Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Harrisi, necháme to auto odtáhnout.
Mr. Harris, wir werden das Auto abschleppen lassen.
Chtějí, abych něco podepsal, než ho odtáhnou.
Ich muss etwas unterschreiben, bevor sie mich abschleppen.
Pane, když necháte své auto bez dozoru v červené zóně, tak ho odtáhnou.
Sir, wenn Sie Ihren Wagen unbeaufsichtigt in der roten Zone lassen, wird er abgeschleppt.
Musel jsem nechat své auto odtáhnout.
Ich musste meinen Wagen abschleppen lassen.
Říkali, že to odtáhli do města kluci z kartelu, aby to zničili.
Sie sagten, dass es abgeschleppt wurde, nachdem die Kartell-Jungs den Unfall bauten.
Uh, moje auto bylo odtaženo.
Äh, mein Wagen wurde abgeschleppt.
Odtáhli mi auto, za nezaplacený pokuty.
Sie schleppten mein Auto ab wegen Parkbußen.
Zkuste neozbrojenej odtáhnout auto na Dan Ryan ve tři ráno.
Jemals versucht, um 3 Uhr früh ohne Waffe ein Auto abzuschleppen?
Jedno bylo před šesti týdny odtaženo za nezaplacenou pokutu a pořád je na parkovišti.
Einer wurde vor sechs Wochen wegen unbezahlten Parktickets abgeschleppt und ist am Abschlepphof.
Hej, to auto večer odtáhnou.
Hey, wir lassen Ihren Wagen heute Abend abschleppen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale sluha se teď o to vůbec nestaral, byl se svou prací hotov, ukázal druhému sluhovi, aby se chopil držadla vozíku, a tak zase odtáhli, jak přišli, jen spokojenější a tak rychle, až před nimi vozíček poskakoval.
Aber nun kümmerte sich der Diener gar nicht mehr darum, er war mit seiner Arbeit fertig, zeigte auf den Handgriff des Wägelchens, daß ihn der andere Diener fasse, und so zogen sie wieder weg, wie sie gekommen waren, nur zufriedener und so schnell, daß das Wägelchen vor ihnen hüpfte.
Hunter ji popadl za zápěstí a ona se odtáhla.
Hunter packte ihre Handgelenke und sie hat sie weggezogen.
Ano. Zašeptal mi to do ucha těsně před tím, než mě strážní odtáhli.
- Ja, er flüsterte es in mein Ohr, bevor mich die Wächter wegzogen.
Jakmile nás zaměří, budou nás muset odtáhnout od planety.
Sobald sie uns erfasst haben, werden sie uns vom Planeten wegziehen.
Co se kurva stalo, že jste mě od ní museli odtáhnout?
Okay, was ist da eben so Schlimmes passiert, dass ihr mich von ihr wegziehen musstet?
Přišel jsem na pomoc tvému tribunovi, odtáhl ho, abych zastavil život unikající z rány.
Ich kam Eurem Tribun zu Hilfe, zog ihn weg, um die Wunde zu stillen, durch die sein Leben entwich.
Vzpomínáš, jak jsem si myslela, že se Liam odtáhl, protože mě nechce?
Weißt du noch, wie ich dachte, dass Liam mich wegzog, weil er nicht auf mich steht?
Zatoulanej pes si odtáhnul jeho tělo.
Ein streunender Hund zog seine Leiche weg.
Odtáhněte ji, odtáhněte ji!
Zieht sie weg, zieht sie weg!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba určit požadovaný objem přípravku určený pro aplikaci pacientovi a přebytečný objem odtáhnout z lahvičky před podáním infúze .
Das für den Patienten erforderliche Volumen sollte berechnet und überschüssiges Volumen sollte vor der Infusion aus der Flasche abgezogen werden .
Když už o tom mluvíme, Mary Margaret se zmínila, že jsme vás odtáhly od nějaké důležité městské záležitosti.
Apropos, Mary Margaret erwähnte, dass wir Sie von wichtigen Angelegenheiten in der Stadt abgezogen haben.
- Myslím, že vím, kdo zabil Cassie, ale Matthews mě od toho odtáhl.
Ich glaube zu wissen, wer Cassies Mörder ist, aber Matthews hat mich abgezogen.
Po takové době nemůžeme odtáhnout.
Nach all diesen Monaten können wir nicht abziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeme ji muset odtáhnout.
Wir müssen das Schiff bergen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
odtáhnout auto
den Wagen abschleppen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane, když necháte své auto bez dozoru v červené zóně, tak ho odtáhnou.
Sir, wenn Sie Ihren Wagen unbeaufsichtigt in der roten Zone lassen, wird er abgeschleppt.
Uh, moje auto bylo odtaženo.
Äh, mein Wagen wurde abgeschleppt.
Hej, to auto večer odtáhnou.
Hey, wir lassen Ihren Wagen heute Abend abschleppen!
Musel jsem nechat své auto odtáhnout.
Ich musste meinen Wagen abschleppen lassen.
Říkal jsem ti někdy, jak jsem nechal odtáhnout auto ruského velvyslance na jižní Bronx?
Habe ich euch je davon erzählt, wie ich den Wagen des Russischen Botschafters abschleppte, in die Südbronx?
Ale oni našli vaše auto a chystají se ho odtáhnout.
Aber sie fanden Ihren Wagen und werden ihn abschleppen.
Jestli mi chceš udělat laskavost, zavolej Jeba Lecroye, ať moje auto odtáhne.
Wenn du mir einen Gefallen tun willst, dann ruf Jeb Lecroy an. Er soll meinen Wagen abschleppen.
Tohle by mohlo dokázat, že Conrad řídil, což znamená, že ten airbag odstranil a zničil, než auto odtáhli.
Das könnte beweisen, dass Conrad fuhr, was bedeutet, dass er den Airbag entfernen und zerstören ließ, bevor der Wagen abgeschleppt wurde.
Nemůžete odtáhnout všechna ta auta.
Sie können nicht alle Wagen abschleppen.
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "odtáhnout"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pomozte mi odtáhnout postel.
Helfen Sie mir mit dem Bett.
Mého ducha odtáhnout nemůžeš!
Meinen Kampfgeist kannst du nicht brechen.
Moje auto museli odtáhnout.
Mein Auto wurde abgeschleppt.
Sie hätten ihn an einen anderen Ort gezogen.
- Hilfst du mir? - Hilf mir.
- Budou ho chtít taky odtáhnout?
- Würden sie es riskieren, ihn wegzuschleppen?
- Snažil jsem se ho odtáhnout.
- Ich wollte Stifler nur helfen, Dad.
Musela nás odtáhnout loď Malinche.
Das Raumschiff Malinche musste uns in Schlepp nehmen.
Někdo musel zbytek těla odtáhnout.
Jemand hat den Rest des Körpers weggeschleppt.
Tak už ho můžete odtáhnout.
Und der ist ein Fall für die Polizei.
Popadnout, odtáhnout a nic neprovíst.
Schneller Blitzzugriff, kein Kunststück.
Kdybychom to všechno dokázali odtáhnout.
Wenn wir sie zurückbringen könnten.
Můžeme aspoň odtáhnout toho mezka?
Können wir vorher zumindest noch den Gaul wegschaffen?
Pomozte mi to tady odtáhnout.
Hilf mir diese Schlinge ab zu machen.
Ale můžeme ho někam odtáhnout.
Aber wir könnten sie wohin bringen.
Mám tu auto oběti, který potřebuje odtáhnout.
Ich habe das Auto eines Opfers, das abgeschleppt werden muss.
Nechal jsem ho odtáhnout k nám.
Hab ihn herbringen lassen.
- Hlavní je, jestli máme právo ji odtáhnout.
- Ob wir das Bergerecht bekommen.
Pojď mi pomoct odtáhnout tu matraci.
Hilfst du mir, die Matratze rüberzutun?
Nemohli ji zabít tady a odtáhnout tam?
Vielleicht wurde sie erst nach ihrem Tod auf das Bett gelegt.
Pokud chcete, můžeme vás odtáhnout na DS9.
- Wir sind Brüder. - Nicht bei Geschäftlichem.
Když se jí dotknete, může se odtáhnout.
Sie schreckt vor Ihren Berührungen vielleicht zurück.
Tak proč ses teda nechala odtáhnout?
Warum kommst du nicht mit zu mir?
Právě teď bychom potřebovali odtáhnout spíš my.
Ich war schon immer schlau. Mir fehlt nur Selbstbewusstsein.
Policie ho musela odtáhnout na vrakoviště.
Die Polizei hat ihn zum Abstellplatz geschleppt.
Díky, žes nám dovolil to sem odtáhnout.
Danke, dass wir es herbringen durften.
Pomozte mi odtáhnout to zvíře z cesty.
Helft mir, das Vieh von den Schienen zu bekommen.
- Máme tě odtáhnout nebo půjdeš po vlastních?
- Also, müssen wir erst nachhelfen?
Auto se mi rozbilo. Museli ho odtáhnout.
Mein Auto hatte eine Panne und musste abgeschleppt werden.
A já bych měl odtáhnout za tauronskou špínou, kam patřím.
Also soll ich mich zum tauronischen Dreck davonschleichen, zu dem ich gehöre.
Jestli chcete odtáhnout, tak fajn, ale já jedu na jih.
Ihr müsst ja nicht mit, aber ich fahr nach Süden.
Ale nevím, jak by je tam mohla odtáhnout.
Aber ich weiß nicht, wie sie sie hätte wegschleppen können.
Nechtěli jsme tě odtáhnout od skupiny, nebo tě vyděsit.
Wir wollten dich nicht von deiner Gruppe trennen oder dir Angst machen.
Půjdeš do toho auta, nebo tě tam mám odtáhnout?
Steigst du freiwillig ein oder muss ich dich zwingen?
Odtáhnout se od blízké kamarádky kvůli nějaké představě?
Du hast unsere Freundschaft wegen diesem Hirngespinst aufgegeben?
Zkuste neozbrojenej odtáhnout auto na Dan Ryan ve tři ráno.
Jemals versucht, um 3 Uhr früh ohne Waffe ein Auto abzuschleppen?
Můžete si dávat přídavek, dokud vás nebudou muset odtáhnout.
Packen Sie so viel drauf, dass man Sie rausrollen muss.
No, pak budeš moct odtáhnout moje tělo do federální věznice.
Nun, Sie werden meine Leiche zu einem Staatsgefängnis transportieren dürfen.
Víte kolik mrtvol našich kamarádů jsme museli odtáhnout tenhle týden?
Wisst ihr, wie viele Leichen von Freunden wir diese Woche hinausschleppen mussten?
Jem'Hadaři nás nenechají odtáhnout Karemmany jen tak bez boje.
Seit wann bist du denn so schlau?
Myslím, že bys měl radši odtáhnout domů, kámo.
Ich glaube, du verpisst dich besser.
Ten hluk by mohl odtáhnout stádo z cesty.
Der Lärm könnte die Horde von der Straße weglocken.
místo, kam se má vlak, který má poruchu, odtáhnout.
den Ort, an den der defekte Zug zu befördern ist.
Jak mohl jeden člověk odtáhnout dva lidi, jednu těhotnou?
Wie könnte ein Mann zwei Leute wegzerren, eine von ihnen schwanger?
Jenom to musíme odtáhnout na skládku a jsme v pohodě.
Wir müssen das nur runter zur Schrottpresse bringen und fertig.
Odtáhnout moje tělo můžete, až umřu, dřív ne!
wenn ich tot bin, vorher nicht!
No mohl by je odtáhnout a viděl bys dovnitř.
Jetzt ist das Rollo oben und man sieht alles. Er ist Masseur.
Pomáhali mojí vládě odtáhnout minbarský raketoplán k blízskému skokovému bodu.
Wir haben geholfen, ein Minbari-Shuttle abzuschleppen.
[Ona si myslí, že jsem hlupák a mám odtáhnout]
Wo ist denn deine glückliche Familie? Was ist denn los mit dir?
Phil Evans musil odtáhnout strýce Prudenta pryč, aby nedošlo k nějaké násilnosti.
Phil Evans zerrte seinen Gefährten, der sich schon zu einem Gewaltacte hinreißen lassen wollte, noch zurück.
Druhá možnost je vás zavřít a vaši loď potupně odtáhnout na základnu.
Die Alternative ist, Sie in den Bau zu stecken, Ihr Schiff in Tau zu nehmen und zurück zur Basis zu bringen.
- Jinak bych musel toho malého kopajícího a křícího pacholka odtáhnout bránou sám.
- Und wenn ich ihn hinschleifen muss.
Říkal jsem ti někdy, jak jsem nechal odtáhnout auto ruského velvyslance na jižní Bronx?
Habe ich euch je davon erzählt, wie ich den Wagen des Russischen Botschafters abschleppte, in die Südbronx?
Pop říká, že tě musel včera v noci odtáhnout od zatčení.
Pop sagt, er musste Sie letzte Nacht von dem Verhafteten wegschleppen.
Měl byste s tou svou lůzou odtáhnout na jih od hranice.
Zieh mit deinem Abschaum über die Linie ab.
Tygři z Arnett Mead proti Dillonským Panterům, což by měla být hra sejmout-a-odtáhnout.
Es sind die Tigers von Arnett Mead gegen die Dillon Panthers, das sollte eigentlich ein richtig umkämpftes Spiel sein.
Myslel jsem, že je to jeho stará a že ji jen chce odtáhnout jako nějakej neandrtálec.
Ich dachte, sie wär seine Alte! Und er wollte sie so à la Höhlenmensch rannehmen.
I jejich sestra Bebe mi musela pomoct je od sebe odtáhnout.
Ich und ihre Schwester Bebe waren nötig, um sie zu trennen.
Abych vás viděla, musela bych odtáhnout roletu, a když to udělám,
[Lachen] Wenn ich Sie gesehen hätte, hätte ich die Jalousien heruntergelassen.
Řekněte mu, ať okamžitě vypne motory, aby ho mohli Bajorané odtáhnout.
Er soll den Antrieb abschalten, bis die Bajoraner es in Schlepp nehmen.
Míří na něj čtyři nebo pět pušek, tak se ho nesnažte odtáhnout.
Vier oder fünf Gewehre sind auf ihn gerichtet, also versucht nicht, ihn reinzuholen.
- Zprovoznit motory stejně nám zabere minimálně dva týdny odtáhnout takhle velkou loď.
- Auch wenn die Diesel wieder laufen, brauchen wir 2 Wochen, um so ein Schiff abzuschleppen.
Ty si opravdu myslíš, že by si mohla odtáhnout stokilovýho chlápka z nebezpečí ..
Glaubst du wirklich, du kannst einen 100kg-Mann aus einem Gefecht herausziehen?
Veřejné konzultace k páté zprávě o politice soudržnosti odkrývají všeobecnou touhu odtáhnout se od Bruselem řízené politiky.
Öffentliche Anhörungen zu dem Fünften Bericht über die Kohäsionspolitik enthüllen den allgemeinen Wunsch, sich von der von Brüssel diktierten Politik zu entfernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba určit požadovaný objem přípravku určený pro aplikaci pacientovi a přebytečný objem odtáhnout z lahvičky před podáním infúze .
Das für den Patienten erforderliche Volumen sollte berechnet und überschüssiges Volumen sollte vor der Infusion aus der Flasche abgezogen werden .
Všichni by dalo bůhvíco, aby mohli odtáhnout z téhle planety, ale většina z nich bude žít věčně.
Die würden alles geben, um von diesem Planeten zu verschwinden. Aber die meisten werden noch ewig leben.
Odtáhnout se od diktátorů beze snahy připsat si za revolty zásluhy nebo se jich zmocnit bylo přesně to, co bylo zapotřebí.
Es war genau das, was erforderlich war, auf Abstand zu Diktatoren zu gehen, ohne zu versuchen sich den Aufstand als Verdienst anrechnen zu lassen oder diesen an sich zu reißen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar