Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už dříve bylo jasné, že Cameron chce možnost referenda odsunout co možná nejdál do budoucnosti.
Es war bereits klar, dass Cameron jede Möglichkeit eines Referendums so weit wie möglich in die Zukunft verschieben wollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl jsem jenom poděkovat Monroeovi a Rosalee za to, že odsunuli svoje líbánky.
Ich möchte Monroe und Rosalee nur danken, dass sie ihre Flitterwochen verschoben haben.
Jiní chtějí vydat hodně peněz za vzdělání, psychoterapii či něco jiného, co je teď pro ně důležité, a spoření chtějí odsunout na později.
Einige Menschen wollen jetzt viel für Bildung oder Psychotherapie oder etwas anderes ausgeben, das ihnen jetzt wichtig ist, und das Sparen auf später verschieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věděla jsem, že nejsi připraven, takže jsem to odsunula na příští týden.
Ich wusste, dass du noch nicht bereit gewesen bist, deswegen habe ich das Meeting auf nächste Woche verschoben.
Některé projekty se jednoduše odsunuly do pozadí, abychom pak v dohledné budoucnosti měli před sebou jen ty nejnaléhavější velké výdaje.
Einige Vorhaben wurden einfach nur nach hinten verschoben, sodass in absehbarer Zeit dann die nächsten größeren Ausgaben bevorstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wesi, Havaj se možná bude muset odsunout.
Wes, vielleicht müssen wir Hawaii verschieben.
Dělat z globálního oteplování nejvyšší světovou prioritu ovšem znamená, že ostatní závažné problémy odsuneme na nižší příčky našeho seznamu úkolů.
Aber wenn wir die Erderwärmung zur obersten Priorität der Welt erklären, bedeutet dies, dass wir andere große Herausforderungen auf unserer Aufgabenliste weiter nach unten verschieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani se neptala, prostě mi je odsunula.
Sle hat nicht gefragt. Sie hat sie einfach verschoben.
Dále jsou zde poznatky, že vymáhání smluvních pokut a penále z prodlení stanovených původními smlouvami bylo zrušeno nebo odsunuto.
Darüber hinaus gibt es Hinweise, dass die Anwendung von Straf- und Verzugszinsen, die in den ursprünglichen Verträgen festgelegt waren, aufgehoben oder verschoben wurde.
Nemůžu uvěřit, že nám kvůli velké vizitě Altmanová odsunula operaci.
Ich kann nicht glauben, dass Altman eine OP wegen einer große Visite verschoben hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Putinovo Rusko není Ruskem Jelcinovým a Západ už ruské obavy nemůže jednoduše odsunout stranou.
Putins Russland ist nicht Jelzins Russland, in dem der Westen russische Belange einfach beiseite schieben konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ach, a proto ho musíte odsunout pryč?
Ach, und deshalb schieben Sie ihn ab?
Je nešťastné, že rezoluce OSN byla odsunuta na vedlejší kolej.
Es ist beklagenswert, dass die Resolution der Vereinten Nationen beiseite geschoben worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto bodě příběhu se stařík odmlčel a odsunul jehněčí hřbet.
An diesem Punkt verstummte der alte Mann und schob seinen Lammrücken zur Seite.
Odsunuli jeden stůl a pod ním se opravdu objevil náhrobní kámen.
Sie schoben einen der Tische beiseite, unter dem sich wirklich ein Grabstein befand.
Tenhle jsem odsunul stranou.
Dieser hier wurde zur Seite geschoben.
Ve výsledku hrozí, že bude důraz přesunut na dodržování formálních postupů, přičemž podstatné aspekty budou odsunuty do pozadí.
Dadurch entsteht die Gefahr, dass die Aufmerksamkeit auf die Einhaltung der formellen Verfahren verlagert wird und dass gleichzeitig inhaltliche Aspekte in den Hintergrund geschoben werden.
A všechno to běží skvěle, dokud se tam neobjeví další týpek s kamionem. Takže jsme pěkně nahraný, protože může prostě celej auťák z kolejí odsunout, což taky udělá.
Und alles läuft wunderbar, bis dieser andere Kerl mit seinem Monster-Truck auftaucht, also sind wir ziemlich gefickt, weil er den Laster einfach von den Schienen schieben kann, was er dann auch tut.
Měřicí zařízení může přijít do styku se závěsnými držadly pro stojící cestující, jsou-li namontovány, a odsunout je.
Gegebenenfalls vorhandene Halteriemen für stehende Fahrgäste dürfen von dem Prüfkörper berührt und zur Seite geschoben werden.
Chtěl jste mi povědět o těch pokoutních advokátech, řekl K. a odsunul beze slova Lenčinu ruku.
" Sie wollten mir von den Winkeladvokaten erzählen ", sagte K. und schob, ohne eine weitere Bemerkung, Lenis Hand weg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Narodili se v Gaze, případně tam byli odsunuti jako uprchlíci během války v roce 1948 nebo jiných válek.
Sie wurden in Gaza geboren oder im Krieg von 1948 oder in anderen Kriegen als Flüchtlinge dorthin vertrieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Extremističtí Izraelci přísahají, že vybojují celý Západní břeh, a bude-li to nezbytné, že odtud Palestince odsunou.
Israelische Extremisten ihrerseits geloben ebenfalls so lange zu kämpfen, bis man das gesamte Westjordanland unter Kontrolle hat. Wenn nötig müssen die Palästinenser vertrieben werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ján Slota, předseda Slovenské národní strany, prohlásil, že závidí Čechům, že po druhé světové válce odsunuli Němce, a pravidelně obviňuje maďarskou menšinu z útisku většinového národa.
Jan Slota, der Chef der Slowakischen Nationalpartei, hat gesagt, er beneide die Tschechen darum, die Deutschen nach dem Zweiten Weltkrieg vertrieben zu haben, und wirft der ungarischen Minderheit regelmäßig vor, die Mehrheitsnation zu unterdrücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto ohledu je zřejmé, že téměř všichni vnitřní uprchlíci, kteří byli odsunuti během přechozích konfliktů, stále žijí v podmínkách nesplňujících minimální mezinárodní normy, přestože se situace od roku 2008 zlepšila.
In dieser Hinsicht wird deutlich, dass fast alle Binnenflüchtlinge, die bei früheren Konflikten vertrieben wurden, immer noch unter Bedingungen leben, die nicht den internationalen Mindeststandards entsprechen, obwohl sich die Lage seit 2008 bereits verbessert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(BG) Dnes máme 85. výročí uzavření dohody z Angory mezi Bulharskem a Tureckem, která se zabývá otázkou vlastnických práv téměř 350 000 thráckých Bulharů, kteří byli na počátku minulého století násilně odsunuti z Turecka.
(BG) Heute begehen wir den 85. Jahrestag des Vertrages von Angora zwischen Bulgarien und der Türkei. Es geht darin um die Eigentumsrechte von nahezu 350 000 thrakischen Bulgaren, die Anfang des letzten Jahrhunderts gewaltsam aus der Türkei vertrieben wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Putinovo Rusko není Ruskem Jelcinovým a Západ už ruské obavy nemůže jednoduše odsunout stranou.
Putins Russland ist nicht Jelzins Russland, in dem der Westen russische Belange einfach beiseite schieben konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nešťastné, že rezoluce OSN byla odsunuta na vedlejší kolej.
Es ist beklagenswert, dass die Resolution der Vereinten Nationen beiseite geschoben worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má otázka Komisi zní: jste připraveni si namísto uhlazených slov o "jednom hlase" tuto roli nárokovat a v případě potřeby odsunout Radu stranou?
Meine Frage an die Kommission ist die: statt schöner Worte über eine Stimme, Sind Sie bereit, diese Rolle auch wirklich anzunehmen und wenn notwendig den Rat beiseite zu schieben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělskou činnost nelze odsunout stranou, nelze ji ani nebrat na vědomí, protože - množná bych vám to měl připomenout - zaujímá největší evropské území a má obrovský potenciál, pokud jde o boj proti celosvětovému oteplování.
Diese Tätigkeit darf nicht beiseite geschoben werden, sie darf auch nicht ignoriert werden, da sie - wenn ich Sie daran erinnern darf - den Großteil des europäischen Territoriums umfasst und enormes Potenzial birgt, wenn es um den Kampf gegen die Erderwärmung geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrůza, která předchází smrti, ležela kdesi v budoucnosti tak jistě, jako číslice 99 předchází 100. Člověk se jí nemůže vyhnout, ale mohl by ji třeba odsunout;
Da lag es nun auf der Lauer als sichere Vorbestimmung, ein Vorspiel des Todes, auf das man mit neunundneunzig Prozent Wahrscheinlichkeit rechnen konnte. Man konnte ihm nicht entrinnen, aber man konnte es vielleicht hinausschieben:
Dnes nemine jediný hurikán nebo vlna veder, aniž by ten či onen politik nebo aktivista prohlásil, že je to důkaz nutnosti uzavřít dohodu o globálním klimatu – dohodu podobnou té, která byla před několika dny v jihoafrickém Durbanu odsunuta na konec tohoto desetiletí.
Kein Hurrikan und keine Hitzewelle vergeht, ohne dass ein Politiker oder Aktivist diese als Beleg für die Notwendigkeit eines globalen Klimaübereinkommens anführt, so wie das, das in Durban, Südafrika, gerade bis Ende des Jahrzehnts hinausgeschoben wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Karel se musel odsunout víc ke stěně.
Karl mußte mehr an die Wand rücken.
Podle mého názoru byla tato dohoda vyjednána zejména pro účely obchodu a rozvojové cíle tisíciletí byly znovu odsunuty na druhé místo.
Meiner Meinung nach geht es bei diesem Abkommen vorwiegend um Handel, und die Millenniums-Entwicklungsziele wurden wieder einmal an zweite Stelle gerückt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vojenští předáci to vědí a hrozba, že jej nakonec odsunou stranou, bude jeho prezidentství pronásledovat až do příštího roku.
Die oberen Militärs wissen das, und die Gefahr, dass sie Musharraf am Ende doch absetzen könnten, wird seine Amtszeit auch im nächsten Jahr noch lange belasten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ach, a proto ho musíte odsunout pryč?
Ach, und deshalb schieben Sie ihn ab?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V práci to bylo šílený, spoustu věcí jsme museli odsunout a to už nehodlám dělat.
- Auf der Arbeit geht es verrückt zu und wir mussten einiges aufschieben und ich mache das nicht mehr.
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "odsunout"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Musím se odsunout do postele.
Ich muss eingenickt sein.
Nepovedlo se mi odsunout sedadlo.
Ich kann die Sitze nicht verstellen.
Nemůžete to odsunout nebo tak?
Könnt ihr den nicht einfach wegziehen?
Jsem připraven odsunout naše problémy stranou.
Ich bin bereit, unsere Probleme beiseite zu legen.
Kdo se nemůže dostat dost daleko, musíte je odsunout letecky.
Die, die Entfernung nicht schaffen, müssen ausgeflogen werden.
Dělám na sepsání majetku a nejde to odsunout.
Ich muss dringend 'ne Inventur machen.
Pokud máte pacienty, které můžete z nemocnice odsunout, udělejte to.
Wenn möglich, verlegen Sie alle Patienten vom Med-Lab.
Určitě můžeš svou agendu s rodinnými hodnotami jednou odsunout stranou.
Sicher können Sie Ihre moralischen Bedenken ein Mal zurückstellen.
Za pár figurek, které může odsunout, aby měla čistou desku?
Als ein Paar Spielsteine, die sie beiseiteschieben kann, um Ihren Vorstand aufzuräumen?
Nicméně věci jednoduše odsunout nepomůže, protože proces odkládání se neřídí žádnými podmínkami.
Dazu können wir aber nicht einfach in die Verschiebung gehen, weil diese Verschiebung ja ohne Bedingungen stattfindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občas slyšíme, že vzhledem k ekonomickému zpomalení bychom globální oteplování měli odsunout stranou.
Manche schlagen vor, dass wir die globale Erwärmung angesichts des konjunkturellen Abschwungs zurückstellen sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedám se odsunout do neoficiální role, abys mě mohl ignorovat, kdykoli se ti zamane.
Ich finde mich mit keiner Rolle ab, in der du mich ignorieren kannst, wann es dir beliebt.
Ne, podle mě je hezké, že se tě snaží odsunout z dostřelu.
Nein, ich denke, es ist süß, dass er dich aus der Schusslinie haben will.
Za tu dobu by vymysleli, jak to odsunout na dobu za 2 roky.
In der Zwischenzeit hätten sie sich einen Weg überlegt, sie für zwei weitere Jahre auszusetzen.
Včera jste mi dokázala že jste schopná odsunout stranou váš strach, vaše váhání.
Dieser Krieg zwingt uns alle, uns in Stahl zu verwandeln, denn wenn wir es nicht tun, werden wir es nicht überleben.
Tyto vnější tresty mohou odsunout vnitřní zábrany, které cítíme, když se dopustíme něčeho špatného.
Diese äußeren Strafen können die inneren Sanktionen ersetzen, die wir spüren, wenn wir etwas Unrechtes tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinými slovy, hlavním záměrem Ligy je odsunout v celosvětových záležitostech Rusko a Čínu na okraj.
Mit anderen Worten: Der Hauptzweck der Liga ist die Marginalisierung Russlands und Chinas auf internationaler Bühne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud má nějaké pocity ohledně Trilla, potom se musí naučit odsunout je bokem.
Hey, sollte sie Gefühle für Trillo entwickeln, muss sie lernen, sie außen vor zu lassen.
Mohli bychom si odsunout velké tepny a tím si tumor zpřístupnit z obou stran.
Ich meine, ähm, wir könnten die großen Gefäße mobilisieren, und auf diese Weise, hätten wir Zugang zum Tumor von beiden Seiten.
Bojovali jsme za její zřízení a je mimo diskusi, že bychom na ni snad měli zapomenout nebo ji odsunout stranou.
Wir haben für ihre Einrichtung gekämpft, und es kann heute keine Rede davon sein, sie aufzugeben oder auszuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se chceme poučit ze současné krize a co nejdříve ji odsunout do historie, musíme přehodnotit staré způsoby práce.
Wir müssen unsere alte Vorgehensweise hinterfragen, um aus der aktuellen Krise zu lernen und sie so bald wie möglich hinter uns zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezaměstnanost slouží jako ospravedlnění stále nejistější zaměstnanosti, na kterou vláda odpovídá zvýšeným úsilím odsunout do pozadí pracovní práva.
Die Arbeitslosigkeit dient auch als Rechtfertigung für die weitere Prekarisierung der Arbeit, auf die die Regierung nur mit weiteren Versuchen zur Beschneidung der Arbeitnehmerrechte reagiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, druhý balkon, částečně zablokovaný výhled, žádné toaletní výhody a v případě krize si musíte dojednat možnost odsunout reflektor.
Okay, zweiter Rang, teilweise versperrte Sicht, kein Anrecht auf Toiletten und Sie müssen mit uns vereinbaren, dass Sie im Falle eines Notfalls einen Scheinwerfer austauschen können.
Měřicí zařízení může přijít do styku se závěsnými držadly pro stojící cestující, jsou-li namontovány, a odsunout je.
Gegebenenfalls vorhandene Halteriemen für stehende Fahrgäste dürfen von dem Prüfkörper berührt und zur Seite geschoben werden.
V praxi však jen málokdo z nás dokáže své osobní pocity odsunout stranou – a možná by to ani nebylo žádoucí.
In der Praxis gelingt es nur wenigen unter uns, Wahrnehmungen zu kategorisieren – und vielleicht wäre dies auch gar nicht wünschenswert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přínosy – rostoucí spotřeba a další pracovní místa – byly okamžité, kdežto úhradu nevyhnutelného účtu bylo možné odsunout do budoucna.
Die Vorteile – steigender Verbrauch und mehr Arbeitsplätze – stellten sich sofort ein, während die Bezahlung der unausweichlichen Zeche auf später verschoben werden konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chránit pracující a spotřebitele je nezbytné, ale ochrana konkrétních odvětví před dopady nových modelů podnikání nedokáže odsunout příští vlnu transformace.
Der Schutz von Arbeitskräften und Konsumenten ist wichtig, aber die Abschirmung einzelner Industriezweige vor neuen Unternehmensmodellen wird die nächste Welle der Veränderung nicht aufhalten können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většina komentářů k případu se točila kolem toho, zda lze pacientova přání odsunout stranou, třeba i milujícími rodinnými příslušníky.
Ein Schwerpunkt bei den Diskussionen rund um diesen Fall war, ob man sich über die Wünsche eines Patienten hinwegsetzen darf, wenn Angehörige dies verlangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská unie si musí udržet své vedoucí postavení v boji proti změně klimatu, který ani v důsledku současných hospodářských potíží nesmíme odsunout na vedlejší kolej.
Die Europäische Union muss an ihrer Führungsrolle bei der Bekämpfung des Klimawandels festhalten, der nicht infolge der derzeitigen wirtschaftlichen Probleme vernachlässigt werden darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skupina vládních expertů se však rozhodla odsunout jakékoliv rozhodnutí o právně závazném nástroji na zasedání vysokých smluvních stran úmluvy v roce 2007, které se uskuteční příští měsíc.
Die Gruppe von Regierungsexperten hat jedoch beschlossen, alle Entscheidungen über ein rechtsverbindliches Instrument bis zur nächsten Sitzung der Hohen Vertragsparteien zum Übereinkommen zu vertagen, die im nächsten Monat stattfinden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco při budování společné měnové politiky členské státy EU prokázaly schopnost odsunout odlišnosti svých názorů stranou, společná zahraniční politika se ukázala jako prchavější.
Obwohl die EU-Mitglieder bewiesen, dass sie imstande sind, bei der Konzeption einer gemeinsamen Geldpolitik ihre Differenzen beizulegen, ist eine gemeinsame Außenpolitik schwieriger zu realisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místo zohledňování evropských obav a předsudků týkajících se měnových kurzů by předseda Fedu měl odsunout politiku stranou a lpět na zdravé ekonomice.
Statt die Ängste und Vorurteile der Europäer im Hinblick auf die Wechselkurse zu bedienen, sollte der Chairman der Federal Reserve die Politik beiseite lassen und an den soliden Grundsätzen der Wirtschaftslehre festhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mí společníci chtějí odsunout některé síly ze Z'Ha'Dum k zajištění jejich bezpečí v případě, že se jistá strana rozhodne využít situaci.
Meine Partner planen einen teil ihrer Streitkräfte von Z'Ha'Dum abzuziehen, für den fall, dass gewisse elemente auf die Idee kommen sollten, die Situation auszunutzen.
USA mohou a měly by dát Íránu jasně najevo, že si přejí odsunout stranou 30 let vzájemné nedůvěry a nepřátelství a vnést do vztahu nový tón a kontext.
Die USA können und sollten dem Iran deutlich machen, dass sie begierig darauf sind, 30 Jahre gegenseitiges Misstrauen und Feindschaft ad acta zu legen und eine neue Haltung sowie einen neuen Kontext für die Beziehung herzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ovšemže, patří se podotknout, že kdyby hospodářská reforma v Africe obdařené přírodními zdroji probíhala tímtéž tempem jako v Asii, mohla se éra vystřelujících komoditních cen odsunout o sto let dál.
Natürlich ist zu beachten, dass, wären Wirtschaftsreformen im rohstoffreichen Afrika im gleichen Tempo erfolgt wie in Asien, man die Ära steil ansteigender Rohstoffpreise vielleicht um ein weiteres Jahrhundert hätte verzögern können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nechtěl se ani na den nechat odsunout z okruhu práce, neboť strach, že by tam už nebyl vpuštěn, byl příliš veliký, byl to strach, který velmi dobře rozpoznával jako přemrštěný, ale který ho přece jen skličoval.
er wollte nicht einmal für einen Tag aus dem Bereich der Arbeit geschoben werden, denn die Furcht, nicht mehr zurückgelassen zu werden, war zu groß, eine Furcht, die er sehr genau als übertrieben erkannte, die ihn aber doch beengte.
Od určité vzdálenosti od matematického bodu křížení se může referenční čára hrotu v závislosti na konstrukci odsunout od této teoretické čáry směrem od okolku kola, aby se předešlo kontaktu obou prvků.
Ab einem bestimmten Abstand vom Herzstück kann die Bezugslinie der Kreuzung je nach Konstruktion von dieser theoretischen Linie zurückverlegt und vom Spurkranz entfernt werden, um eine Berührung beider Elemente zu vermeiden.
Nemá smysl-pokoušet se odsunout mě stranou, protože jsem strávila posledních 20 let čekáním na obnovení přátelství se Sam. A jestli si Andrea myslí, že se mezi nás vecpe, tak jí zakroutím krkem jak vrškem na láhvi.
keinen Grund mich auszuschließen, weil ich habe die letzten 20 Jahre damit verbracht, darauf zu warten, wieder mit Sam befreundet zu sein und wenn Andrea denkt, dass sie sich einfach zwischen uns drängen kann, werde ich ihren Kopf wie einen kleinen Kronkorken abdrehen!
Účelem těchto výhod bylo zejména odsunout likvidní bariéru, tj. zvážit částku finančních prostředků k zaplacení dlužních směnek, umožnit skutečné potenciální odbourání vymahatelných financí a skutečnou a potenciální úsporu nákladů.
Diese hätten insbesondere die drohende Zahlungsunfähigkeit abgewendet, und zwar durch Aufstockung der verfügbaren Mittel für die fälligen Schuldentilgungen, die Möglichkeit einer tatsächlichen und potenziellen Verschiebung fälliger Zahlungen sowie tatsächliche und potenzielle Kosteneinsparungen.
vzhledem k tomu, že stovky lidí pocházejících ze subsaharských zemí byly nedávno zadrženy marockými ozbrojenými silami v rámci snahy odsunout přistěhovalce z oblastí kolem španělských enkláv Ceuta a Melilla a byly buď deportovány do Alžírska, nebo vyloženy v pouštních oblastech blízko mauritánských hranic,
in der Erwägung, dass Hunderte von Menschen subsaharischer Herkunft kürzlich von marokkanischen Streitkräften bei deren Bemühungen, Migranten aus den Gebieten um die spanischen Enklaven Ceuta und Melilla fernzuhalten, aufgegriffen und entweder nach Algerien abgeschoben oder in Wüstengebieten in der Nähe der mauretanischen Grenze abgesetzt wurden,