Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odstupňování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odstupňování Staffelung 14 Abstufung 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odstupňováníStaffelung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jiné země jako například Belgie využívají k odstupňování sankcí dvě kritéria: překročení denní doby řízení a nepřerušenou dobu řízení.
Andere Länder wie zum Beispiel Belgien benützen zwei Kriterien um die Staffelung zu bestimmen: Die Überschreitung der täglichen Lenkzeiten und die ununterbrochene Lenkzeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle této minimální hodnoty by mělo být zavedeno postupné odstupňování v závislosti na době, po kterou k nesplnění docházelo.
Ausgehend von diesem Mindestwert sollte abhängig vom Zeitpunkt des Verstoßes eine Staffelung der Sanktionen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Možnost odstupňování sazeb podle jednotlivých regionů představuje pro regiony další podnět ke zlepšení kvality jejich správy průhledným způsobem.
Die Möglichkeit der regionalen Staffelung bietet den Regionen einen zusätzlichen Anreiz, die Qualität ihrer Verwaltung auf transparente Weise zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Velmi přísné limity pro odstupňování sazeb daní mezi regiony by měly zajistit, že decentralizace spotřebních daní nezpůsobí narušení hospodářské soutěže na trhu ropných produktů.
Die sehr engen Grenzen für die regionale Staffelung von Steuersätzen sollten sicherstellen, dass die Dezentralisierung bei den Verbrauchsteuern nicht zu einer Wettbewerbsverzerrung auf dem Mineralölmarkt führt.
   Korpustyp: EU
Proto bylo snížení sazby daně z objemu mezd v letech 2011-2012 a větší odstupňování struktury sazeb (na straně Medicare) z hlediska efektivního zdaňování chybou.
Daher waren von einem Standpunkt effizienter Besteuerung aus gesehen die Senkung der Lohnsteuersätze und deren stärkere Staffelung (auf der Medicare-Seite) 2011-2012 falsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obhajobou odstupňování přímých plateb a přezkumu právních nástrojů zpráva nabízí nový pohled na sociální vnímání SZP a globálního obchodu.
Dadurch, dass er sich für eine Staffelung der Direktzahlungen und eine Überarbeitung der Regulierungsinstrumente ausspricht, liefert der Bericht auch eine neue Sichtweise auf die gesellschaftliche Wahrnehmung der GAP und den globalen Handel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při výpočtu způsobilých nákladů se zohlední případné odstupňování úplaty za používání infrastruktury podle výkonu kolejových vozidel (zejména hlučnosti).
Bei der Berechnung der beihilfefähigen Kosten wird einer eventuellen Staffelung der Entgelte für die Infrastrukturnutzung – je nach Fahrzeugmerkmalen (z. B. Lärmemissionen) – Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Požadavky je proto třeba upravit analogicky k nařízení (ES) č. 443/2009 o snižování emisí CO 2 z osobních automobilů, pokud jde o výši poplatků i časové odstupňování.
Die Maßgaben sollten daher in der Höhe der Abgaben als auch in der zeitlichen Staffelung analog der Verordnung zur Reduktion von CO 2 -Emissionen bei Pkw (EG) Nr. 443/2009 angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na povinnosti v oblasti podmíněnosti by se mělo vedle odstupňování snížení nebo vyloučení podle zásady proporcionality stanovit, že od určitého okamžiku bude opakované porušení téže povinnosti spojené s podmíněností po předchozím upozornění zemědělce považováno za úmyslné porušení.
In Bezug auf die anderweitigen Verpflichtungen sollte neben einer Staffelung der Kürzungen und Ausschlüsse zwecks Beachtung des Verhältnismäßigkeitsprinzips vorgesehen werden, dass ab einem bestimmten Zeitpunkt wiederholte Verstöße gegen dieselben anderweitigen Verpflichtungen nach vorheriger Verwarnung des Betriebsinhabers als vorsätzliche Verstöße betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Z přísných omezení pro odstupňování sazeb v jednotlivých regionech a ze skutečnosti, že z opatření je vyloučena nafta používaná k obchodním účelům, vyplývá, že nebezpečí narušení hospodářské soutěže na vnitřním trhu je velmi malé.
Da für die Staffelung der Steuern zwischen den Regionen sehr enge Grenzen gesetzt sind und Dieselkraftstoff für gewerbliche Zwecke von der Maßnahme ausgeschlossen wurde, ist das Risiko von Wettbewerbsverzerrungen auf dem Binnenmarkt sehr gering.
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "odstupňování"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedosáhne se odstupňování brzdného účinku (blokování).
Bremskraft nicht abstufbar („Rupfen“).
   Korpustyp: EU
Obzvláště postižena je výroba tkanin a oděvů, zejména kvůli existenci vysoké hranice odstupňování.
Textilien und Bekleidung sind besonders betroffen, vor allem wegen der bestehenden hohen "Graduierungsschwelle" in diesem Sektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) zajistit, aby nově použitý systém odstupňování neměl významný negativní dopad na dotčené rozvojové země;
d) dafür Sorge getragen wird, dass die Anwendung des neuen Graduierungssystems sich nicht negativ auf die betroffenen Entwicklungsländer auswirkt;
   Korpustyp: EU DCEP
d) zajistit, aby nově použitý systém odstupňování neměl negativní vliv na žádnou rozvojovou zemi,
d) dafür Sorge getragen wird, dass die Anwendung des neuen Graduierungssystems sich nicht negativ auf ein Entwicklungsland auswirkt;
   Korpustyp: EU DCEP
zajistit, aby nově použitý systém odstupňování neměl významný negativní dopad na dotčené rozvojové země;
dafür Sorge getragen wird, dass die Anwendung des neuen Graduierungssystems sich nicht erheblich negativ auf die betroffenen Entwicklungsländer auswirkt;
   Korpustyp: EU DCEP
To by nemělo mít vliv na procenta odstupňování ostatních rozvojových zemí.
Die Graduierungsprozentsätze anderer Entwicklungsländer sollten dadurch nicht beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(1/4L) po dobu expozice o něco delší (koeficient odstupňování √2, viz obrázek 1).
(1/4L) mit etwas längerer Expositionsdauer (Abstand Faktor √2; siehe Abbildung 1).
   Korpustyp: EU
Rovněž je nezbytné zajistit odpovídající odstupňování rozdělení finančních zdrojů mezi nadnárodní a přeshraniční část cíle evropské územní spolupráce.
Es ist auch erforderlich, bei der Verteilung der finanziellen Mittel zwischen den transnationalen und grenzübergreifenden Aspekten des Ziels "Europäische territoriale Zusammenarbeit" eine richtige Gewichtung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž je nezbytné zajistit odpovídající odstupňování distribuce finančních zdrojů mezi nadnárodní a přeshraniční část cíle „Evropské územní spolupráce“.
Es ist auch erforderlich, bei der Verteilung der finanziellen Mittel zwischen den transnationalen und grenzübergreifenden Aspekten des Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ eine richtige Gewichtung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pět skupin zvířat vystavte vyšší koncentraci [5] (2L) po dobu expozice o něco kratší (koeficient odstupňování √2, viz obrázek 1).
Exposition von fünf Gruppen von Tieren bei höherer Konzentration [5] (2L) mit etwas kürzerer Expositionsdauer (Abstand Faktor √2; siehe Abbildung 1).
   Korpustyp: EU
Pokyny ohledně veškerých aspektů výběru dávky a odstupňování úrovní dávek jsou uvedeny v Pokynech č. 116 (7).
Das Guidance Document No. 116 (7) enthält Hinweise zu allen Aspekten der Dosiswahl und zu den Abständen der Dosisstufen.
   Korpustyp: EU
Podle mechanismu odstupňování stanoveného v bodě 67 pokynů vedou způsobilé vynaložené výdaje k maximální povolené intenzitě podpory pro projekt ve výši 8,37 % hrubého grantového ekvivalentu.
Nach dem Herabsetzungsverfahren gemäß Nummer 67 der Leitlinien für Regionalbeihilfen ergibt sich daraus eine zulässige Beihilfehöchstintensität von 8,37 % BSÄ für das Vorhaben.
   Korpustyp: EU
Podle článku 110e nařízení (ES) č. 1782/2003 mohou meziprofesní organizace rozhodnout o odstupňování podpory, na kterou mají její členští producenti právo.
Gemäß Artikel 110e der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 kann der anerkannte Branchenverband beschließen, die Beihilfe, auf die seine Betriebsinhaber-Mitglieder Anspruch haben, zu staffeln.
   Korpustyp: EU
Pět skupin zvířat vystavte nižší koncentraci [4] (1/2L) po dobu expozice o něco delší (koeficient odstupňování √2, viz obrázek 1).↓
Exposition von fünf Gruppen von Tieren bei niedrigerer Konzentration [4] (1/2L) mit etwas längerer Expositionsdauer (Abstand Faktor √2; siehe Abbildung 1). ↓
   Korpustyp: EU
V rámci screeningu jsou přijatelné velké intervaly v dávkování, např. po 0,5 log (což odpovídá odstupňování dávky v intervalech po 3,2) nebo dokonce v jednotkách logaritmické škály.
Für Screeningzwecke sind große Intervalle, z. B. eine halbe logarithmische Einheit (entsprechend einer Dosissteigerung um den Faktor 3,2) oder sogar eine volle logarithmische Einheit zwischen den Dosierungen akzeptabel.
   Korpustyp: EU
popis výsledků učení, kterých humanitární dobrovolník EU dosáhl v jednotlivých fázích své účasti na iniciativě, pomocí odstupňování v souladu s čl. 3 odst. 3 tohoto nařízení.
Beschreibung der Lernergebnisse, die der EU-Freiwillige für humanitäre Hilfe in den verschiedenen Phasen seiner Teilnahme an der Initiative erreicht hat und die im Einklang mit Artikel 3 Absatz 3 bewertet wurden.
   Korpustyp: EU
poznamenává, že pro dosažení stanovených cílů navrhuje Komise dalekosáhlé reformy stávajícího systému GSP, jako např. snížení počtu pravidel z pěti na tři, nový systém odstupňování založený pouze na kritériu podílu na trhu a zjednodušení pravidel původu;
stellt fest, dass die Kommission zur Erreichung ihrer erklärten Ziele weitgehende Reformen des bestehenden APS-Systems vorschlägt, wie beispielsweise die Verringerung der Regelungen von fünf auf drei, ein neues, ausschließlich auf dem Kriterium des Marktanteils basierendes Graduierungssystem und die Vereinfachung der Ursprungsregeln;
   Korpustyp: EU DCEP
poznamenává, že pro dosažení stanovených cílů navrhuje Komise dalekosáhlé reformy stávajícího systému GSP, mimo jiné snížení počtu pravidel z pěti na tři, nový systém odstupňování založený pouze na kritériu podílu na trhu a zjednodušení pravidel původu;
stellt fest, dass die Kommission zur Erreichung ihrer erklärten Ziele weitgehende Reformen des bestehenden APS-Systems vorschlägt, u.a. die Verringerung der Regelungen von fünf auf drei, ein neues, ausschließlich auf dem Kriterium des Marktanteils basierendes Graduierungssystem und die Vereinfachung der Ursprungsregeln;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby v dostatečném předstihu před vydáním dalšího nařízení o GSP poskytla více informací o tom, jaký vliv budou mít rozdílné hranice odstupňování na stávající příjemce v systému GSP;
fordert die Kommission auf, rechtzeitig vor der Vorlage der nächsten APS-Verordnung mehr Informationen über die Auswirkungen bereitzustellen, die unterschiedliche Graduierungsschwellen auf derzeitige APS-Begünstigte haben würden;
   Korpustyp: EU DCEP
Francouzské orgány rovněž upřesňují, že soukromé financování bylo poskytnuto před veřejným financováním, protože finanční pomoc soukromých investorů – ve formě obligačních půjček a opětovného odstupňování bankovních úvěrů v období mezi prosincem 2002 a únorem 2003 – zasáhla ve významném poměru.
Der französischen Regierung zufolge sind vor der staatlichen Finanzierung bedeutende Finanzhilfen von Privatanlegern geflossen, und zwar in Form von Obligationen und durch Verlängerung der Bankenkredite zwischen Dezember 2002 und Februar 2003.
   Korpustyp: EU
Rasová diskriminace, upírání některých občanských práv a další společenské nevýhody vytvářejí v takto postižených lidech pocit nenávisti, neschopnosti a další stavy duševní otupělosti, které mají podle mnohých důkazů na svědomí odstupňování průměrné délky života ve vztahu k socioekonomickému postavení.
Rassendiskriminierung, Aberkennung der bürgerlichen Rechte und sonstige Diskriminierungen erzeugen Gefühle der Wut, der Ohnmacht und weitere Schwächen, die wohl zu Recht für die graduelle Abnahme der Lebenserwartung in Relation zum sozialen Status verantwortlich gemacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je možné zvolit úrovně dávek a jejich odstupňování ke stanovení vztahu mezi dávkou a odezvou a NOAEL nebo jiných plánovaných výsledků studie, např. BMD (viz odstavec 25) na nejnižší úrovni dávky.
Die Dosisstufen und die Abstände der Dosisstufen können so gewählt werden, dass auf der niedrigsten Dosisstufe eine Dosis-Wirkungs-Beziehung und ein NOAEL-Wert oder andere angestrebte Studienergebnisse, z. B. ein BMD (siehe Nummer 25), festgestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Úrovně dávek a odstupňování úrovní dávek lze vybrat tak, aby mohly být stanoveny vztah mezi dávkou a odezvou a v závislosti na způsobu účinku zkoušené chemické látky také NOAEL nebo jiné plánované výsledky studie, např. BMD (viz odstavec 27).
Die Dosisstufen und die Abstände der Dosisstufen können so gewählt werden, dass eine Dosis-Wirkungs-Beziehung und, je nach Wirkungsweise der Prüfsubstanz, ein NOAEL-Wert oder andere angestrebte Studienergebnisse, z. B. ein BMD (siehe Nummer 27), festgestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Je možné zvolit úrovně dávek a odstupňování úrovní dávek ke stanovení vztahu mezi dávkou a odezvou a NOAEL nebo jiných plánovaných výsledků studie, např. BMD (viz odstavec 25) na nejnižší úrovni dávky, a to v závislosti na způsobu účinku zkoušené chemické látky.
Die Dosisstufen und die Abstände der Dosisstufen können so gewählt werden, dass auf der niedrigsten Dosisstufe eine Dosis-Wirkungs-Beziehung und, je nach Wirkungsweise der Prüfsubstanz, ein NOAEL-Wert oder andere angestrebte Studienergebnisse, z. B. ein BMD (siehe Nummer 25), festgestellt werden können.
   Korpustyp: EU