Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odstup&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odstup Abstand 293 Distanz 85 Entfernung 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odstupAbstand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na třetím místě následuje s velkým odstupem společnost Danieli a není v tak těsném konkurenčním poměru.
Danieli folgt mit großem Abstand an dritter Stelle und steht nicht in einem derart engen Wettbewerbsverhältnis.
   Korpustyp: EU
Vždycky udržujem odstup 30 metrů jako ocas od cíle.
lass immer 30 Meter Abstand zum Hinterteil deines Ziels.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Focetria se podává ve dvou dávkách s odstupem nejméně tří týdnů .
Focetria wird in zwei Dosen im Abstand von mindestens drei Wochen verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Potřeboval jsem čas a odstup od tebe, abych mohl přemýšlet.
Ich habe Zeit gebraucht und Abstand zu dir, um nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Rotarix se podává ve dvou dávkách s odstupem nejméně čtyř týdnů.
Rotarix wird in zwei Dosen im Abstand von mindestens vier Wochen verabreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že potřebuju menší odstup od mé firmy.
Ich glaube, ich brauche Abstand von der Kanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi jednotlivými injekcemi by měl být odstup nejméně 90 dní .
Jede Injektion wird im Abstand von mindestens 90 Tagen durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Bobby, odstup si od toho sporáku.
Bobby, nimm etwas Abstand zum Herd.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety je třeba užívat s odstupem přibližně 6 až 8 hodin, s jídlem nebo nezávisle na jídle.
Die Tabletten sollten in einem zeitlichen Abstand von sechs bis acht Stunden mit oder ohne Nahrung eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
- Potřebuju mezi sebou a Spencer udržovat odstup.
- Ich versuche Abstand von Spencer zu halten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


minimální odstup Mindestabstand 1
odstup řádků Zeilenabstand 2
kmitočtový odstup Frequenzabstand 1
časový odstup Zeitabstand 9
držet odstup Abstand halten 20
ochranný odstup Schutzabstand 1
bezpečný odstup Sicherheitsabstand 1
zachovat odstup Abstand halten 5
odstup řádek Zeilenabstand 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odstup

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď odstup.
Und jetzt geh zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jste svůj odstup.
Sie haben die Perspektive verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Udržuj si odstup, ano?
Und sollte etwas Ungewöhnliches geschehen, ruf bitte um Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
- Dej si odstup, Harolde.
Hör auf, Harold!
   Korpustyp: Untertitel
- Možná nemáte potřebný odstup.
Vielleicht stehst du ihnen zu nah.
   Korpustyp: Untertitel
Odstup a buď muž.
- Er soll endlich erwachsen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si držet odstup.
- Ich bleibe außer Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Držte si odstup, Thomasi.
Gib Acht vor Wolsey.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj odstup od chlapů.
- Meine Männerpause.
   Korpustyp: Untertitel
Koukejte si dát odstup.
- Alle bleiben schön, wo sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Odstup, nebo je rozbiješ.
Halte Sie am Rücken, oder sie zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, odstup Satane!
Nein, weiche von mir, Satan!
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč ten odstup?
Warum dann so distanziert?
   Korpustyp: Untertitel
měj odstup a deleguj.
Sich zurücknehmen und delegieren.
   Korpustyp: Untertitel
Odstup od té konzole!
Es ist zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Držela jsem si odstup.
Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, odstup!
Zwing mich nicht, zu schießen!
   Korpustyp: Untertitel
- Zachováváš si odstup.
Du nimmst es nicht ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Odstup, nebo oba zemřete.
Trete zurück oder ihr beide werdet sterben.
   Korpustyp: Untertitel
- Odstup ode mne.
- Hören Sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Odstup od té hadice.
Lass die Pfoten von meinem Schlauch!
   Korpustyp: Untertitel
Odstup si dál, Peoplesi.
Tret zurück, Peoples.
   Korpustyp: Untertitel
- Držet si odstup je správné.
Es ist das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
- Olivere, odstup. Mohu ho zachránit.
- Oliver, verschwinde, ich helfe ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Možná k němu nemáš odstup.
Vielleicht bist du wirklich zu nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem si držet odstup.
Ich musste die Dinge getrennt halten.
   Korpustyp: Untertitel
V Mexiku tomu říkáme odstup.
In Mexiko nennen wir das eine Pattsituation.
   Korpustyp: Untertitel
Odstup a nech mě krájet.
Das Tranchieren übernimmt der Chef!
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla bych si držet odstup.
- Eine gerissene Verführerin. - Eine gerissene Verführerin.
   Korpustyp: Untertitel
Odstup a připrav se žasnout.
Trete zurück und bereite dich drauf überrascht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Udržujte si od vlád odstup.
Wir halten uns fern von Regierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš svou ránu, teď odstup!
Du bekommst deinen Schuss, lass uns abhauen!
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl by sis zachovat odstup?
Geh mal einen Schritt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ne, s uzarděním odstup.
Oh, darf ich, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
A teď odstup od auta.
Jetzt entferne dich einfach von meinem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem si držet odstup.
Ich konnte nicht fernbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď. Budu si držet odstup.
Lieber jongliere ich mit deinen Skalpellen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se držet si odstup.
Das war mein letzter Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
a snažím si udržet odstup.
Ich versuche, meine Entscheidung unbeeinträchtigt zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši, odstup od toho chlapa.
Grosser Gott! Der Typ stinkt vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Polož ji a odstup dál.
Lege sie auf dem Boden und gehe zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou po North, držte odstup.
Sie fahren auf der North, verteilt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Časový odstup mezi dvěma automatickými zálohami
Zeitintervall zwischen den automatischen Sicherungskopien
   Korpustyp: Fachtext
"Odstup kvůli znechucení není totéž co apatie."
"Sich angeekelt zurückziehen ist nicht das gleiche wie Apathie."
   Korpustyp: Untertitel
- Tak proč si ode mě držíš odstup?
- Warum ziehst du dich dann von mir zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Pár týdnů se počítá jako odstup času?
Ein paar Wochen sind "rückblickend"?
   Korpustyp: Untertitel
Ať je ten odstup co největší.
Lass die Ferne so groß wie möglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem, aby sis držel odstup.
Was zum Henker? Du solltest dich von mir fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechceš dnes večer zemřít, odstup.
Wenn du nicht heute Nacht sterben willst, verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Zachovávejte prosím odstup od automatických dveří.
Bitte zurückbleiben. Die Türen schließen automatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu odstup, ať vidíme tvůj obličej.
Beweg dich zurück, damit wir dein Gesicht sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Buď trpělivá a udržuj si odstup.
Einfach im Hintergrund bleiben und Geduld haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potřebuju, abys udržoval třístopý odstup.
Aber nur, wenn Sie einen Meter Sicherheitsabstand halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže chlap si vždycky zachová odstup.
Für Männer kommt das überhaupt nicht ins Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Odstup, já se o to postarám.
Ich regle das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Mě to nijak nevadí, odstup je fajn.
Schon okay, wir brauchen "loofs".
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kde se slovo odstup vzalo?
Wollen Sie wissen, woher "aloof" kommt?
   Korpustyp: Untertitel
A navždy mezi náma zůstane odstup.
Meine Kinder brauchten eine Mutter, und dieses Anwesen eine Dame
   Korpustyp: Untertitel
Jako by si ode mě držel odstup.
Er scheint so distanziert zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám mít odstup a nebýt chladný?
Wie kannst du losgelöst aber nicht kalt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně už můžeš mít trochu odstup.
Eigentlich kannst du' schon abkühlen lassen
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje odstup od té podivínky Lenory.
Sie braucht Freiraum von dieser verrückten Lenore.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys od něj získala trochu odstup.
Ich will einfach nicht, dass du so oft mit ihm zusammen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné maratony, nechte mezi filmy nějaký odstup.
Nicht hintereinander, lassen Sie Zeit dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Záloha má zachovat odstup 500 metrů.
Hey, ist da noch einer in dem Taxi?
   Korpustyp: Untertitel
Držela sis odstup asi 300 let.
Du hast es geschafft dich 300 Jahre von mir fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Oheň hoří. Udrží si svůj odstup.
So lange das Feuer brennt, brauchen wir keine Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi dětsky zvědavý a přitom máš odstup.
Du bist auf eine kindische Art neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
- Na něj, i když. držte si odstup
- Buch ihn trotzdem. Buch ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsem její šálu. -Odstup od auta.
Ich wollte ihr nur einen Schal bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si od tebe udělat odstup.
Ich muss mich von Ihnen distanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, omlouvám se, jestli si držím odstup.
Jack, tut mir Leid, wenn ich ein wenig reserviert bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopila jsem tvé mlčení a odstup.
Ich verstand dein Schweigen und deine Distanziertheit.
   Korpustyp: Untertitel
Odstup jako mají třeba v "Downton Abbey".
So eine Art Diskretion wie in "Downtown Abbey".
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme schopni udržet odstup od lodi Borgů.
Wir sind nicht in der Lage, dem Borg-Schiff zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sundej si tu svoji paruku a odstup!
Nimm die gepuderte Perücke ab und lass die Hose runter.
   Korpustyp: Untertitel
Držíme si odstup od těchto pedo věcí.
Wir wollen möglichst keine Pädophilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi Neala a odstup od případu.
Geben Sie mir Neal und treten Sie beiseite.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám od toho ten správný odstup.
Ich habe diesbezüglich eine sehr voreingenommene Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
- Od ty doby si drží odstup.
Seitdem hat er mich allein gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Časový odstup mezi injekcemi musí být nejméně jeden měsíc.
Das Zeitintervall zwischen zwei Injektionen muss mindestens einen Monat betragen.
   Korpustyp: Fachtext
Měla jsi odstup, který já jsem asi ztratil.
Du hattest die Perspektive, die ich verloren hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná potřebujeme odstup od Salvatorovic bratrů obě dvě.
Vielleicht ist eine kleine Pause von den Salvatore Brüdern für uns vorherbestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jsem si udržovat odstup, už to bylo na hraně.
- Ich mußte mich von dir abnabeln. Du bist krank.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci je schopná získat jistý odstup vůči skutečnosti.
Sie müssen bewusstlos gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Radši bych si od vás držela větší odstup.
Ich persönlich würde diesen Job lieber ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Oba dva, pánové, chce to trochu odstup, prosím?
Ich meine Sie beide, beruhigen Sie sich bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jaký je odstup mezi startem a detonací.
Wir kennen die Zeit zwischen Start und Detonation nicht.
   Korpustyp: Untertitel
"Je to odstup, z čeho se ti motá hlava?"
Bist du etwa betrunken? Kein Mädchen will dir nah sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chápete, že si Kreml musí držet zcela odstup.
Sie verstehen sicher, dass der Kreml nicht beteiligt sein darf.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak jsi měla, protože si nedokážeš nedokážeš držet odstup.
Hättest du tun sollen, denn du konntest jedenfalls das Persönliche nicht außen vor lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Odstup signálu od šumu musí být alespoň 20/1.
Das Signal-Rausch-Verhältnis muss mindestens 20/1 betragen.
   Korpustyp: EU
ΔF je odstup kmitočtu od příslušného okraje bloku (v MHz).
Dabei ist ΔF der Frequenzabstand zum betreffenden Blockrand (in MHz).
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že bychom měli dodržovat náš bezpečný odstup.
Ich dachte, wir sollten den Bremsabstand beachten.
   Korpustyp: Untertitel
Odstup a nech, ať se o to postará profík.
Tritt beiseite und lass einen Profi ran.
   Korpustyp: Untertitel
Nutily nás uchovávat si odstup mezi námi kvůli Svatému Duchu.
Sie nötigten uns dazu, immer Platz für den heiligen Geist zwischen uns zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Až na to, že si udržují odstup kvůli krávě.
Außer, dass sie Platz für eine Kuh lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je přímo před budovou, drží si odstup od policie,
Er ist genau vor dem Gebäude in einer Pattsituation mit der Polizei
   Korpustyp: Untertitel
Odstup, Adolfe Hitlere, je tu nový komediální král, správně?
Rück rüber, Adolf Hitler, es gibt einen neuen König der Komödie, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsme vás neztratili, doktore. Udržovali jsme si odstup.
Wir haben Sie nie verloren, Doktor sondern uns ferngehalten.
   Korpustyp: Untertitel