Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na třetím místě následuje s velkým odstupem společnost Danieli a není v tak těsném konkurenčním poměru.
Danieli folgt mit großem Abstand an dritter Stelle und steht nicht in einem derart engen Wettbewerbsverhältnis.
Vždycky udržujem odstup 30 metrů jako ocas od cíle.
lass immer 30 Meter Abstand zum Hinterteil deines Ziels.
Přípravek Focetria se podává ve dvou dávkách s odstupem nejméně tří týdnů .
Focetria wird in zwei Dosen im Abstand von mindestens drei Wochen verabreicht .
Potřeboval jsem čas a odstup od tebe, abych mohl přemýšlet.
Ich habe Zeit gebraucht und Abstand zu dir, um nachzudenken.
Přípravek Rotarix se podává ve dvou dávkách s odstupem nejméně čtyř týdnů.
Rotarix wird in zwei Dosen im Abstand von mindestens vier Wochen verabreicht.
Myslím, že potřebuju menší odstup od mé firmy.
Ich glaube, ich brauche Abstand von der Kanzlei.
Mezi jednotlivými injekcemi by měl být odstup nejméně 90 dní .
Jede Injektion wird im Abstand von mindestens 90 Tagen durchgeführt .
Bobby, odstup si od toho sporáku.
Bobby, nimm etwas Abstand zum Herd.
Tablety je třeba užívat s odstupem přibližně 6 až 8 hodin, s jídlem nebo nezávisle na jídle.
Die Tabletten sollten in einem zeitlichen Abstand von sechs bis acht Stunden mit oder ohne Nahrung eingenommen werden.
- Potřebuju mezi sebou a Spencer udržovat odstup.
- Ich versuche Abstand von Spencer zu halten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jan Pavel II. si bezpochyby udržuje odstup od liberálních ekonomických představ a liberálního státu, který často obviňuje z přílišné shovívavosti a mravního relativismu.
Zweifellos hält Johannes Paul II Distanz zu wirtschaftlichem Liberalismus und dem liberalen Staat, den er oft der Freizügigkeit und des moralischen Relativismus bezichtigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jeden ze znaků člověka, co si drží odstup.
eines von mehreren Zeichen des klassischen auf Distanz gehen.
S Izraelem měl Mubarak složitý vztah a nejbližšího blízkovýchodního spojence Ameriky si po celé prezidentské působení držel na odstup.
Mubarak hatte ein schwieriges Verhältnis mit Israel und hielt Amerikas engsten Verbündeten im Nahen Osten während seiner gesamten Präsidentschaft auf Distanz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čím větší odstup se snažím mít, tím blíž se dostávám.
Je mehr Distanz ich aufbauen will, umso näher komme ich.
Dříve existoval velký odstup mezi diplomatickými a vojenskými strukturami na jedné straně a člověkem na ulici na druhé.
Früher war die Distanz zwischen dem militärischen und diplomatischen Establishment einerseits und dem „Mann auf der Straβe“ andererseits enorm.
Odstup, to je nedostatek menschkeit.
Distanz ist ein Mangel an Menschkeit.
Budeme-li obrovský počet přicházejících osob navracet do jejich zemí původu, nepomůžeme tím udržet odstup mezi Evropany a přistěhovalci.
Die beträchtlichen Menschenströme in ihre Herkunftsländer zurückzuschicken, hilft nicht dabei, die Distanz zwischen den Europäern und den Einwanderern zu bewahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hrubě jste porušila nejdůležitější požadavek na práci vychovatelky, držet si odstup.
Erzieherinnen müssen Distanz halten. Diese Vorschrift haben Sie verletzt!
Již tento časový odstup mezi transakcemi vede z hlediska Komise k tomu, že neexistují žádné srovnatelné podmínky.
Bereits diese große zeitliche Distanz zwischen den Transaktionen führt aus Sicht der Kommission dazu, dass keine vergleichbaren Bedingungen vorliegen.
Radši si nechávám odstup, protože její přítel celkem nahání hrůzu.
Ich bleib gern auf Distanz, denn ihr Freund ist ganz schön furchteinflößend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je doporučeno, aby byl znak EU umístěn se znatelným odstupem od loga organizace třetí strany.
Es wird empfohlen, das EU-Logo in gebührender Entfernung zum Logo von Drittorganisation anzubringen.
Kuna si umí poradit, ale s odstupem.
Er schnüffelt weiter, aber aus der Entfernung.
Jak se ponořovala do spánku, vzpomínala - bez bolesti a zdánlivě s velkým odstupem - na rok 1985 a svoji dceru, Caroline.
Dösend erinnerte sie sich ohne Schmerzen und scheinbar aus großer Entfernung an das Jahr 1985 und ihre Tochter Caroline.
Stále se nás drží a udržují stejný odstup.
Sie sind noch in gleicher Entfernung bei uns.
Kdo jsou jen poněkud vyššího stavu, vždy zachovávají mrazivý odstup mezi sebou a lidem, jako by se báli, aby si důvěrností nezadali.
Leute von einigem Stande werden sich immer in kalter Entfernung vom gemeinen Volke halten, als glaubten sie durch Annäherung zu verlieren;
Udržuj si odstup, nechci být viděn s policistou.
Halten Sie Entfernung. Man soll mich nicht mit einem Polizisten sehen.
Podle dalších zpráv se jeví, že kupole není radioaktivní, ale obyvatelé by si od ní raději měli držet bezpečný odstup.
Weitere Berichte lassen vermuten, dass die Kuppel nicht radioaktiv ist. Einwohner sollten trotzdem sichere Entfernung wahren.
Dobře, možná s odstupem, jo.
Nun, vielleicht aus der Entfernung, ja.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
minimální odstup
Mindestabstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se týká situace, kdy nebyly dodrženy předepsané minimální odstupy mezi letadly nebo mezi letadlem a vzdušným prostorem, pro nějž jsou minimální odstupy předepsány.
Dies bezieht sich auf eine Situation, in der der vorgeschriebene Mindestabstand zwischen Luftfahrzeugen oder zwischen Luftfahrzeugen und dem Luftraum, für den eine Mindeststaffelung vorgeschrieben ist, nicht eingehalten wurde.
odstup řádků
Zeilenabstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tiskopisy mají formát 210 × 297 mm; odstup řádků je 4,24 mm (1/6);
Die Vordrucke haben das Format 210 mm × 297 mm. Der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6 Inch).
Velikost tiskopisů je 210 × 297 mm; odstup řádků je 4,24 mm (1/6“); tuto úpravu je nutno přesně respektovat.
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
kmitočtový odstup
Frequenzabstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě nesynchronizovaných sítí TDD lze dodržení souladu s požadavky BEM ze strany dvou sousedících provozovatelů dosáhnout zavedením kmitočtového odstupu (např. prostřednictvím procesu udělování povolení na vnitrostátní úrovni) mezi hranami bloků dotčených provozovatelů.
Bei unsynchronisierten TDD-Netzen kann die Einhaltung der BEM-Anforderungen durch zwei benachbarte Betreiber dadurch erreicht werden, dass zwischen den Blockrändern beider Betreiber ein Frequenzabstand eingeführt wird (z. B. im Genehmigungsverfahren auf nationaler Ebene).
časový odstup
Zeitabstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby byla zachována odbornost výboru, měla by být část jeho členů jmenována s určitým časovým odstupem.
Um den Sachverstand innerhalb des Ausschusses kontinuierlich aufrechtzuerhalten, sollten einige Mitglieder in gestaffelten Zeitabständen ernannt werden.
Mezi jednotlivými dávkami má být časový odstup alespoň 1 měsíc.
Drei Dosen zu je 0,5 ml sollten mit einem Zeitabstand von mindestens 1 Monat zwischen den einzelnen Dosen verabreicht werden.
pokud opakovaná prohlídka není dokončena v časových odstupech stanovených v čl. 8 odst. 5.
wenn die Erneuerungsbesichtigung nicht in den in Artikel 8 Absatz 5 angegebenen Zeitabständen abgeschlossen ist.
Opakovaná prohlídka se provádí v časových odstupech stanovených správním orgánem, které nesmějí přesáhnout pět let.
Die Erneuerungsbesichtigung wird in von der Verwaltung vorgegebenen Zeitabständen, spätestens alle fünf Jahre durchgeführt.
V každém případě je zajištění přezkoumáváno v přiměřených časových odstupech na žádost dotčeného státního příslušníka třetí země nebo z moci úřední.
Die Inhaftnahme wird in jedem Fall — entweder auf Antrag der betreffenden Drittstaatsangehörigen oder von Amts wegen — in gebührenden Zeitabständen überprüft.
Geologické podmínky každého úložiště se však budou lišit a příslušné orgány by měly mít možnost rozhodnout o tom, že se inspekce budou provádět v delších časových odstupech.
Deshalb sollten die zuständigen Behörden entscheiden, welcher Zeitabstand unter den jeweiligen Bedingungen für langfristige Inspektionen angemessen ist.
Ve všech případech se přezkoumávají důvody pro zadržení osoby podle odstavce 2 v přiměřených časových odstupech soudní orgán, a to buď na žádost dotyčné osoby nebo z úřední povinnosti.
(8) Der Gewahrsam gemäß Absatz 2 wird bei jeder in Gewahrsam genommenen Person in angemessenen Zeitabständen entweder auf Antrag der betreffenden Person oder von Amts wegen von einer Justizbehörde überprüft.
Zajištění přezkoumává v přiměřených časových odstupech soudní orgán z moci úřední nebo na žádost dotyčného žadatele a činí tak zejména vždy při jeho prodlužování, nebo jakmile to vyžadují okolnosti či jsou k dispozici nové informace, které mohou mít vliv na zákonnost zajištění.
Die Haft wird in angemessenen Zeitabständen von Amts wegen und/oder auf Antrag des betroffenen Antragstellers von einer Justizbehörde überprüft, insbesondere wenn sie von längerer Dauer ist oder sich maßgebliche Umstände ergeben oder neue Informationen vorliegen, die sich auf die Rechtmäßigkeit der Haft auswirken könnten.
Relativní směrodatná odchylka opakovatelnosti, která vyjadřuje proměnlivost nezávislých analytických výsledků, které u stejného zkušebního vzorku získá stejný pracovník na stejném přístroji v krátkém časovém odstupu, by neměla překročit relativní 2 %.
Die relative Wiederholstandardabweichung beschreibt die Variabilität der Ergebnisse, die von dem gleichen Analytiker mit den gleichen Geräten unter den gleichen Bedingungen mit der gleichen Probe in kurzen Zeitabständen unabhängig voneinander erzielt wurden; ein Relativwert von 2 % sollte nicht überschritten werden.
držet odstup
Abstand halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslel jsem, že jste slíbil držet si odstup.
Ich dachte, du hältst dein Versprechen und bleibst auf Abstand.
Cítím, že si svět držíš ve velkém odstupu.
Ich fühle, sie tun eine Menge um die ganze Welt auf Abstand zu halten.
Doktorka mi řekla, že si mám držet odstup
Der Arzt hat mir gesagt, ich soll Abstand halten.
V mém případě bylo nejlepší držet si odstup.
In meinem Fall war es das Beste, Abstand zu halten.
Tak to by sis měl držet odstup.
Na, dann wirst du wissen, Abstand zu halten.
Ich werde Abstand halten.
Máme si držet odstup, navždy?
Sollen wir voneinander Abstand halten, für immer?
Jak jsem řekl, držíme si odstup.
Wie ich bereits sagte, wir halten unseren Abstand.
Být vámi, držel bych si odstup.
Wenn ich Sie wäre, würde ich Abstand halten.
Ale zkus to udělat tak, aby to nevypadalo, že si ten odstup držíš.
Aber lassen Sie es nicht so aussehen, als hielten Sie bewusst Abstand.
ochranný odstup
Schutzabstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsah přílohy směrnice: Nakládka, vykládka a ochranné odstupy
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Be- und Entladung sowie Schutzabstände.
bezpečný odstup
Sicherheitsabstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato doporučení zahrnují nutnost šetrného řízení k životnímu prostředí, pravidelnou kontrolu tlaku pneumatik a dodržování bezpečného odstupu mezi vozidly.
Zu diesen Empfehlungen zählen die Notwendigkeit einer wirtschaftlichen Fahrweise, die regelmäßige Überprüfung des Reifendrucks und die Einhaltung des Sicherheitsabstands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zachovat odstup
Abstand halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z pohledu učebnicových liberálů si měl stát zachovat odstup a chovat se ryze jako platonický strážce suverenity spotřebitele.
Der Staat, so die Ansicht traditioneller Wirtschaftsliberaler, hätte Abstand halten und ausschließlich als platonischer Wächter souveräner Verbraucher agieren sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli je Dolarhyde tak náladový, jak říkáš, možná bys měla zachovat odstup.
Nun ja, wenn Dolarhyde wirklich so launisch ist, wie du sagst, solltest du etwas Abstand halten.
Připomínám všem aby mezi sebou zachovali odstup 3 metry dokud stojíte ve frontě.
Und bitte denken Sie daran, einen Abstand von 3 m voneinander zu halten, während Sie in der Schlange stehen.
Budu schopný zachovat si odstup.
Ich werde meinen Abstand halten können.
Sie sollen aber Abstand halten.
odstup řádek
Zeilenabstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tiskopisy mají formát 210 × 297 mm; odstup řádků je 4,24 mm (1/6);
Die Vordrucke haben das Format 210 mm × 297 mm. Der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6 Inch).
Tiskopisy mají formát 210 mm × 297 mm. Odstup řádků je 4,24 mm (1/6).
Die Vordrucke haben das Format 210 mm × 297 mm. Der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6).
Velikost tiskopisů je 210 × 297 mm; odstup řádků je 4,24 mm (1/6“); tuto úpravu je nutno přesně respektovat.
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odstup
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ztratil jste svůj odstup.
Sie haben die Perspektive verloren.
Und sollte etwas Ungewöhnliches geschehen, ruf bitte um Hilfe!
- Dej si odstup, Harolde.
- Možná nemáte potřebný odstup.
Vielleicht stehst du ihnen zu nah.
- Er soll endlich erwachsen werden.
- Ich bleibe außer Sicht.
Držte si odstup, Thomasi.
- Alle bleiben schön, wo sie sind.
Odstup, nebo je rozbiješ.
Halte Sie am Rücken, oder sie zerbrechen.
Nein, weiche von mir, Satan!
Warum dann so distanziert?
Sich zurücknehmen und delegieren.
Zwing mich nicht, zu schießen!
Du nimmst es nicht ernst.
Odstup, nebo oba zemřete.
Trete zurück oder ihr beide werdet sterben.
Lass die Pfoten von meinem Schlauch!
- Držet si odstup je správné.
- Olivere, odstup. Mohu ho zachránit.
- Oliver, verschwinde, ich helfe ihm.
Možná k němu nemáš odstup.
Vielleicht bist du wirklich zu nah dran.
Musel jsem si držet odstup.
Ich musste die Dinge getrennt halten.
V Mexiku tomu říkáme odstup.
In Mexiko nennen wir das eine Pattsituation.
Das Tranchieren übernimmt der Chef!
- Chtěla bych si držet odstup.
- Eine gerissene Verführerin. - Eine gerissene Verführerin.
Odstup a připrav se žasnout.
Trete zurück und bereite dich drauf überrascht zu werden.
Udržujte si od vlád odstup.
Wir halten uns fern von Regierungen.
Dostaneš svou ránu, teď odstup!
Du bekommst deinen Schuss, lass uns abhauen!
- Mohl by sis zachovat odstup?
Geh mal einen Schritt zurück.
Pokud ne, s uzarděním odstup.
Jetzt entferne dich einfach von meinem Auto.
Nemohl jsem si držet odstup.
Ich konnte nicht fernbleiben.
Pojď. Budu si držet odstup.
Lieber jongliere ich mit deinen Skalpellen.
Snažím se držet si odstup.
Das war mein letzter Versuch.
a snažím si udržet odstup.
Ich versuche, meine Entscheidung unbeeinträchtigt zu lassen.
Ježíši, odstup od toho chlapa.
Grosser Gott! Der Typ stinkt vielleicht.
Lege sie auf dem Boden und gehe zur Seite.
Jdou po North, držte odstup.
Sie fahren auf der North, verteilt euch.
Časový odstup mezi dvěma automatickými zálohami
Zeitintervall zwischen den automatischen Sicherungskopien
"Odstup kvůli znechucení není totéž co apatie."
"Sich angeekelt zurückziehen ist nicht das gleiche wie Apathie."
- Tak proč si ode mě držíš odstup?
- Warum ziehst du dich dann von mir zurück?
Pár týdnů se počítá jako odstup času?
Ein paar Wochen sind "rückblickend"?
Ať je ten odstup co největší.
Lass die Ferne so groß wie möglich sein.
Říkala jsem, aby sis držel odstup.
Was zum Henker? Du solltest dich von mir fernhalten.
Pokud nechceš dnes večer zemřít, odstup.
Wenn du nicht heute Nacht sterben willst, verschwinde.
Zachovávejte prosím odstup od automatických dveří.
Bitte zurückbleiben. Die Türen schließen automatisch.
Trochu odstup, ať vidíme tvůj obličej.
Beweg dich zurück, damit wir dein Gesicht sehen können.
Buď trpělivá a udržuj si odstup.
Einfach im Hintergrund bleiben und Geduld haben.
Ale potřebuju, abys udržoval třístopý odstup.
Aber nur, wenn Sie einen Meter Sicherheitsabstand halten.
Jenže chlap si vždycky zachová odstup.
Für Männer kommt das überhaupt nicht ins Spiel.
Odstup, já se o to postarám.
Mě to nijak nevadí, odstup je fajn.
Schon okay, wir brauchen "loofs".
Víte, kde se slovo odstup vzalo?
Wollen Sie wissen, woher "aloof" kommt?
A navždy mezi náma zůstane odstup.
Meine Kinder brauchten eine Mutter, und dieses Anwesen eine Dame
Jako by si ode mě držel odstup.
Er scheint so distanziert zu sein.
Jak mám mít odstup a nebýt chladný?
Wie kannst du losgelöst aber nicht kalt sein?
Vlastně už můžeš mít trochu odstup.
Eigentlich kannst du' schon abkühlen lassen
Potřebuje odstup od té podivínky Lenory.
Sie braucht Freiraum von dieser verrückten Lenore.
Chci, abys od něj získala trochu odstup.
Ich will einfach nicht, dass du so oft mit ihm zusammen bist.
Žádné maratony, nechte mezi filmy nějaký odstup.
Nicht hintereinander, lassen Sie Zeit dazwischen.
Záloha má zachovat odstup 500 metrů.
Hey, ist da noch einer in dem Taxi?
Držela sis odstup asi 300 let.
Du hast es geschafft dich 300 Jahre von mir fernzuhalten.
Oheň hoří. Udrží si svůj odstup.
So lange das Feuer brennt, brauchen wir keine Angst zu haben.
Jsi dětsky zvědavý a přitom máš odstup.
Du bist auf eine kindische Art neugierig.
- Na něj, i když. držte si odstup
- Buch ihn trotzdem. Buch ihn.
Přinesl jsem její šálu. -Odstup od auta.
Ich wollte ihr nur einen Schal bringen.
Musím si od tebe udělat odstup.
Ich muss mich von Ihnen distanzieren.
Jacku, omlouvám se, jestli si držím odstup.
Jack, tut mir Leid, wenn ich ein wenig reserviert bin.
Pochopila jsem tvé mlčení a odstup.
Ich verstand dein Schweigen und deine Distanziertheit.
Odstup jako mají třeba v "Downton Abbey".
So eine Art Diskretion wie in "Downtown Abbey".
Nejsme schopni udržet odstup od lodi Borgů.
Wir sind nicht in der Lage, dem Borg-Schiff zu entkommen.
Sundej si tu svoji paruku a odstup!
Nimm die gepuderte Perücke ab und lass die Hose runter.
Držíme si odstup od těchto pedo věcí.
Wir wollen möglichst keine Pädophilen.
- Dej mi Neala a odstup od případu.
Geben Sie mir Neal und treten Sie beiseite.
Nemám od toho ten správný odstup.
Ich habe diesbezüglich eine sehr voreingenommene Meinung.
- Od ty doby si drží odstup.
Seitdem hat er mich allein gelassen.
Časový odstup mezi injekcemi musí být nejméně jeden měsíc.
Das Zeitintervall zwischen zwei Injektionen muss mindestens einen Monat betragen.
Měla jsi odstup, který já jsem asi ztratil.
Du hattest die Perspektive, die ich verloren hatte.
Možná potřebujeme odstup od Salvatorovic bratrů obě dvě.
Vielleicht ist eine kleine Pause von den Salvatore Brüdern für uns vorherbestimmt.
- Musel jsem si udržovat odstup, už to bylo na hraně.
- Ich mußte mich von dir abnabeln. Du bist krank.
Na konci je schopná získat jistý odstup vůči skutečnosti.
Sie müssen bewusstlos gewesen sein.
Radši bych si od vás držela větší odstup.
Ich persönlich würde diesen Job lieber ablehnen.
Oba dva, pánové, chce to trochu odstup, prosím?
Ich meine Sie beide, beruhigen Sie sich bitte.
Nevím, jaký je odstup mezi startem a detonací.
Wir kennen die Zeit zwischen Start und Detonation nicht.
"Je to odstup, z čeho se ti motá hlava?"
Bist du etwa betrunken? Kein Mädchen will dir nah sein.
Chápete, že si Kreml musí držet zcela odstup.
Sie verstehen sicher, dass der Kreml nicht beteiligt sein darf.
No, tak jsi měla, protože si nedokážeš nedokážeš držet odstup.
Hättest du tun sollen, denn du konntest jedenfalls das Persönliche nicht außen vor lassen.
Odstup signálu od šumu musí být alespoň 20/1.
Das Signal-Rausch-Verhältnis muss mindestens 20/1 betragen.
ΔF je odstup kmitočtu od příslušného okraje bloku (v MHz).
Dabei ist ΔF der Frequenzabstand zum betreffenden Blockrand (in MHz).
Myslel jsem, že bychom měli dodržovat náš bezpečný odstup.
Ich dachte, wir sollten den Bremsabstand beachten.
Odstup a nech, ať se o to postará profík.
Tritt beiseite und lass einen Profi ran.
Nutily nás uchovávat si odstup mezi námi kvůli Svatému Duchu.
Sie nötigten uns dazu, immer Platz für den heiligen Geist zwischen uns zu lassen.
Až na to, že si udržují odstup kvůli krávě.
Außer, dass sie Platz für eine Kuh lassen.
Je přímo před budovou, drží si odstup od policie,
Er ist genau vor dem Gebäude in einer Pattsituation mit der Polizei
Odstup, Adolfe Hitlere, je tu nový komediální král, správně?
Rück rüber, Adolf Hitler, es gibt einen neuen König der Komödie, oder?
Nikdy jsme vás neztratili, doktore. Udržovali jsme si odstup.
Wir haben Sie nie verloren, Doktor sondern uns ferngehalten.