Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odsud&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
odsud von hier 1.044 von da 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odsudvon hier
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslím tím hlas, který přicházel odsud - ze západní Evropy a Spojených států.
Ich meine die Stimme von hier - von Westeuropa und den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miláčku, za hodinu, za hodinu budeme daleko odsud.
In einer Stunde sind wir fort von hier, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna taková země je nedaleko odsud a možná to je dokonce i země, v níž se právě teď nacházíme.
Ein Land ist nicht weit von hier weg, vielleicht ist es sogar das Land, in dem wir gerade sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pět dní cesty odsud je cyklická červí díra.
Fünf Tagesreisen von hier ist ein zyklisches Wurmloch.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni odsud, najednou řekla ta hluboce skrytá část jejího já.
Verschwinde von hier, sagte dieser tief verborgene Teil von ihr plötzlich.
   Korpustyp: Literatur
Nebo bychom měli být alespoň schopni je odsud vidět.
Zumindest sollten wir es von hier oben sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsviťte si lucernu! A už ať jste odsud, co můžete nejrychleji!
Nun zünden Sie Ihre Laterne an und machen Sie, daß Sie so schnell als möglich von hier fortkommen.
   Korpustyp: Literatur
Ten by přešel odsud do Las Vegas po rukách.
Der würde auf Händen von hier nach Vegas laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Odsud vypadala jako tečka ve vykřičníku.
Von hier aus sah er wie der Punkt unter einem Ausrufungszeichen aus.
   Korpustyp: Literatur
Poslouchejte, je tu hroznej vzduch, vypadneme už odsud.
Hey, ziemlich cooler Anzug. Verschwinden wir von hier.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odsud

625 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odjeď odsud.
Du fährst allein vor.
   Korpustyp: Untertitel
"Vypadněte odsud."
"Haut ab!"
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte odsud.
- Gehen wir ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Padáme odsud!
- Hauen wir ab!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte odsud!
Verlasst sofort meinen Saloon.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadni odsud!
Jordan, du musst sie ficken, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Padáme odsud.
Los, lasst uns abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni odsud! Tak odsud už vypadni!
Hau jetzt ab, verdammt noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Ale jazyk vycházející odsud, ne odsud.
- Sprache, die aus dem Bauch kommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadni odsud! Zavolám policii, jestli odsud neodejdeš!
Gehen Sie, sonst rufe ich die Polizei!
   Korpustyp: Untertitel
Bez ní odsud neodejdu.
Ohne sie gehe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže odsud nikoho nezavolám.
Anrufen kann ich niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Míli odsud je pohotovost.
willst Du jetzt daraus gehen und einen entführen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se odsud vypadnout.
Wie schmeckst du? Hm?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě odsud dostat?
Können Sie mir nicht helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji odsud dostat.
Wir müssen sie rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď odsud vypadni.
Ist Zeit, dich zu verpissen.
   Korpustyp: Untertitel
Leonarde, zvládneš to odsud?
Leonard, bist du okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se odsud dostat.
- Bis dahin müssen wir außer Landes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo odsud neodešel živý.
Aber keiner kehrt zuruck.
   Korpustyp: Untertitel
Odsud to tak nevypadá.
Nicht aus meiner Perspektive.
   Korpustyp: Untertitel
Už jí odsud odvezl.
Er hat sie bereits weggebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň mne odsud, Bobby!
Bitte hilf mir! Bleib ganz ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo odsud neodejde!
- Keiner verläßt den Raum!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se odsud nedostaneš!
Du wirst nie rausfinden!
   Korpustyp: Untertitel
-Jak se odsud dostanou?
- Wie sollen die wieder rauskommen?
   Korpustyp: Untertitel
A teď odsud utekla!
Und jetzt verschwindet sie heimlich!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musíme odsud pryč!
Nein, wir müssen verschwinden!
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně ať jsme odsud.
Fahr einfach nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vás krýt odsud.
Wir geben euch Feuerschutz.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nás odsud dostanu!
Ich will noch leben!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tři bloky odsud.
Ja, drei Straßen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam asi odsud šla?
(Harry) Wo ist sie von hieraus hingegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi odsud, slečno.
- Helfen Sie mir, Miss.
   Korpustyp: Untertitel
Odveďte odsud ty lidi!
Haltet die Leute auf Abstand.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak odsud vypadneme.
Alles klar, lasst uns gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím odsud to skladiště.
Ich kann den Bunker sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odvezeme tě odsud.
Ich sollte dich nicht herumlungern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy odsud neodejdete.
- Ich rühr mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci odsud ven!
Ich reiße ihm den Kopf ab!
   Korpustyp: Untertitel
- Dostane nás odsud?
- Wird er uns rausholen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pak se odsud nehneme.
- Dann gehen wir auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vás odsud vyhnat?
Wer von euch nicht gehorcht, wird getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se odsud dostat!
Dann beweg deine Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, padáme odsud.
-Oh, Scheiße, hauen wir bloß schnell ab.
   Korpustyp: Untertitel
Kousek odsud je ústav.
Es gibt eine Einrichtung gleich um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu to otevřít odsud.
- Ich kann sie von innen öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohlídám to odsud.
- Auf geht es!
   Korpustyp: Untertitel
Ale hodlám odsud vypadnout.
Ich werde meinen mal aus der Stadt schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele, vypadněte odsud.
Ich muss Tyler finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak padáme odsud Dave.
Lass uns verschwinden, Dave.
   Korpustyp: Untertitel
No nic, běž odsud.
Was solls, geh jetzt wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejste tedy odsud? Ne.
- Sie stammen nicht von Argelius, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se odsud dostaneme?
Meinte er, er nimmt dir deine Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsi pryč odsud.
Aber Sie tun es aller dort.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho odsud dostat.
Wir müssen dich zu einem Arzt bringen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak! Vypadněme odsud.
Komm, lass uns rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmu tě odsud!
Ich helfe dir davon los.
   Korpustyp: Untertitel
Ten asi nebude odsud.
Würde sagen, er kommt von außerhalb.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si to odsud.
Ich kümmere mich um den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Tiše se odsud vyplížím.
Ich stehle mich ganz leise davon.
   Korpustyp: Untertitel
Už abychom odsud vyjeli.
Wir hätten herumfahren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho je odsud neudržím.
Ich kann sie nicht lange zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Neodejdu odsud bez Kolda.
Ich gehe nicht ohne Koldo!
   Korpustyp: Untertitel
- Chci, abys odsud zmizela.
Ich will, dass du verschwindest.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra to pojedeme odsud.
Ok, wir werden an dieser Stelle weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevzrušujte se. - Vypadni odsud!
Ab jetzt nur noch trockenes Brot und Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Je odsud nádherný výhled.
Der Ausblick ist unglaublich!
   Korpustyp: Untertitel
Takže chceš odsud vypadnout?
Was meinst du, sollen wir gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Do úsvitu musíme odsud.
- Vor morgen früh die Stadt verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přece mě odsud nevyhodí.
Sie werden mich nicht feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Odnes svou mysl odsud!
Denk an irgendwas! Hab keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Asi 80 km odsud.
Ca. 80 km in die Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme se odsud raketoplánem.
Wir lassen uns abschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste odsud, že?
Du bist nicht aus der Gegend, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, kousek odsud.
Ja, in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise, dostaňte nás odsud!
Enterprise, alle zurückbeamen!
   Korpustyp: Untertitel
-Půjdeme odsud, co říkáš?
- Verschwinden wir, was meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí nás odsud dostat.
- Sie wollen uns vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé, začneme odsud, ano?
Gut. Kommen Sie bitte mit.
   Korpustyp: Untertitel
A odsud jistě nemine.
Und aus dieser Entfernung verfehle ich dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se odsud odstěhovat?
- Warum sind wir hergezogen?
   Korpustyp: Untertitel
- Já odsud ráno vypadnu.
- Morgen bin ich fort.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, pomoz mi odsud!
Sie geht nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to vzít odsud?
Kommen Sie jetzt alleine weiter?
   Korpustyp: Untertitel
A teď odsud vypadnem.
Lass uns jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Však se odsud dostanete.
Sie finden allein zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostaň mě odsud!
-Benutz die Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nehneme se odsud.
Wir verlassen diese Wohnung nicht!
   Korpustyp: Untertitel
A teď odsud vypadneme.
Jetzt lasst uns losfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Hned nás odsud teleportuj.
Jetzt teleportiere uns irgendwohin!
   Korpustyp: Untertitel
Zmizte odsud, dokud můžete.
Verschwindet, solange ihr noch könnt.
   Korpustyp: Untertitel
A nehnu se odsud.
Ich werde jetzt ein Machtwort sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Silou mě odsud nedostanete.
Sie werden mich nicht gewaltsam rauszerren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, padám odsud.
Okay, ich muss los.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak pak odsud vypadni.
- Warum verpisst du dich dann nicht?
   Korpustyp: Untertitel
-Jestli se odsud dostaneš.
- Falls du rauskommst.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám, až odsud vypadnu.
Aus dieser Schule herausgeholt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dostaňme ho odsud.
In Ordnung, lasst uns gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- A pak odsud vypadnu!
Und dann gehe ich.
   Korpustyp: Untertitel