Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odsuzovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odsuzovat verurteilen 1.591 verdammen 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odsuzovatverurteilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A nakonec, máme plné právo odsuzovat porušování zásad právního státu a lidských práv v Rusku.
Schließlich haben wir jedes Recht, Verletzungen der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte in Russland zu verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mauro, nikdo tě nebude odsuzovat, pokud na ni změníš názor.
Maura, keiner wird dich verurteilen, wenn du deiner Mutter verzeihst.
   Korpustyp: Untertitel
Řecko proto nesmí být odsuzováno za to, že v Radě uplatňuje své nezcizitelné právo podle Smluv.
Griechenland kann daher nicht dafür verurteilt werden, im Rat sein absolutes Recht gemäß den Verträgen auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vás odsuzuji ke čtyřem letům odnětí svobody ve státní věznici.
Daher verurteile ich Sie hiermit zu 4 Jahren Haft im Bundesgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
odsuzuje jasné porušování zbrojního embarga OSN ze strany súdánské vlády;
verurteilt die flagrante Verletzung des VN-Waffenembargos durch die sudanesische Regierung;
   Korpustyp: EU DCEP
Robine, bez jídla a vody, on odsuzuje celou ulici k smrti.
Robin, ohne Essen und Trinken hat er die ganze Straße zum Tode verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Odsuzujeme násilná zmizení osob, mučení, znásilňování a jiná porušování lidských práv.
Wir verurteilen Verschleppungen, Folter, Vergewaltigung und andere Verstöße gegen die Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme věčný život a přitom se odsuzujeme k dřině.
Trotz des ewigen Lebens sind wir zum Schuften verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Od Rady jsem však slyšel pouze to, že odsuzuje obě strany za násilí.
Vom Rat habe ich nur gehört, dass beide Seiten wegen Gewalttaten verurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč byste odsuzovala svou vlastní posádku k smrti.
Warum verurteilen Sie Ihre eigene Crew zum Tode?
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "odsuzovat"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nikdo mě nemůže odsuzovat.
Schlechter geht auch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě nebudeš odsuzovat.
Über dich wird nicht gerichtet!
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu tě odsuzovat.
Ich verurteile dich doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní vás budou odsuzovat.
Aber ein Schiff ist ein sehr kleines Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš ho hned odsuzovat.
Sie geben vorschnelle Urteile ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu odsuzovat svou matku!
Was kümmert mich meine Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu tě odsuzovat.
Ich werfe dir nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tě odsuzovat, Caroline.
Ich richte nicht über dich, Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty ženy odsuzovat nemůžete.
- Den Frauen ist nichts vorzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě kvůli tomu odsuzovat?
Sieh mal einer an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš právo odsuzovat náš život!
Du hast nämlich kein Recht auf ein privilegiertes Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Co nás má co odsuzovat?
Ich meine, wieso wertet er uns?
   Korpustyp: Untertitel
odsuzovat veškeré formy násilí, zejména terorismus;
– Anklage jeglicher Form von Gewalt, insbesondere des Terrorismus;
   Korpustyp: EU DCEP
Ten chlap je-- Mě nemůžete odsuzovat!
Verdammt nochmal! Du kannst ihr doch vertrauen!
   Korpustyp: Untertitel
Protože vím, že ty mě nebudeš odsuzovat.
Weil ich weiß, dass du einen nicht gleich verurteilst.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko říct, pane, Nechci nikoho předem odsuzovat.
Ist es wahrscheinlich, dass so etwas vorkommt? Es ist praktisch unmöglich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
odsuzovat veškeré formy násilí, zejména terorismus;
Missbilligung jeglicher Form von Gewalt, insbesondere des Terrorismus;
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudou mě odsuzovat a posmívat se mi?
Wirklich? Aber vielleicht werden sie mich nicht mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom hned člověka odsuzovat podle domněnek.
Wenn er sie nicht dabei ertappt hat, sollte er keine Anschuldigungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tě nemůže za nic odsuzovat.
Es wäre gemein, dir Vorwürfe zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Pane prezidente, řekl jste "Francie nemůže odsuzovat irské "ne".
(FR) Herr Präsident! Sie haben gesagt, dass Frankreich kein Urteil über das irische Nein abzugeben habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete odsuzovat paní Gönczovou nebo ji můžete podporovat.
Man kann Kinga Göncz als Politikerin ablehnen oder für sie sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má něco, co lze odsuzovat, má veřejné orgány.
Es hat etwas, das verurteilt werden kann, es hat Behörden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obrana lidských práv nesmí žádným způsobem odsuzovat lidi k smrti.
Es kann nicht sein, dass die Wahrung der Menschenrechte Menschen gewissermaßen zum Todesurteil führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci tě nějak odsuzovat, ale tohle dělají šílenci.
Ich will ja nichts sagen, so was tun Verrückte.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ta poslední, kdo by mohl někoho odsuzovat.
Du bist die letzte Person, die sich ein Urteil erlauben darf.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, odsuzovat je, je těžší, než se tomu bránit.
Weißt du, es ist viel schwieriger, sich selbst daran zu hindern.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu odsuzovat nikoho, pokud odejde, dokud to jde.
Ich nehme es niemandem übel, der verschwindet, solange er kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jimovi bylo Julese nesmírně líto, ale nemohl Katty odsuzovat.
Jim hatte Mitleid mit Jules, verurteilte Catherine aber nicht
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se dívat soudci do očí, až tě bude odsuzovat.
Zeit zu beobachten in die Augen, wenn Sie den Richter verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen ustálit, než nás lidé začnou odsuzovat, víš?
Ich will mich dran gewöhnen, bevor die Leute über uns herziehen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš odsuzovat systém voleb, protože tvůj kandidát nezvítězil.
Deine Stimme war nicht bedeutungslos, nur weil dein Kandidat verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme vás odsuzovat, paní Carterová, ale Kaneesha má dar.
Wir wollen nicht neugierig sein, Mrs. Carter, aber Kaneesha hat Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Než tedy budete odsuzovat USA, podívejte se do zrcadla na své pokrytectví.
Bevor Sie also mit dem Finger auf die USA weisen, blicken Sie in den Spiegel und erkennen Sie Ihre eigene Scheinheiligkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu litovat, odsuzovat, vyzývat, požadovat, ale musíme také jednat a toto jednání musí mít různé formy.
Ich missbillige, verurteile, fordere nachdrücklich, verlange, aber wir müssen auch handeln, und diese Handlung muss in verschiedenen Formen stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže věřím, že nás nebudete odsuzovat za to, že vás tu držíme v tuto hodinu.
So hoffe ich, dass Sie uns nicht dafür verantwortlich machen, dass Sie um diese Stunde noch hier sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Pane předsedající, neměli bychom ostře odsuzovat globalizaci za škody, které působí, ale přijmout praktická opatření.
(FI) Herr Präsident! Auf die Nachteile, die die Globalisierung mit sich bringt, sollten wir nicht mit verbalen Angriffen, sondern vielmehr mit praktischen Schritten reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíš, že tě budu odsuzovat po tom, co jsem zjistila, že tě pět let mučili?
Denkst du etwa, ich werfe dir das vor, nachdem ich herausgefunden habe, - dass du fünf Jahre lang gefoltert wurdest?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli za pár let borathium zachrání život někoho, koho máte ráda, pořád mě budete odsuzovat?
Sagen wir, in einigen Jahren rettet Borazium das Leben eines Menschen, den Sie lieben. Würden Sie dann auch so reden?
   Korpustyp: Untertitel
dvojnásobně cenní. Taková láska znamená, že je nebudu odsuzovat a požadovat jejich tajemství.
Sag mir, Lucy, was führte dich gestern zu Miss Susans Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Odhalovat a odsuzovat korupci je velmi důležité, ale objektivní uskutečňování tohoto procesu v každé jednotlivé zemi může být obtížné.
Es ist sehr wichtig, dass der Korruption nachgegangen und sie aufgedeckt wird, aber es könnte sehr schwierig sein, diesen Prozess auf objektive Weise in jedem Land einzeln durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednání by však neměla za žádných okolností předem odsuzovat konečné politické rozhodnutí o přistoupení Turecka k EU.
Die Verhandlungen dürfen jedoch keinesfalls die endgültige politische Entscheidung über den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union vorwegnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam, kde je nátlak, jsou práva porušována. Takové porušování práv je třeba odsuzovat bez ohledu na tradiční důvody.
Wo Nötigung herrscht, werden Rechte missachtet und diese Missachtung muss verurteilt werden, wie die traditionelle Rechtfertigung auch heißen mag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro svobodu myšlení není nic horšího než tvrdit, že jen jeden vědecký názor je správný a ostatní odsuzovat.
Hinsichtlich der Meinungsfreiheit gibt es nichts Schlimmeres, als nur eine wissenschaftliche Meinung als richtig zuzulassen und andere Gedanken abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jasné, že sociální a rodinná politika spadá do kompetencí jednotlivých členských států Evropské unie, a proto žádné evropské iniciativy za toto nemohou Litvu odsuzovat.
Es ist unstrittig, dass die Sozial- und Familienpolitik unter die Zuständigkeit der jeweiligen Mitgliedstaaten der EU fallen und daher kann Litauen durch keine europäische Initiative dafür verurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za této situace, kdy zemědělci nebohatnou, ale pro spotřebitele je obtížné nakupovat potraviny, však nestačí požadovat transparentnost nebo odsuzovat prodejní oligopoly.
Allerdings reicht es angesichts des Umstands, dass auf der einen Seite Landwirte nicht reich werden und auf der anderen Verbraucher Schwierigkeiten haben, Essen auf den Tisch zu bekommen, nicht aus, Transparenz zu fordern oder den Vertriebsoligopolen die Schuld in die Schuhe zu schieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové sociální cítění můžete odsuzovat, stejně jako já, ale mýtus polského rolníka, jež se na svém malém políčku staví komunistické kolektivizaci, je v zemi hluboce - byť nezaslouženě - zakořeněný.
Man kann derartige soziale Entwicklungen, so wie ich, bedauern, aber der Mythos des heldenhaften polnischen Bauern, der auf seinem kleinen, privaten Fleckchen Erde, der kommunistischen Kollektivisierung widerstand, ist nicht auszurotten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na závěr dodávám, že nicméně doufám, že PPE bude moci podpořit společné usnesení, pokud nebude odsuzovat žádný členský stát a bude upraveno, aby bylo vyváženější.
Zu guter Letzt hoffe ich, dass die EVP morgen dennoch die gemeinsame Entschließung unterstützen kann, sofern diese nicht einen einzelnen Mitgliedstaat verurteilt und sie ausgewogener gestaltet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když stojím tváří v tvář velvyslanci některé z dotyčných zemí, mohu mu říci, že sice rozumíme jeho situaci, ale že by měl přestat odsuzovat lidi za jejich názory.
Ich habe neulich eine Weltkarte in meinem Büro aufgehängt und wenn ein Botschafter zu mir kommt, dann kann ich ihm sein Land zeigen und ihm deutlich machen, dass wir die Lage im Land kennen und ihm sagen, dass sie aufhören sollen Menschen für deren Meinung zu verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní dvůr by při plnění svých úloh měl v každém případě odolávat jakémukoliv pokušení nesrovnalosti za každou cenu odsuzovat nebo tak činit v rozporu se svojí úlohou.
Bei der Erfüllung seiner Aufgaben sollte der Rechnungshof, gleichgültig, von wem sie auch ausgehen möge, der Versuchung widerstehen, Unregelmäßigkeiten um jeden Preis oder aus nicht mit seinen Aufgaben in Zusammenhang stehenden Interessen anzuprangern.
   Korpustyp: EU DCEP
Ti, kdo stáli na nesprávné straně politického dělení, se neprovinili pouze mylnými názory; byli považováni za bytostně špatné, a proto bylo nutné je odsuzovat a nenávidět.
Wer auf der falschen politischen Seite stand, war nicht nur irriger Ansichten schuldig, sondern wurde auch in seinem Wesen als abwegig betrachtet und daher verurteilt und gehasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře, jestli existuje absolutní pravda, nemůžeme z ní všechno vědět, a ty ji nemůžeš odsuzovat za to, že si to uvědomuje.
- Okay. Sogar wenn eine vollkommene Wahrheit existiert, können wir nicht alles davon wissen und du kannst sie nicht dafür verachten, dass sie das anerkennt.
   Korpustyp: Untertitel
Důvod, proč si myslím, že je ztrátou času morálně odsuzovat lidi, kteří se chovají násilně, je ten, že jejich odsouzení se vůbec nezaobírá příčinou nebo prevencí takového chování.
Der Grund, weswegen ich denke, dass es schlicht Zeitverschwendung ist, eine moralische Wertung gewalttätiger Menschen vorzunehmen ist, dass es uns kein Stück weiterbringt, wenn es um das Verständnis der Ursachen und die Vorbeugung von Gewalt geht.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na to začalo snad až příliš mnoho politiků a komentátorů Írán překotně odsuzovat a trvat na tom, že tato země je nezvratně odhodlána vyvinout jaderné zbraně, případně že usiluje o zařízení na obohacování uranu, což je stejně nebezpečné.
Allerdings haben zu viele politische Entscheidungsträger und Kommentatoren übereilte Schlussfolgerungen gezogen und darauf bestanden, der Iran sei unwiderruflich dazu entschlossen, Atomwaffen zu bauen, oder er wolle die ebenso gefährliche „Break-out-Capability“ erlangen, die Fähigkeit, niedrig angereichertes Uran schnell in waffenfähiges umzuwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato úmluva představuje v současné době jediný právní základ, který na evropském kontinentu zakazuje všechny formy diskriminace a umožňuje Evropskému soudu pro lidská práva odsuzovat státy, které tato práva porušují.
Diese Konvention stellt heute die alleinige juristische Grundlage für das Verbot jeglicher Form von Diskriminierungen auf dem europäischen Kontinent dar und ermöglicht es dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte, Staaten für die Verletzung dieser Rechte zu belangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mluvit otevřeně a odsuzovat ty, kdo tvrdí, že se uchylují k terorismu ve jménu náboženství a vysvětlovat a praktikovat islámskou toleranci a mírumilovný postoj k jiným vyznáním patří mezi největší odpovědnosti současného věku.
Es muss ausgesprochen und alle jenen, die den Terrorismus im Namen der Religion missbrauchen geächtet werden. Es ist unsere große Verantwortung in der heutigen Zeit, die tolerante Haltung des Islams gegenüber anderen Religionen zu zeigen und zu praktizieren.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k hlubokým tradičním a ryze čínským kořenům nelze poselství Falun Kungu označit za importovanou a nevhodnou zahraniční ideologii tak, jak čínští nacionalisté a xenofobové mohou odsuzovat demokracii a křesťanství.
Die Botschaft der Bewegung kann auf diese Weise nicht wie die Vorstellung von Demokratie und Christentum von chinesischen Nationalisten und Fremdenhassern als importierte und ungeeignete fremde Ideologie abgetan werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. Vzhledem k hlubokým tradičním a ryze čínským kořenům nelze poselství Falun Kungu označit za importovanou a nevhodnou zahraniční ideologii tak, jak čínští nacionalisté a xenofobové mohou odsuzovat demokracii a křesťanství.
lun Gong verfügt über tiefe traditionelle und in China beheimatete Wurzeln. Die Botschaft der Bewegung kann auf diese Weise nicht wie die Vorstellung von Demokratie und Christentum von chinesischen Nationalisten und Fremdenhassern als importierte und ungeeignete fremde Ideologie abgetan werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar