Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odstupné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odstupné Abfindung 52 Abfertigung 2 Entlassungsgeld
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odstupnéAbfindung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odstupné
Abfindung
   Korpustyp: Wikipedia
Rogere, jen jsem ti chtěl dát vědět, že nebudu chtít to odstupné.
Roger, ich wollte Bescheid geben, dass ich die Abfindung nicht in Anspruch nehmen werde.
   Korpustyp: Untertitel
GECB zejména vyplatila 206 milionů CZK jako náklady na odstupné propuštěným zaměstnancům.
So zahlte die GECB 206 Mio. CZK insbesondere für Abfindungen an entlassene Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU
Ale dostal jsem příjemné odstupné a učinil velké rozhodnutí.
Aber ich habe eine süße Abfindung bekommen und eine große Entscheidung getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu se vážený průměrný plat zvýšil, protože se propuštěným pracovníkům muselo vyplatit odstupné.
Der gewogene Durchschnittslohn hingegen erhöhte sich, weil Abfindungen an entlassene Arbeitnehmer gezahlt werden mussten.
   Korpustyp: EU
Buďte rádi, že jsem se rozhodl dát vám slušné odstupné.
Seid froh, dass ihr eine vernünftige Abfindung von mir erhaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Tato podpora bude pokrývat odstupné pro nadbytečné pracovníky a náklady na rekvalifikaci ostatních zaměstnanců.
Diese Beihilfe deckt die Abfindungen für die überschüssigen Mitarbeiter und die Ausbildungskosten für die verbleibenden Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU
Předpokládám, že požadovat odstupné nepřipadá v úvahu.
Die Frage nach einer Abfindung hat sich jetzt wohl erledigt?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o odstupné po ukončení pracovního poměru a o dávky v nezaměstnanosti, pokládá se takové ukončení pracovního poměru za důsledek jednání nadace.
Für die Abfindungen bei Beendigung des Vertrags und der Arbeitslosenunterstützung gilt in diesem Fall die Beendigung des Vertrags als von der Stiftung vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Až se podíváte na odstupné, uvidíte, že jsme byli více než fér.
Wenn Sie die Abfindung sehen, verstehen Sie, dass wir mehr als fair sind.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "odstupné"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedali mi ani odstupné!
Und ich war nah dran!
   Korpustyp: Untertitel
A nějaké odstupné, nic?
Außerdem hast du einen Monat Kündigungsfrist.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem odstupné.
Sie haben dir gekündigt?
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám šestiměsíční odstupné.
Ich gebe Ihnen sechs Monate Gehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistím vám co nejmenší odstupné.
Ich sorge dafür, dass Sie alle die Mindestabfindung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si ho vezmu jako odstupné.
- Das ist Diebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
- To nejde. - Považuj to za odstupné.
- Ich sollte es nicht annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
přesnosti kalkulace nákladů na odstupné v Rytonu.
die Genauigkeit der Berechnung der Entlassungskosten in Ryton.
   Korpustyp: EU
Odstupné po předčasném ukončení služebního poměru
Vergütungen nach vorzeitigem Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU
Jak vymažu soubory jako tady toto odstupné?
Wie lösche ich Dateien wie diese namens "Rentenfonds"?
   Korpustyp: Untertitel
Vyplacené odstupné za penzijní nároky pracovníků Wfa
Ablösezahlung für Pensions-ansprüche der Wfa-Mitarbeiter
   Korpustyp: EU
Odstupné podle právních předpisů a kolektivních smluv
Abfertigungen gemäß gesetzlicher Bestimmungen und Tarifverträgen
   Korpustyp: EU
Víme, že si Frank vyzvedl své odstupné.
Wir wissen aber, dass er den Abfindungsscheck einlöste.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si odstupné a vyplň všechny papíry."
Nehmen Sie Ihre Rente und ziehen Sie in Ihr schönes Ferienhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 1 2 2 — Odstupné po předčasném skončení služebního poměru
Artikel 1 2 2 — Vergütungen bei vorzeitigem Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU DCEP
Poslala jste mi ráno věci a dlužíte mi šestiměsíční odstupné.
Du hast mich diesen Morgen weggeschickt und schuldest mir noch den Lohn der letzten sechs Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nech mě tě propustit ať můžeš dostat odstupné.
Bitte! Dann kündige ich Ihnen, so bekommen Sie Zuschüsse!
   Korpustyp: Untertitel
Odstupné zaměstnanců, kteří byli propuštěni ze služebních důvodů
Vergütungen bei Stellenenthebung aus dienstlichen Gründen
   Korpustyp: EU
Můj klient je váš příbuzný, nemůžete navyšovat odstupné.
Mein Klient ist dein Cousin. Da kannst du ihm keine Vertragsprovision abknöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
zákonem stanovené odstupné až do výše 6030 EUR za měsíc,
gesetzlich vorgeschriebene Abfertigungen bis zu einem Betrag von 6030EUR im Monat;
   Korpustyp: EU
Bod 1 2 2 0 — Odstupné pro zaměstnance, jejichž pracovní místo bylo ze služebních důvodů zrušeno
Posten 1 2 2 0 — Vergütungen bei Stellenenthebung aus dienstlichen Gründen
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, řecký stát přebírá část jednorázových důchodových nákladů ŘL na odstupné.
Zweitens übernahm darin der griechische Staat bestimmte einmalige Rentenaufwendungen von HSY.
   Korpustyp: EU
Odstupné by se nemělo vyplácet, je-li důvodem ukončení smlouvy neodpovídající výkon.
Abfindungszahlungen sollten nicht geleistet werden, wenn der Vertrag aufgrund unzulänglicher Leistung beendet wird.
   Korpustyp: EU
Naboural se i na síť sociálního zabezpečení, aby někomu zvýšil odstupné.
Er ist sogar bei der Behörde für Sozialhilfe eingedrungen, um die Zuschusszahlungen für jemanden zu erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo navrženo několik restrukturalizačních opatření na úrovni podniku Elan Winter sport (úpravy investic do přidružených společností, úpravy zásob a odstupné) a na úrovni podniku Elan Marine (úpravy zásob, odstupné, odpisy forem).
Er enthält Vorschläge für mehrere Umstrukturierungsmaßnahmen in Bezug auf Elan Wintersport (Anpassung der Investitionen in verbundene Unternehmen, Anpassung der Lagerbestände und Abfindungsleistungen) und Elan Marine (Anpassung der Lagerbestände, Abfindungsleistungen und Abschreibung der Bootsformen).
   Korpustyp: EU
Pokrývají rovněž příspěvek zaměstnavatele na zdravotní pojištění a důsledky úpravy opravnými koeficienty vztahující se na toto odstupné.
Die Mittel decken zudem den Arbeitgeberbeitrag zur Krankenversicherung und die Auswirkungen der auf diese Vergütungen anwendbaren Berichtigungskoeffizienten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokrývají rovněž příspěvek zaměstnavatele na zdravotní pojištění a důsledky úpravy opravnými koeficienty vztahující se na toto odstupné.
Die Mittel decken zudem den Arbeitgeberanteil an der Krankenversicherung und die Auswirkungen der auf diese Vergütungen anwendbaren Berichtigungskoeffizienten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dluhové nástroje jsou určeny na financování programu transformace a investic společnosti Royal Mail, včetně nákladů na odstupné propuštěným zaměstnancům.
Mit den Darlehensfazilitäten sollen die Restrukturierung und das Investitionsprogramm von Royal Mail einschließlich redundanter Kosten finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Odstupné zaměstnanců, jejichž služební poměr definitivně skončil, a zvláštní systém uvolňování pracovních míst pro stálé a dočasné zaměstnance
Vergütungen beim endgültigen Ausscheiden aus dem Dienst und besondere Ruhestandsregelung für Beamte und Bedienstete auf Zeit
   Korpustyp: EU
Pokrývá rovněž příspěvek zaměstnavatele na zdravotní pojištění a důsledky úpravy opravnými koeficienty vztahující se na toto odstupné.
Die Mittel decken ferner den Arbeitgeberanteil an der Krankenversicherung und die Auswirkungen der auf diese Vergütungen anwendbaren Berichtigungskoeffizienten.
   Korpustyp: EU
Odstupné pro zaměstnance, jejichž pracovní místo bylo ze služebních důvodů zrušeno (podle článků 41 a 50 služebního řádu)
Vergütungen bei Stellenenthebung aus dienstlichen Gründen (gemäß den Artikeln 41 und 50 des Statuts)
   Korpustyp: EU
Smlouvy s nadbytečnými zaměstnanci byly ukončeny, přičemž vzhledem k dlouhému zaměstnaneckému vztahu s některými pracovníky byly náklady na odstupné vysoké.
Überschüssiges Personal wurde freigesetzt, wobei aufgrund der langen Beschäftigungsdauer bei einigen Beschäftigten hohe Abfindungskosten anfielen.
   Korpustyp: EU
Pokrývá rovněž příspěvek zaměstnavatele na zdravotní pojištění a důsledky úpravy opravnými koeficienty vztahujícími se na toto odstupné.
Die Mittel decken ferner den Arbeitgeberanteil an der Krankenversicherung und die Auswirkungen der auf diese Vergütungen anwendbaren Berichtigungskoeffizienten.
   Korpustyp: EU
Toto snížení by však bylo ještě výraznější, kdyby nebylo do výše uvedeného vývoje zahrnuto odstupné při odchodu ze zaměstnání.
Dieser Rückgang wäre indessen noch deutlicher ausgefallen, wenn die Abfindungszahlungen nicht in die beschriebene Entwicklung einbezogen worden wären.
   Korpustyp: EU
Bod 1 2 2 2 — Odstupné pro zaměstnance, jejichž služební poměr definitivně skončil, a zvláštní systém uvolňování pracovních míst pro stálé a dočasné zaměstnance
Posten 1 2 2 2 — Vergütungen beim endgültigen Ausscheiden aus dem Dienst und besondere Ruhestandsregelung für Beamte und Bedienstete auf Zeit
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě posílení aktivní politiky trhu práce jsou příslušné orgány odhodlány snížit odstupné s cílem zvýšit flexibilitu pracovního trhu a podpořit vytváření pracovních míst.
Die Behörden stärken nicht nur die aktiven Arbeitsmarktmaßnahmen, sondern haben ebenfalls zugesagt, Abfindungszahlungen zu verringern, um dadurch einen flexiblen Arbeitsmarkt und die Schaffung von Arbeitsplätzen zu fördern.
   Korpustyp: EU
Částka 49 milionů eur odpovídá přímým nákladům na restrukturalizaci, jako například odstupné při propouštění nebo náklady na ukončení činnosti dceřiných podniků ;
Der Betrag von 49 Millionen Euro entspricht unmittelbar durch die Umstrukturierung verursachten Kosten wie Entschädigungen bei Entlassung oder Aufwendungen für die Schließung von Tochtergesellschaften;
   Korpustyp: EU
Personální restrukturalizace: Tato část záměru předpokládá snížení počtu zaměstnanců přibližně o 100 zaměstnanců (tito mají právo na odstupné) a rekvalifikaci zbývajících 700 zaměstnanců na nové požadavky programu restrukturalizace.
Umstrukturierung des Personals: Ein Teil des Plans sah eine Reduzierung der Mitarbeiterzahl um rund 100 (abfindungsberechtigte) Mitarbeiter und eine Weiterbildung der übrigen 700 für die neuen Anforderungen des Umstrukturierungsprogramms vor.
   Korpustyp: EU
Pro účely zajištění co nejvyšší možné účasti v PPD byla zaměstnancům, kteří již dosáhli nejvyššího tarifního platu v OTE dodatečné odstupné (bonus) (motivační pobídka k odchodu).
Für die Gewährleistung einer möglichst großen Beteiligung an der fVRR wird also den Beschäftigten, die bereits die höchste Gehaltsskala der OTE erreicht haben, ein zusätzlicher Bonus gewährleistet (Anreize für das Ausscheiden aus der Gesellschaft).
   Korpustyp: EU
Odstupné by proto mělo být omezeno konkrétní částkou nebo dobou trvání před ukončením smlouvy; obecně by částka odstupného neměla být vyšší než odměna za dva roky (pouze na základě stálé složky roční odměny) a odstupné by se nemělo vyplácet, je-li důvodem ukončení smlouvy neodpovídající výkon nebo pokud člen správního orgánu odchází z vlastní vůle.
Deshalb sollten Abfindungszahlungen im Voraus auf einen bestimmten Betrag oder eine bestimmte Dauer begrenzt werden, im Allgemeinen nicht mehr als zwei Jahresgehälter (ausschließlich nicht variable Komponenten) betragen und nicht ausgezahlt werden, wenn der Vertrag aufgrund unzulänglicher Leistung beendet wird oder ein Mitglied der Unternehmensleitung die Gesellschaft auf eigenen Wunsch verlässt.
   Korpustyp: EU
Ohledně otázky nákladů na odstupné Spojené království vysvětlilo, že tyto náklady byly vzaty v úvahu v CBA z února roku 2004 jako vícenáklady pro případ varianty v Trnavě, podobně jako náklady související s uzavřením závodu v Rytonu.
Zu den Entlassungskosten haben die britischen Behörden klargestellt, dass diese in der Kosten/Nutzen-Analyse vom Februar 2004, ebenso wie die Kosten der Schließung des Werks Ryton als zusätzliche Kosten für die Trnava-Lösung berücksichtigt wurden.
   Korpustyp: EU
Pokračují reformy pracovního trhu s cílem sjednotit ochranu a práva ve smlouvách na dobu určitou a neurčitou a zřídit fond pro vyplácení nároků zaměstnanců na odstupné, který by financovali zaměstnavatelé.
Die Arbeitsmarktreformen zur Angleichung von Arbeitnehmerschutz und -rechten bei befristeten und unbefristeten Verträgen und zur Errichtung eines arbeitgeberfinanzierten Fonds für Abfindungszahlungen kommen voran.
   Korpustyp: EU
Odstupné by nemělo být vyšší než pevně stanovená částka nebo odměna za pevně stanovený počet let a obecně by nemělo být vyšší než stálá složka odměny za dva roky nebo její ekvivalent.
Abfindungszahlungen sollten einen festen Betrag bzw. eine bestimmte Anzahl von Jahresgehältern nicht überschreiten und in der Regel nicht mehr als zwei Jahreseinkommen aus der nicht variablen Vergütungskomponente oder dem entsprechenden Äquivalent betragen.
   Korpustyp: EU
Nabídne-li se těmto lidem spravedlivé jednorázové odstupné, většina státních zaměstnanců je pravděpodobně přijme a veřejné mínění bude hledět nevlídně na ty, kdo je z chamtivosti či lenosti odmítnou.
Wenn eine faire, einmalige Zahlung angeboten wird, ist es wahrscheinlich, dass diese von der Mehrheit der Beamten angenommen würde, und die öffentliche Meinung würde den Habgierigen oder Faulenzern, die sie ablehnen, mit Missbilligung begegnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokračují reformy trhu práce s cílem sjednotit ochranu a práva ve smlouvách na dobu určitou a neurčitou a zřídit fond pro vyplácení nároků zaměstnanců na odstupné, který by financovali zaměstnavatelé.
Die Arbeitsmarktreformen zur Angleichung von Arbeitnehmerschutz und -rechten bei befristeten und unbefristeten Verträgen und zur Errichtung eines arbeitgeberfinanzierten Fonds für Abfindungszahlungen an Beschäftigte kommen voran.
   Korpustyp: EU
Nabídne-li se těmto lidem spravedlivé jednorázové odstupné, většina státních zaměstnanců je pravděpodobně přijme a veřejné mínění bude hledět nevlídně na ty, kdo je z chamtivosti či lenosti odmítnou.
Wenn eine faire, einmalige Zahlung angeboten wird, ist es wahrscheinlich, dass diese von der Mehrheit der Beamten angenommen würde, und die öffentliche Meinung würde den Habgierigen oder Faulenzern, die sie ablehnen, mit Missbilligung begegnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně jsou nově poskytnuté informace dostatečné k prokázání toho, že aktualizace CBA z února roku 2004 v otázce nákladů na energii a vodu, nákladů na dopravu do výrobního závodu a nákladů na odstupné jsou založeny na podložených důkazech a odráží přijatelné odhady vývoje těchto nákladů během období, pro které je CBA zpracována.
Ebenso wurde mit den neuen Informationen hinreichend nachgewiesen, dass die Aktualisierungen der Kosten/Nutzen-Analyse vom Februar 2004 hinsichtlich Energie und Wasser, Eingangstransportkosten und Entlassungskosten auf Belege gestützt sind und akzeptable Schätzungen der Entwicklung dieser Kosten in dem von der Kosten/Nutzen-Analyse erfassten Zeitraum wiedergeben.
   Korpustyp: EU
platů ostatních pracovníků, zejména pomocných, smluvních a místních zaměstnanců a zvláštních poradců (ve smyslu pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropské unie), příspěvků orgánu na různé systémy sociálního zabezpečení a na pokrytí důsledků uplatnění opravných koeficientů na platy těchto zaměstnanců nebo odstupné za ukončení smlouvy,
die Bezüge der sonstigen Bediensteten, namentlich der Hilfskräfte, Vertragsbediensteten, örtlichen Bediensteten und Sonderberater (im Sinne der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union), die Arbeitgeberbeiträge zu den verschiedenen Sozialversicherungssystemen und die Auswirkungen der auf die Bezüge und die Vergütungen bei Kündigung der Verträge dieser Bediensteten anwendbaren Berichtigungskoeffizienten,
   Korpustyp: EU
Konkrétně je finanční zátěž OTE z titulu statusu definitivy počítána srovnáním ceny uvažovaného dobrovolného odchodu s náklady, které by musela zaplatit OTE, pokud by byla soukromou společností a mohla by propustit zaměstnance poté, co by jim nabídla (minimální) odstupné, jak je stanoveno zákonem v případech propouštění.
Konkret wird die finanzielle Belastung der OTE aufgrund des Unkündbarkeitsstatus durch einen Vergleich der Kosten für den geplanten freiwilligen Vorruhestand und der Kosten, die der OTE dafür anfallen würden, wenn sie ein Privatunternehmen wäre und das Personal unter Zahlung der diesbezüglich vorgesehenen gesetzlichen Mindestabfindung entlassen könne, berechnet.
   Korpustyp: EU