive für die EU sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změna vedení ve Washingtonu neodstraní toto břemeno.
Ein Wechsel der Regierung (Führerschaft) in Washington wird diese Verpflichtung nicht aufheben.
Zaprvé, staré členské státy by měly okamžitě odstranit přetrvávající omezení svobody pohybu pracujících z nových členských zemí.
Erstens sollten die alten Mitgliedsstaaten umgehend die verbleibenden Beschränkungen der Freizügigkeit von Arbeitskräften aus den neuen Mitgliedsländern aufheben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odstraním kletbu, když poslechneš následující pravidla:
Ich hebe den Fluch auf, wenn du dich an diese zwei Regeln hältst:
Turecko musí dále odstranit veškerá omezení, která mají dopad obchod a dopravu mezi členskými státy EU a Tureckem.
Außerdem muss die Türkei alle Beschränkungen aufheben, die den Handel und Verkehr zwischen EU-Mitgliedstaaten und der Türkei beeinträchtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Která selhala, odstraněna jednoduchým polibkem.
Er versagte. Aufgehoben durch einen einfachen Kuss.
Toto omezení může být odstraněno, pokud pilot:
Diese Beschränkung kann aufgehoben werden, wenn der Pilot
Toto omezení může být odstraněno, pokud pilot uskuteční:
Diese Beschränkung kann aufgehoben werden, wenn der Pilot Folgendes absolviert hat:
Toto omezení může být odstraněno, pokud pilot splňuje požadavky stanovené v článku FCL.130.B.
Diese Beschränkung kann aufgehoben werden, wenn der Pilot die Anforderungen gemäß FCL.130.B erfüllt.
Toto omezení může být odstraněno, pokud pilot splnil v jiné třídě níže uvedené požadavky:
Diese Beschränkung kann aufgehoben werden, wenn der Pilot in einer anderen Klasse die nachfolgenden Anforderungen absolviert hat:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedině tak mělo být možné zabezpečit hospodářský růst a odstranit chudobu.
Nur in diesem Fall könnte Wirtschaftswachstum garantiert und die Armut eliminiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžete si být jisti, že emise budou odstraněny.
Wir eliminieren die Emissionen noch vor Einbau des Kerns.
Bude tím odstraněna právní nejistota a nesrovnalosti a dána definice a prováděcí prostředky.
Dies wird rechtliche Unsicherheiten und Unterschiede eliminieren und eine Definition und die Mittel zur Umsetzung festlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takovým, který je potřeba odstranit?
Eins, das eliminiert werden muss.
Nyní musíme nalézt a odstranit překážky, které nám brání v plném využívání železnic.
Wir müssen jetzt die Engpässe finden und eliminieren, die uns davon abhalten, die Vorteile der Eisenbahn in vollem Umfang zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oba víme, že telepati byli pro Stíny hrozbou a že by je rádi odstranili.
Telepathen waren eine Bedrohung für die Schatten, deshalb wollten sie alle eliminieren.
Zda lze hemodialýzou nebo peritoneální dialýzou odstranit abakavir , není známo .
Es ist nicht bekannt , ob Abacavir durch Peritonealdialyse oder durch Hämodialyse eliminiert werden kann .
Ale i přesto nejsme jednoduše odstraněni.
Doch deswegen werden wir nicht eliminiert.
Není známo , zda amprenavir lze odstranit peritoneální dialýzou nebo hemodialýzou .
Es ist nicht bekannt , ob Amprenavir durch Peritonealdialyse oder durch Hämodialyse eliminiert werden kann .
- Burchell a Fog byli odstraněni.
-Burchell und Fog sind eliminiert worden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstranil rovněž volnost, kterou má Komise při vydávání povolení k uzavření dohody.
Ferner hat er das Ermessen der Kommission bei der Genehmigung des Abschlusses eines Abkommens gestrichen.
Rada odstranila všechny odkazy na cíle, ale zpravodajka vrátila odstraněné změny Parlamentu ve změněné formě.
Der Rat hat alle Verweise auf Ziele gestrichen, doch die Berichterstatterin hat die Änderungen des Parlaments in abgewandelter Form erneut eingesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odstranili nebo minimalizovali jakoukoli kritiku Monsanta nebo jejich výrobku.
Kritik an Monsanto oder deren Produkten wurde entweder gestrichen oder gekürzt.
Příslušné orgány Kazachstánu poskytly důkaz, že letadlo typu Yak-42 s poznávacími značkami UP-Y4205 odstranily ze svého rejstříku.
Die zuständigen Behörden Kasachstans wiesen nach, dass sie das Luftfahrtzeug Yak-42 mit dem Eintragungskennzeichen UP-Y4205 aus dem Register gestrichen hatten.
Tento pozměňovací návrh se snažil odstranit důležitý oddíl této zprávy: důležitý, protože hájí svobodu projevu.
Dieser Änderungsantrag hätte eine wesentliche Passage aus dem Bericht gestrichen: eine Passage, die sich für die freie Meinungsäußerung ausspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezení uvedená v písmenech a) a b) se z osvědčení FI odstraní, jestliže instruktor FI uskuteční alespoň:
Die Beschränkungen gemäß Buchstaben a und b werden aus dem FI-Zeugnis gestrichen, wenn der FI mindestens Folgendes absolviert hat:
Po vstupu nařízení (ES) č. 717/2007 v platnost byl trh s roamingem z revidovaného doporučení [14] odstraněn.
Nach dem Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 717/2007 wurde der Roamingmarkt aus der geänderten Empfehlung [14] gestrichen.
Nizozemsko sdělilo, že ze seznamu položek pro uvedený členský stát by měla být odstraněna položka pro stanoviště hraniční kontroly ve Vlissingenu.
Die Niederlande haben mitgeteilt, dass ein Kontrollzentrum in Vlissingen unter den Einträgen für diesen Mitgliedstaat aus dem Verzeichnis gestrichen werden sollte.
S přihlédnutím k účinným donucovacím opatřením přijatým a provedeným orgány ANAC, pokud jde o ostatní letecké dopravce, kteří již neexistují, se na základě společných kritérií soudí, že všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení v Mauritánii, by měli být odstraněni z přílohy A.
Unter Berücksichtigung der effektiven Durchsetzungsmaßnahmen, die von ANAC hinsichtlich der übrigen Luftfahrtunternehmen, die ihre Tätigkeit eingestellt haben, abgeschlossen und durchgeführt wurden, wird auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird festgestellt, dass alle Mauretanien zugelassenen Luftfahrtunternehmen aus Anhang A gestrichen werden sollten.
Z konečného seznamu plánovaných pozbytí […] bylo například odstraněno […].
So wurde beispielsweise […] aus der Liste der geplanten Veräußerungen gestrichen und erscheint nicht mehr in der endgültigen Liste […].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TYTO VÝSLEDKY MUSÍME ODSTRANIT -
WIR MÜSSEN DIE ERGEBNISSE LÖSCHEN
Facebook už to odstranil.
Facebook hat es bereits gelöscht.
Když monitorovací systém regulace emisí vyhodnotí, že selhání pominulo, lze s výjimkou případů uvedených v bodě 6.5.7.5 ze systémové paměti odstranit chybový kód nebo kódy s daným selháním spojené a omezovač točivého momentu se případně deaktivuje podle bodu 6.5.5.6.
Stellt das Emissionsüberwachungssystem das Ende der Störung fest, können die dieser Störung zugeordneten Fehlercodes aus dem Systemspeicher gelöscht werden, sofern keiner der in Nummer 6.5.7.5 genannten Fälle vorliegt, und gegebenenfalls ist der Drehmomentbegrenzer nach Nummer 6.5.5.6 zu deaktivieren.
V části C se odstraní tato položka:
In Teil C wird folgender Eintrag gelöscht:
Odpisy se týkají případů , kdy je úvěr považován za bezcenné aktivum a kdy je odstraněn z rozvahy .
Bei Abschreibungen wird der Kredit als wertlose Forderung angesehen und aus der Bilanz gelöscht .
Varovní: všechna data v projektu budou odstraněna.
Warnung: Alle Daten des Projekts werden gelöscht.
Je- li zaškrtnuto, články označené jako důležité nebudou odstraněny při dosažení limitu počtu článků ani při překročení limitu na stáří článku.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden als wichtig markierte Artikel bei Überschreiten der Verfallszeit oder der Anzahl archivierter Artikel nicht gelöscht.
& Odstranit formulář z projektu
Formular aus dem Projekt löschen
- Abych trvale odstranila imobilizér.
- Den Diebstahlschutz dauerhaft löschen.
Chceme přepsat náš kód, abychom odstranili naši přirozenou agresi.
Therapie? Wir möchten unseren Programmiercode umschreiben und die Direktive zur Gewalt löschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud však chceme vytvořit zdravou, účinnou sociální politiku a odstranit chudobu, potřebujeme růst a stabilitu.
Um aber eine gesunde und effiziente Sozialpolitik zu schaffen und die Armut auszumerzen, benötigen wir Wachstum und Stabilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám plán, jak odstranit všechny infikované a všechno vyřešit.
Ich habe einen Plan, all die Infizierten auszumerzen und das alles hier aufzuräumen.
Evropské instituce již od té doby dávno měly vytvořit strategii, která by nám umožnila tento jev poznat, omezit jej a odstranit.
Die EU-Organe hätten gleich danach eine Strategie entwickeln müssen, um sich mit diesem Phänomen vertraut zu machen, es zu verringern und auszumerzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odstranit procesy, které produkují chamtivost, netolerantnost, předsudky, využívání jednoho člověka druhým, elitářství.
Die Prozesse auszumerzen, die Habgier, Fanatismus und Vorurteile produzieren, oder dass Menschen sich ausnutzen und Elitismus.
Podvody a korupce působí v prvé řadě proti zájmům daňového poplatníka a domnívám se, že by se mělo vynaložit veškeré úsilí, aby byly zcela odstraněny.
Betrug und Korruption richten sich vor allem gegen die Interessen der Steuerzahler. Meiner Ansicht nach sollte deshalb alles getan werden, um Betrug und Korruption vollständig auszumerzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufejme, že to odstraní tu intenzivní touhu, která vás spojuje, a vrátí vás to do normálního emocionálního stavu.
Hoffentlich, wird es die intensiven Gefühle zwischen euch beiden ausmerzen und euch in einen normalen, ausgeglicheneren Status versetzen.
Zvláštní pozornost by měla být věnována novému zvážení vztahu mezi násilím a chudobou, přičemž je prostřednictvím užší soudní a policejní spolupráce na úrovni EU zapotřebí vyvinout další úsilí s cílem odstranit obchodování s lidmi a sexuální vykořisťování.
Besonderes Augenmerk sollte der Überprüfung der Beziehung zwischen Gewalt und Armut gelten, und weitere Anstrengungen, die darauf abzielen, Menschenhandel und sexuelle Ausbeutung durch eine engere justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit auf EU-Ebene auszumerzen, sind erforderlich.
Gruzie řadou reforem veřejného sektoru (co se týče úřadu státního zástupce, soudnictví a policie) a politických reforem prakticky odstranila bující nádor korupce ve státních institucích a státní správě.
Das Krebsgeschwür der Korruption in staatlichen Institutionen und im öffentlichen Dienst wurde praktisch ausgemerzt durch eine Reihe von Reformen des öffentlichen Sektors (Staatsanwaltschaft, Justiz und Polizei) und politische Reformen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme vybudovat bezpečný jednotný evropský energetický trh, zajistit propojení celé Evropy dopravními sítěmi a odstranit rozdíly, které stále existují mezi různými regiony v rámci Evropské unie.
Wir müssen einen sicheren europäischen Energiebinnenmarkt aufbauen, sicherstellen, dass ganz Europa durch Verkehrsnetze verbunden ist, und die Ungleichheiten, die weiterhin zwischen den verschiedenen Regionen der Europäischen Union bestehen, ausmerzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je potřebná další činnost na úrovni EU i národní úrovni s cílem odstranit homofobii a podporovat kulturu svobody, tolerance a rovnosti mezi občany a v právních řádech,
ferner in der Erwägung, dass weitere Maßnahmen auf Ebene der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten nötig sind, um Homophobie auszumerzen und eine Kultur der Freiheit, Toleranz und Gleichheit unter den Bürgern sowie in ihren Rechtsordnungen zu fördern,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada doporučila, aby Polsko nadměrný schodek odstranilo do roku 2014.
Der Rat empfahl, dass Polen sein übermäßiges Defizit bis 2014 abstellen sollte.
Schopnost plivat do týla: Odstraněna.
Fähigkeit, andere anzuspucken, abgestellt.
Zpravodaj věří, že tyto nedostatky se v budoucnu podaří odstranit.
Der Berichterstatter hofft, dass diese Mängel abgestellt werden.
Střety zájmů musí být určeny a odstraněny a v případě potřeby musí být osoba pověřená výkonem činnosti compliance informována o veškerých možných střetech zájmů, jež by mohly ovlivnit ratingy.
Interessenkonflikte müssen ermittelt und abgestellt werden; über potenzielle Interessenkonflikte, die Einfluss auf die Ratings haben könnten, ist gegebenenfalls der Compliance-Beauftragte zu unterrichten.
Aniž je dotčen článek 44, členský stát vyžaduje, aby příslušný hospodářský subjekt nebo soukromý dovozce odstranili nesoulad, pokud zjistí jeden z následujících nedostatků:
Unbeschadet des Artikels 44 fordert ein Mitgliedstaat den betroffenen Wirtschaftsakteur oder privaten Einführer dazu auf, die betreffende Nichtkonformität abzustellen, falls er einen der folgenden Fälle feststellt:
Příslušné orgány Kubánské republiky kromě toho Komisi informovaly, že ověřily, že tento letecký dopravce odstranil všechny dříve zjištěné bezpečnostní nedostatky.
Außerdem haben die zuständigen Behörden der Republik Kuba der Kommission mitgeteilt, dass sie sich davon überzeugt haben, dass alle zuvor festgestellten Sicherheitsmängel von diesem Luftfahrtunternehmen wirksam abgestellt wurden.
je znepokojen tím, že systémy dohledu a kontroly na úrovni Komise v roce 2009 neodhalily a neodstranily významný počet chyb v závěrkách provedených v daném roce;
erklärt sich darüber besorgt, dass 2009 eine signifikante Zahl von Fehlern in den Abschlüssen nicht durch die Überwachungs- und Kontrollsysteme auf der Ebene der Kommission entdeckt und abgestellt wurden;
Je samozřejmé, že nemůžeme odstranit všechny problémy přes noc a že tento proces zůstane i do budoucna stálým tématem, jak řekl náš zpravodaj pan Lechner.
Es ist richtig, dass wir nicht von heute auf morgen alle Schwierigkeiten abstellen können und dieser Prozess auch in Zukunft eine fortdauernde Aufgabe bleibt, darauf hat unser Berichterstatter Kurt Lechner hingewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvítali bychom však něco víc než jen formu oficiálního prohlášení, a také kdyby orgány spolupracovaly na tom, aby pomohly odstranit konkrétní problém, který jsem zmínil.
Aber wir wären dankbar, wenn es nicht nur bei einer so formalen Erklärung bliebe, sondern die Institutionen zusammenarbeiten, um dazu beizutragen, dass das eine Beispiel, das ich gerade genannt habe, abgestellt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stávající mechanismy jak na vnitrostátní úrovni, tak na úrovni Společenství, které zajišťují dodržování těchto směrnic, neumožňují vždy včas odstranit porušování předpisů poškozující kolektivní zájmy spotřebitelů.
Die zur Zeit sowohl auf innerstaatlicher als auch auf Gemeinschaftsebene bestehenden Mechanismen zur Gewährleistung der Einhaltung dieser Richtlinien ermöglichen es nicht immer, Verstöße, durch die die Kollektivinteressen der Verbraucher beeinträchtigt werden, rechtzeitig abzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pouze během několika dní byly z centra Funchalu odstraněny tuny a tuny kamene, hlíny a dalších trosek.
In nur wenigen Tagen wurden Tonne um Tonne Steine, Erde und anderer Schutt aus dem Stadtzentrum von Funchal weggeräumt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roztavená ocel byla nalezena o tři, čtyři a pět týdnů později, potom co byla odstraněna suť.
Der geschmolzene Stahl wurde nach 3, 4, 5 Wochen gefunden, als das Geröll weggeräumt wurde.
Bako, pošli 1000 otroků odstranit písek ať obelisk dosedne na podklad.
Baka, lass 1.000 Sklaven den Sand wegräumen, bis der Stein sich gesetzt hat.
Odstranil z ulice jednoho překupníka a jeho drogy.
Er hat einen Drogenhändler und sein Gift weggeräumt.
Budeš potřebovat vysokozdvižný vozík, abys to odstranil.
Sie brauchen einen Gabelstapler um das wegzuräumen.
Mohu to odstranit z téhle strany, dejte vědět, až se to začne hýbat.
Ich kann es von dieser Seite wegräumen, sagt mir nur, wenn es anfängt sich zu bewegen!
Vsadím se, že tohle je někdo, koho jsme se oba snažili odstranit.
Ich wette, das ist jemand, den wir hatten versuchen, wegräumen.
- Číšníku, budete tak laskavý a odstraníte to?
- Würden Sie das bitte wegräumen?
Slibuji, že odstraním mrtvoly.
Ich werde die Leichen wegräumen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem EU a vnitřní mobility je odstranit hranice a dosáhnout v EU větší svobody pohybu.
Das Ziel der EU und der internen Mobilität ist es, Grenzen verschwinden zu lassen und dadurch für die EU ein größeres Maß an Freizügigkeit zu ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, když chce zkorumpovaný polda odstranit DNA z místa činu, použije bělidlo.
Wissen Sie, wenn korrupte Polizisten DNA von einem Tatort verschwinden lassen wollen, benutzen sie Bleiche.
Opravdu silný, hmatatelný důkaz, který nemůžete odstranit.
Wirklich schwere, handfeste Beweise, die sie nicht verschwinden lassen können.
Povrch kopule zvápenatí, pokud s pomocí Joea kupoli neodstraním.
Die Oberfläche der Kuppel verkalkt, es sei denn, ich kann die Kuppel mit Joes Hilfe verschwinden lassen.
Naším cílem bylo odstranit virus z trhu, protože smrtonosnější hrozbě jsme nepochybně dosud nečelili.
Ziel ist es, den Virus vom Markt verschwinden zu lassen, da es sich dabei um die tödlichste Bedrohung handelt, der wir je ausgesetzt waren.
Je čas odstranit Doakese.
Es ist Zeit, Doakes verschwinden zu lassen.
- Können Sie es verschwinden lassen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůže vám nějaký z těch chirurgů, co vás šuká, odstranit ty pytle pod očima?
Fick doch mit einem Arzt, der dir die Falten wegmachen kann!
Našels způsob, jak odstranit můj hrbolek?
Du kannst den Buckel wegmachen?
A pak odstraníme mrtvou kůži.
Die abgestorbenen Hautzellen wegmachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protektorované pneumatiky (angl. rovněž „retreads“) jsou pneumatiky, které se vyrábějí tak, že se odstraní opotřebovaná část použité pneumatiky a pneumatika se opatří novým profilem.
Runderneuerte Reifen sind gebrauchte Reifen, deren abgefahrene Lauffläche abgetragen und durch einen neuen Profilbelag ersetzt wird.
A pokud začne pršet, půl metru půdy.. musí být odstraněno, než se na ní začne znovu hospodařit.
Und wenn es regnet, muss man etwa 50 cm Boden abtragen, bevor man wieder pflanzt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asi před deseti lety jsme trčeli na ranveji v Denveru a čekali, než odstraní led z křídel a všichni byli vystresovaní. A najednou Gideon propukne v nezvladatelný záchvat smíchu.
Vor ungefähr zehn Jahren, saßen wir an der Landebahn in Denver und warteten darauf, dass die Flügel enteist wurden, und jeder war gestresst, und plötzlich bricht Gideon in seinem Sitz in unkontrolliertes Gelächter aus.
nechat odstranit
entfernen lassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až přijde čas, nechám si je všechny odstranit.
Wenn es soweit ist, lasse ich sie entfernen.
Nechala jsem údržbu, aby to odstranili.
Ich habe es vom Hausmeister entfernen lassen.
- Nechal jsem si odstranit mateřské znaménko.
- Ich lasse mir ein Muttermal entfernen.
Také nechal jméno svého otce odstranit ze všech památek.
Außerdem ließ er den Namen seines Vaters von allen öffentlichen Denkmälern entfernen.
Tigre říká, že si ho nechal odstranit laserem.
Tigre sagt, er lässt sie entfernen.
- Nechte si to tetování odstranit.
Lassen Sie sich das Tattoo entfernen.
- Nechala si odstranit značky.
Sie ließ ihre Markierungen entfernen.
Necháte mě odstranit ten fetus in fetu a já vám slíbím, že ho do smetí nevyhodím.
Sie lassen mich diesen Fetus in fetu entfernen, und ich verspreche Ihnen, dass ich es nicht wegwerfen werde.
- Nechala jsem si ji odstranit.
- Ich ließ sie entfernen.
Ona si je nechá odstranit!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odstranit
818 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Beschützerin zu erledigen.
Musíme tento rozpor odstranit.
Wir müssen diesem Widerspruch ein Ende bereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opravdu chcete odstranit% 1?
Möchten Sie %1 wirklich löschen?
- Vy chcete Vergise odstranit?
Sie wollen Vergis ausschalten?
Ty nervózní musíš odstranit.
Die nervösen musst du aussortieren.
- Musíme je odstranit laserem.
Wir müssen sie heraus Lasern.
Musíme odstranit to auto.
Wir müssen das Auto begraben.
- Někdo ho musí odstranit.
- Einer muss ihn ja loswerden.
Odstranit nás všechny naráz.
Uns alle gleichzeitig ausschalten.
Odstranit jeho nepřátelskou povahu.
Entgegenwirkung seiner feindseligen Natur.
Lobruto musí odstranit škody.
Aber Lobruto muss irgendeine Art von Schadensbegrenzung vornehmen.
Budou se muset odstranit.
Sie müssen amputiert werden.
Dagegen kann man was tun.
- Připrav se ji odstranit.
- Das wurde sie. Dann bereite die Löschung vor.
- Du musst ihn vernichten.
- Ich muss ihn vernichten.
Es ist Zeit für Dich, zu gehen.
Sie will mich auch loswerden.
Mám odstranit tvé zbytky?
Möchtest du, dass ich deine Essensreste entferne?
Musíš ho odstranit, Takahashi.
Er plant, dich zu vernichten.
Můžeme odstranit tvé potíže.
Wir können dir den Ärger fern halten.
Zkoušela jsem je odstranit.
Ich habe versucht, all das abzulegen.
Můžeš odstranit to rušení?
- Reduzieren Sie die Interferenz.
Nechal odstranit nějakého svědka.
Er hat einen Zeugen umgebracht.
Tohle může kupoli odstranit?
Das kann die Kuppel vernichten?
Vyléčit ne, ale odstranit.
- Nicht heilen, aber sie ungeschehen machen.
Musím odstranit ten kryt.
Was wissen Sie über Atombomben?
Nebo odstranit presidentovu ochranku?
Den Schutz des Präsidenten ausschalten?
Chystáme se ho odstranit.
Wir werden ihn ausschalten.
- Chastity je musela odstranit.
Chastity muss sie weggeworfen haben.
Er muss eliminiert werden.
Dann wollen die mich jetzt endgültig ausbooten.
- Chceš mě odstranit, co?
- Sie wollen sich mit mir anlegen?
Můžeme to prostě odstranit?
Können wir's noch mal versuchen?
Du willst sie ausschalten?
- Nechám si odstranit knírek.
Musíme odstranit tu šipku.
Wir müssen den Pfeil herausziehen.
- Ne, potřebuji ho odstranit.
- Nein, es muss weggehen.
- Musíte odstranit ty sraženiny.
Du musst diese Klumpen rausbekommen.
- Wollte er Sie loswerden?
Mohla byste ho odstranit?
Können Sie ihn wegbringen lassen?
Opravdu chcete odstranit instanci% 1?
Möchten Sie %1 wirklich löschen?
Odstranit vybraný emotikon z disku
Löscht das ausgewählte Emoticon vom Speichermedium.
Musíme ty Romulany nějak odstranit.
Wir müssen die Romulaner kampfunfähig machen.
Snažím se odstranit to ovlivnění.
Ich versuche, die Bezirzung rückgängig zu machen.
Musíš odstranit všechny stopy, zlatíčko.
Kleines, du musst jetzt alles auf eine Karte setzen.
Půjdu do továrny odstranit cíl.
Ich gehe rein und schalte das Ziel aus.
Nechal jsem si odstranit plíseň.
Ich habe eine Form gießen lassen.
Takže jí nebudeme muset odstranit?
Kein Grund, sie von der Platte zu putzen?
Takovým, který je potřeba odstranit?
Eins, das eliminiert werden muss.
Přišel čas tu chybu odstranit.
Es ist Zeit, diesen Fehler auszuradieren.
- Mohla jsem ten tumor odstranit.
Ich hätte diesen Tumor erwischen können.
Jediným řešením bylo ho odstranit.
Es war die einzige Möglichkeit, ihn loszuwerden.
Ale ten problém můžete odstranit.
Sie sagen Sie waren noch nie in ihrer Wohnung.
Ten zádrhel se podařilo odstranit.
Der technische Fehler wurde behoben.
Vím, že nechceš Lexe odstranit,
Ich weiß du möchtest Lex nicht ausschalten,
Odstranit tě je osud Avatara.
Dich zu besiegen, ist das Schicksal des Avatar.
Aby Holmes mohl Dilga odstranit.
So konnte Holmes Dilg abservieren.
- Někdo nás určitě chtěl odstranit.
Irgendwer wollte uns hier Ärger machen.
Je nezbytné tato znevýhodnění odstranit.
Diese Benachteiligung muss beseitigt werden.
hrozbu je možné odstranit válkou.
der Bedrohung ist am Besten durch einen Krieg zu begegnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvedené nedostatky se musí odstranit.
Die genannten Defizite müssen behoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme muset odstranit ty úlomky.
Wir müssen die Zündkapseln zerstören.
Pomozte mi odstranit ten panel.
Helfen Sie mir, diese Schalttafel zu lösen.
Museli mi odstranit všechny nehty.
Konnte meine ganzen Zehennägel bewegen.
Tuto nerovnováhu je třeba odstranit.
Diese Unausgewogenheit muss beseitigt werden.
Zbývá už jen odstranit Perryho.
Es muss nur noch ein Teil beseitigt werden:
Pokoušel se odstranit mou helmu.
Hat versucht, mir den Helm abzuziehen.
To se právě snažíme odstranit.
Das ist es ja, was wir ungeschehen machen wollen.
Maggie, chystám se odstranit sondu,
Maggie, ich werde jetzt den Schlauch rausholen.
Nejspíš se snaží odstranit důkazy.
- Wahrscheinlich will sie alle Beweise vernichten.
Ta kterou jste chtěl odstranit.
Die, die Sie tot sehen wollten.
Tyto strukturní nedostatky nelze odstranit.
Diese strukturellen Hindernisse können nicht ausgeräumt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl by sis odstranit vlasy.
Du musst deine Haare loswerden.
Tohle odstranit zabere setsakra práce.
Das benötigt viel mehr Arbeit.
Najdeme způsob jak ho odstranit.
Wir werden das irgendwie abkriegen.
- Musíte odstranit všechen tělesný pach.
- Um euren Körpergeruch loszuwerden.
Musíme ho odstranit z cesty.
Er muss von der bildfläche verschwinden.
Mohl bych tě snadno odstranit.
Ich könnte dich leicht loswerden.
Já zkusím odstranit rozptylové pole.
Mal sehen, was ich tun kann.
- Snaží se ho odstranit ručně.
- Sie greifen von Hand ein.
Je připravený toho lupiče odstranit.
Er macht sich bereit den Typen auszuschalten.
- Musíme odstranit ty krvavé fleky!
Die Blutflecken oben müssen weg!
nebo vodou a odstranit reziduální gel.
Kochsalzlösung oder Wasser gespült werden.
Kvůli chybě není možné odstranit poslední element.
Wegen eines Programmfehlers ist die Entfernung des letzten Elements nicht möglich.
Měli bychom také odstranit nutriční profily.
Richtig ist auch die Streichung der Nährwertprofile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvidíme, zda můžeme odstranit jejich obavy.
Vielleicht können wir ihre Bedenken ausräumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato pravidla se můžeme pokusit odstranit.
Hier können wir Regeln bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé rezervy navrhují odstranit samotní zástupci ředitelství.
Die Vertreter der Direktorate selber schlagen vor, einige der Vorbehalte aufzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odstranit & duplicitní zprávy během importuNAME OF TRANSLATORS
& Doppelte Nachrichten beim Importieren entfernenNAME OF TRANSLATORS
Odstranit jej musí lékař nebo zdravotní sestra .
Zu diesem Zeitpunkt muss es vom Arzt oder einer Pflegekraft abgenommen werden .
Nelze odstranit upomínky z aplikace KOrganizer@ info
Es ist nicht möglich, Erinnerungen aus KOrganizer zu löschen.t werden@info
Opravdu chcete odstranit složku '% 1' z úschovny?
Soll der Ordner" %1" wirklich aus der digitalen Brieftasche gelöscht werden?
Zkontrolovat všechny nainstalované moduly a odstranit chybějící
Überprüfe alle installierten Module und entferne die nicht auffindbaren
Při ukončení odstranit složku s náhledy
Zwischenspeicher für Vorschaubilder beim Beenden leeren
Musíme však odstranit nepotřebnou politizaci technických otázek.
Man muss allerdings eine unnötige Politisierung technischer Probleme vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odstranit rozdíly v odměňování žen a mužů
Lohngefälle zwischen Männern und Frauen überwinden
Tento falešný systém pobídek musíme odstranit.
Wir sollten dieses falsche Anreizsystem auflösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odstranit rozdíly v odměňování žen a mužů
Video: Lohnunterschied zwischen Frauen und Männer