Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odsunout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odsunout verschieben 23 schieben 18 vertreiben 5 beiseite schieben 4 hinausschieben 2 rücken 2 absetzen 1 abschieben 1 aufschieben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odsunoutverschieben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už dříve bylo jasné, že Cameron chce možnost referenda odsunout co možná nejdál do budoucnosti.
Es war bereits klar, dass Cameron jede Möglichkeit eines Referendums so weit wie möglich in die Zukunft verschieben wollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl jsem jenom poděkovat Monroeovi a Rosalee za to, že odsunuli svoje líbánky.
Ich möchte Monroe und Rosalee nur danken, dass sie ihre Flitterwochen verschoben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní chtějí vydat hodně peněz za vzdělání, psychoterapii či něco jiného, co je teď pro ně důležité, a spoření chtějí odsunout na později.
Einige Menschen wollen jetzt viel für Bildung oder Psychotherapie oder etwas anderes ausgeben, das ihnen jetzt wichtig ist, und das Sparen auf später verschieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věděla jsem, že nejsi připraven, takže jsem to odsunula na příští týden.
Ich wusste, dass du noch nicht bereit gewesen bist, deswegen habe ich das Meeting auf nächste Woche verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Některé projekty se jednoduše odsunuly do pozadí, abychom pak v dohledné budoucnosti měli před sebou jen ty nejnaléhavější velké výdaje.
Einige Vorhaben wurden einfach nur nach hinten verschoben, sodass in absehbarer Zeit dann die nächsten größeren Ausgaben bevorstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wesi, Havaj se možná bude muset odsunout.
Wes, vielleicht müssen wir Hawaii verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dělat z globálního oteplování nejvyšší světovou prioritu ovšem znamená, že ostatní závažné problémy odsuneme na nižší příčky našeho seznamu úkolů.
Aber wenn wir die Erderwärmung zur obersten Priorität der Welt erklären, bedeutet dies, dass wir andere große Herausforderungen auf unserer Aufgabenliste weiter nach unten verschieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani se neptala, prostě mi je odsunula.
Sle hat nicht gefragt. Sie hat sie einfach verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Dále jsou zde poznatky, že vymáhání smluvních pokut a penále z prodlení stanovených původními smlouvami bylo zrušeno nebo odsunuto.
Darüber hinaus gibt es Hinweise, dass die Anwendung von Straf- und Verzugszinsen, die in den ursprünglichen Verträgen festgelegt waren, aufgehoben oder verschoben wurde.
   Korpustyp: EU
Nemůžu uvěřit, že nám kvůli velké vizitě Altmanová odsunula operaci.
Ich kann nicht glauben, dass Altman eine OP wegen einer große Visite verschoben hat.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "odsunout"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Musím se odsunout do postele.
Ich muss eingenickt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovedlo se mi odsunout sedadlo.
Ich kann die Sitze nicht verstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete to odsunout nebo tak?
Könnt ihr den nicht einfach wegziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven odsunout naše problémy stranou.
Ich bin bereit, unsere Probleme beiseite zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se nemůže dostat dost daleko, musíte je odsunout letecky.
Die, die Entfernung nicht schaffen, müssen ausgeflogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám na sepsání majetku a nejde to odsunout.
Ich muss dringend 'ne Inventur machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máte pacienty, které můžete z nemocnice odsunout, udělejte to.
Wenn möglich, verlegen Sie alle Patienten vom Med-Lab.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě můžeš svou agendu s rodinnými hodnotami jednou odsunout stranou.
Sicher können Sie Ihre moralischen Bedenken ein Mal zurückstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár figurek, které může odsunout, aby měla čistou desku?
Als ein Paar Spielsteine, die sie beiseiteschieben kann, um Ihren Vorstand aufzuräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně věci jednoduše odsunout nepomůže, protože proces odkládání se neřídí žádnými podmínkami.
Dazu können wir aber nicht einfach in die Verschiebung gehen, weil diese Verschiebung ja ohne Bedingungen stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občas slyšíme, že vzhledem k ekonomickému zpomalení bychom globální oteplování měli odsunout stranou.
Manche schlagen vor, dass wir die globale Erwärmung angesichts des konjunkturellen Abschwungs zurückstellen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedám se odsunout do neoficiální role, abys mě mohl ignorovat, kdykoli se ti zamane.
Ich finde mich mit keiner Rolle ab, in der du mich ignorieren kannst, wann es dir beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, podle mě je hezké, že se tě snaží odsunout z dostřelu.
Nein, ich denke, es ist süß, dass er dich aus der Schusslinie haben will.
   Korpustyp: Untertitel
Za tu dobu by vymysleli, jak to odsunout na dobu za 2 roky.
In der Zwischenzeit hätten sie sich einen Weg überlegt, sie für zwei weitere Jahre auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jste mi dokázala že jste schopná odsunout stranou váš strach, vaše váhání.
Dieser Krieg zwingt uns alle, uns in Stahl zu verwandeln, denn wenn wir es nicht tun, werden wir es nicht überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto vnější tresty mohou odsunout vnitřní zábrany, které cítíme, když se dopustíme něčeho špatného.
Diese äußeren Strafen können die inneren Sanktionen ersetzen, die wir spüren, wenn wir etwas Unrechtes tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinými slovy, hlavním záměrem Ligy je odsunout v celosvětových záležitostech Rusko a Čínu na okraj.
Mit anderen Worten: Der Hauptzweck der Liga ist die Marginalisierung Russlands und Chinas auf internationaler Bühne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud má nějaké pocity ohledně Trilla, potom se musí naučit odsunout je bokem.
Hey, sollte sie Gefühle für Trillo entwickeln, muss sie lernen, sie außen vor zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom si odsunout velké tepny a tím si tumor zpřístupnit z obou stran.
Ich meine, ähm, wir könnten die großen Gefäße mobilisieren, und auf diese Weise, hätten wir Zugang zum Tumor von beiden Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovali jsme za její zřízení a je mimo diskusi, že bychom na ni snad měli zapomenout nebo ji odsunout stranou.
Wir haben für ihre Einrichtung gekämpft, und es kann heute keine Rede davon sein, sie aufzugeben oder auszuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se chceme poučit ze současné krize a co nejdříve ji odsunout do historie, musíme přehodnotit staré způsoby práce.
Wir müssen unsere alte Vorgehensweise hinterfragen, um aus der aktuellen Krise zu lernen und sie so bald wie möglich hinter uns zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezaměstnanost slouží jako ospravedlnění stále nejistější zaměstnanosti, na kterou vláda odpovídá zvýšeným úsilím odsunout do pozadí pracovní práva.
Die Arbeitslosigkeit dient auch als Rechtfertigung für die weitere Prekarisierung der Arbeit, auf die die Regierung nur mit weiteren Versuchen zur Beschneidung der Arbeitnehmerrechte reagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, druhý balkon, částečně zablokovaný výhled, žádné toaletní výhody a v případě krize si musíte dojednat možnost odsunout reflektor.
Okay, zweiter Rang, teilweise versperrte Sicht, kein Anrecht auf Toiletten und Sie müssen mit uns vereinbaren, dass Sie im Falle eines Notfalls einen Scheinwerfer austauschen können.
   Korpustyp: Untertitel
Měřicí zařízení může přijít do styku se závěsnými držadly pro stojící cestující, jsou-li namontovány, a odsunout je.
Gegebenenfalls vorhandene Halteriemen für stehende Fahrgäste dürfen von dem Prüfkörper berührt und zur Seite geschoben werden.
   Korpustyp: EU
V praxi však jen málokdo z nás dokáže své osobní pocity odsunout stranou – a možná by to ani nebylo žádoucí.
In der Praxis gelingt es nur wenigen unter uns, Wahrnehmungen zu kategorisieren – und vielleicht wäre dies auch gar nicht wünschenswert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přínosy – rostoucí spotřeba a další pracovní místa – byly okamžité, kdežto úhradu nevyhnutelného účtu bylo možné odsunout do budoucna.
Die Vorteile – steigender Verbrauch und mehr Arbeitsplätze – stellten sich sofort ein, während die Bezahlung der unausweichlichen Zeche auf später verschoben werden konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chránit pracující a spotřebitele je nezbytné, ale ochrana konkrétních odvětví před dopady nových modelů podnikání nedokáže odsunout příští vlnu transformace.
Der Schutz von Arbeitskräften und Konsumenten ist wichtig, aber die Abschirmung einzelner Industriezweige vor neuen Unternehmensmodellen wird die nächste Welle der Veränderung nicht aufhalten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina komentářů k případu se točila kolem toho, zda lze pacientova přání odsunout stranou, třeba i milujícími rodinnými příslušníky.
Ein Schwerpunkt bei den Diskussionen rund um diesen Fall war, ob man sich über die Wünsche eines Patienten hinwegsetzen darf, wenn Angehörige dies verlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie si musí udržet své vedoucí postavení v boji proti změně klimatu, který ani v důsledku současných hospodářských potíží nesmíme odsunout na vedlejší kolej.
Die Europäische Union muss an ihrer Führungsrolle bei der Bekämpfung des Klimawandels festhalten, der nicht infolge der derzeitigen wirtschaftlichen Probleme vernachlässigt werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina vládních expertů se však rozhodla odsunout jakékoliv rozhodnutí o právně závazném nástroji na zasedání vysokých smluvních stran úmluvy v roce 2007, které se uskuteční příští měsíc.
Die Gruppe von Regierungsexperten hat jedoch beschlossen, alle Entscheidungen über ein rechtsverbindliches Instrument bis zur nächsten Sitzung der Hohen Vertragsparteien zum Übereinkommen zu vertagen, die im nächsten Monat stattfinden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco při budování společné měnové politiky členské státy EU prokázaly schopnost odsunout odlišnosti svých názorů stranou, společná zahraniční politika se ukázala jako prchavější.
Obwohl die EU-Mitglieder bewiesen, dass sie imstande sind, bei der Konzeption einer gemeinsamen Geldpolitik ihre Differenzen beizulegen, ist eine gemeinsame Außenpolitik schwieriger zu realisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo zohledňování evropských obav a předsudků týkajících se měnových kurzů by předseda Fedu měl odsunout politiku stranou a lpět na zdravé ekonomice.
Statt die Ängste und Vorurteile der Europäer im Hinblick auf die Wechselkurse zu bedienen, sollte der Chairman der Federal Reserve die Politik beiseite lassen und an den soliden Grundsätzen der Wirtschaftslehre festhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mí společníci chtějí odsunout některé síly ze Z'Ha'Dum k zajištění jejich bezpečí v případě, že se jistá strana rozhodne využít situaci.
Meine Partner planen einen teil ihrer Streitkräfte von Z'Ha'Dum abzuziehen, für den fall, dass gewisse elemente auf die Idee kommen sollten, die Situation auszunutzen.
   Korpustyp: Untertitel
USA mohou a měly by dát Íránu jasně najevo, že si přejí odsunout stranou 30 let vzájemné nedůvěry a nepřátelství a vnést do vztahu nový tón a kontext.
Die USA können und sollten dem Iran deutlich machen, dass sie begierig darauf sind, 30 Jahre gegenseitiges Misstrauen und Feindschaft ad acta zu legen und eine neue Haltung sowie einen neuen Kontext für die Beziehung herzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšemže, patří se podotknout, že kdyby hospodářská reforma v Africe obdařené přírodními zdroji probíhala tímtéž tempem jako v Asii, mohla se éra vystřelujících komoditních cen odsunout o sto let dál.
Natürlich ist zu beachten, dass, wären Wirtschaftsreformen im rohstoffreichen Afrika im gleichen Tempo erfolgt wie in Asien, man die Ära steil ansteigender Rohstoffpreise vielleicht um ein weiteres Jahrhundert hätte verzögern können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nechtěl se ani na den nechat odsunout z okruhu práce, neboť strach, že by tam už nebyl vpuštěn, byl příliš veliký, byl to strach, který velmi dobře rozpoznával jako přemrštěný, ale který ho přece jen skličoval.
er wollte nicht einmal für einen Tag aus dem Bereich der Arbeit geschoben werden, denn die Furcht, nicht mehr zurückgelassen zu werden, war zu groß, eine Furcht, die er sehr genau als übertrieben erkannte, die ihn aber doch beengte.
   Korpustyp: Literatur
Od určité vzdálenosti od matematického bodu křížení se může referenční čára hrotu v závislosti na konstrukci odsunout od této teoretické čáry směrem od okolku kola, aby se předešlo kontaktu obou prvků.
Ab einem bestimmten Abstand vom Herzstück kann die Bezugslinie der Kreuzung je nach Konstruktion von dieser theoretischen Linie zurückverlegt und vom Spurkranz entfernt werden, um eine Berührung beider Elemente zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Nemá smysl-pokoušet se odsunout mě stranou, protože jsem strávila posledních 20 let čekáním na obnovení přátelství se Sam. A jestli si Andrea myslí, že se mezi nás vecpe, tak jí zakroutím krkem jak vrškem na láhvi.
keinen Grund mich auszuschließen, weil ich habe die letzten 20 Jahre damit verbracht, darauf zu warten, wieder mit Sam befreundet zu sein und wenn Andrea denkt, dass sie sich einfach zwischen uns drängen kann, werde ich ihren Kopf wie einen kleinen Kronkorken abdrehen!
   Korpustyp: Untertitel
Účelem těchto výhod bylo zejména odsunout likvidní bariéru, tj. zvážit částku finančních prostředků k zaplacení dlužních směnek, umožnit skutečné potenciální odbourání vymahatelných financí a skutečnou a potenciální úsporu nákladů.
Diese hätten insbesondere die drohende Zahlungsunfähigkeit abgewendet, und zwar durch Aufstockung der verfügbaren Mittel für die fälligen Schuldentilgungen, die Möglichkeit einer tatsächlichen und potenziellen Verschiebung fälliger Zahlungen sowie tatsächliche und potenzielle Kosteneinsparungen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že stovky lidí pocházejících ze subsaharských zemí byly nedávno zadrženy marockými ozbrojenými silami v rámci snahy odsunout přistěhovalce z oblastí kolem španělských enkláv Ceuta a Melilla a byly buď deportovány do Alžírska, nebo vyloženy v pouštních oblastech blízko mauritánských hranic,
in der Erwägung, dass Hunderte von Menschen subsaharischer Herkunft kürzlich von marokkanischen Streitkräften bei deren Bemühungen, Migranten aus den Gebieten um die spanischen Enklaven Ceuta und Melilla fernzuhalten, aufgegriffen und entweder nach Algerien abgeschoben oder in Wüstengebieten in der Nähe der mauretanischen Grenze abgesetzt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP