Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odtáhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odtáhnout abschleppen 58 wegziehen 9 abziehen 4 bergen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odtáhnoutabschleppen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane Harrisi, necháme to auto odtáhnout.
Mr. Harris, wir werden das Auto abschleppen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí, abych něco podepsal, než ho odtáhnou.
Ich muss etwas unterschreiben, bevor sie mich abschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, když necháte své auto bez dozoru v červené zóně, tak ho odtáhnou.
Sir, wenn Sie Ihren Wagen unbeaufsichtigt in der roten Zone lassen, wird er abgeschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem nechat své auto odtáhnout.
Ich musste meinen Wagen abschleppen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že to odtáhli do města kluci z kartelu, aby to zničili.
Sie sagten, dass es abgeschleppt wurde, nachdem die Kartell-Jungs den Unfall bauten.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, moje auto bylo odtaženo.
Äh, mein Wagen wurde abgeschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Odtáhli mi auto, za nezaplacený pokuty.
Sie schleppten mein Auto ab wegen Parkbußen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste neozbrojenej odtáhnout auto na Dan Ryan ve tři ráno.
Jemals versucht, um 3 Uhr früh ohne Waffe ein Auto abzuschleppen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedno bylo před šesti týdny odtaženo za nezaplacenou pokutu a pořád je na parkovišti.
Einer wurde vor sechs Wochen wegen unbezahlten Parktickets abgeschleppt und ist am Abschlepphof.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, to auto večer odtáhnou.
Hey, wir lassen Ihren Wagen heute Abend abschleppen!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odtáhnout auto den Wagen abschleppen 9

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "odtáhnout"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odtáhnout. No jasně.
Genau, der Transport.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomozte mi odtáhnout postel.
Helfen Sie mir mit dem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Mého ducha odtáhnout nemůžeš!
Meinen Kampfgeist kannst du nicht brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje auto museli odtáhnout.
Mein Auto wurde abgeschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tě chce odtáhnout.
Von wem sprechen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Museli by ho odtáhnout.
Sie hätten ihn an einen anderen Ort gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomoz mi to odtáhnout.
- Hilfst du mir? - Hilf mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou ho chtít taky odtáhnout?
- Würden sie es riskieren, ihn wegzuschleppen?
   Korpustyp: Untertitel
- Snažil jsem se ho odtáhnout.
- Ich wollte Stifler nur helfen, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Musela nás odtáhnout loď Malinche.
Das Raumschiff Malinche musste uns in Schlepp nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musel zbytek těla odtáhnout.
Jemand hat den Rest des Körpers weggeschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak už ho můžete odtáhnout.
Und der ist ein Fall für die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Popadnout, odtáhnout a nic neprovíst.
Schneller Blitzzugriff, kein Kunststück.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom to všechno dokázali odtáhnout.
Wenn wir sie zurückbringen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme aspoň odtáhnout toho mezka?
Können wir vorher zumindest noch den Gaul wegschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi to tady odtáhnout.
Hilf mir diese Schlinge ab zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeme ho někam odtáhnout.
Aber wir könnten sie wohin bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu auto oběti, který potřebuje odtáhnout.
Ich habe das Auto eines Opfers, das abgeschleppt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem ho odtáhnout k nám.
Hab ihn herbringen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavní je, jestli máme právo ji odtáhnout.
- Ob wir das Bergerecht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď mi pomoct odtáhnout tu matraci.
Hilfst du mir, die Matratze rüberzutun?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli ji zabít tady a odtáhnout tam?
Vielleicht wurde sie erst nach ihrem Tod auf das Bett gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete, můžeme vás odtáhnout na DS9.
- Wir sind Brüder. - Nicht bei Geschäftlichem.
   Korpustyp: Untertitel
Když se jí dotknete, může se odtáhnout.
Sie schreckt vor Ihren Berührungen vielleicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč ses teda nechala odtáhnout?
Warum kommst du nicht mit zu mir?
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď bychom potřebovali odtáhnout spíš my.
Ich war schon immer schlau. Mir fehlt nur Selbstbewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Policie ho musela odtáhnout na vrakoviště.
Die Polizei hat ihn zum Abstellplatz geschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, žes nám dovolil to sem odtáhnout.
Danke, dass wir es herbringen durften.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi odtáhnout to zvíře z cesty.
Helft mir, das Vieh von den Schienen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tě odtáhnout nebo půjdeš po vlastních?
- Also, müssen wir erst nachhelfen?
   Korpustyp: Untertitel
Auto se mi rozbilo. Museli ho odtáhnout.
Mein Auto hatte eine Panne und musste abgeschleppt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A já bych měl odtáhnout za tauronskou špínou, kam patřím.
Also soll ich mich zum tauronischen Dreck davonschleichen, zu dem ich gehöre.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete odtáhnout, tak fajn, ale já jedu na jih.
Ihr müsst ja nicht mit, aber ich fahr nach Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nevím, jak by je tam mohla odtáhnout.
Aber ich weiß nicht, wie sie sie hätte wegschleppen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli jsme tě odtáhnout od skupiny, nebo tě vyděsit.
Wir wollten dich nicht von deiner Gruppe trennen oder dir Angst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš do toho auta, nebo tě tam mám odtáhnout?
Steigst du freiwillig ein oder muss ich dich zwingen?
   Korpustyp: Untertitel
Odtáhnout se od blízké kamarádky kvůli nějaké představě?
Du hast unsere Freundschaft wegen diesem Hirngespinst aufgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste neozbrojenej odtáhnout auto na Dan Ryan ve tři ráno.
Jemals versucht, um 3 Uhr früh ohne Waffe ein Auto abzuschleppen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si dávat přídavek, dokud vás nebudou muset odtáhnout.
Packen Sie so viel drauf, dass man Sie rausrollen muss.
   Korpustyp: Untertitel
No, pak budeš moct odtáhnout moje tělo do federální věznice.
Nun, Sie werden meine Leiche zu einem Staatsgefängnis transportieren dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte kolik mrtvol našich kamarádů jsme museli odtáhnout tenhle týden?
Wisst ihr, wie viele Leichen von Freunden wir diese Woche hinausschleppen mussten?
   Korpustyp: Untertitel
Jem'Hadaři nás nenechají odtáhnout Karemmany jen tak bez boje.
Seit wann bist du denn so schlau?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bys měl radši odtáhnout domů, kámo.
Ich glaube, du verpisst dich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hluk by mohl odtáhnout stádo z cesty.
Der Lärm könnte die Horde von der Straße weglocken.
   Korpustyp: Untertitel
místo, kam se má vlak, který má poruchu, odtáhnout.
den Ort, an den der defekte Zug zu befördern ist.
   Korpustyp: EU
Jak mohl jeden člověk odtáhnout dva lidi, jednu těhotnou?
Wie könnte ein Mann zwei Leute wegzerren, eine von ihnen schwanger?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom to musíme odtáhnout na skládku a jsme v pohodě.
Wir müssen das nur runter zur Schrottpresse bringen und fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Odtáhnout moje tělo můžete, až umřu, dřív ne!
wenn ich tot bin, vorher nicht!
   Korpustyp: Untertitel
No mohl by je odtáhnout a viděl bys dovnitř.
Jetzt ist das Rollo oben und man sieht alles. Er ist Masseur.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhali mojí vládě odtáhnout minbarský raketoplán k blízskému skokovému bodu.
Wir haben geholfen, ein Minbari-Shuttle abzuschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
[Ona si myslí, že jsem hlupák a mám odtáhnout]
Wo ist denn deine glückliche Familie? Was ist denn los mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Phil Evans musil odtáhnout strýce Prudenta pryč, aby nedošlo k nějaké násilnosti.
Phil Evans zerrte seinen Gefährten, der sich schon zu einem Gewaltacte hinreißen lassen wollte, noch zurück.
   Korpustyp: Literatur
Druhá možnost je vás zavřít a vaši loď potupně odtáhnout na základnu.
Die Alternative ist, Sie in den Bau zu stecken, Ihr Schiff in Tau zu nehmen und zurück zur Basis zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jinak bych musel toho malého kopajícího a křícího pacholka odtáhnout bránou sám.
- Und wenn ich ihn hinschleifen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti někdy, jak jsem nechal odtáhnout auto ruského velvyslance na jižní Bronx?
Habe ich euch je davon erzählt, wie ich den Wagen des Russischen Botschafters abschleppte, in die Südbronx?
   Korpustyp: Untertitel
Pop říká, že tě musel včera v noci odtáhnout od zatčení.
Pop sagt, er musste Sie letzte Nacht von dem Verhafteten wegschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste s tou svou lůzou odtáhnout na jih od hranice.
Zieh mit deinem Abschaum über die Linie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tygři z Arnett Mead proti Dillonským Panterům, což by měla být hra sejmout-a-odtáhnout.
Es sind die Tigers von Arnett Mead gegen die Dillon Panthers, das sollte eigentlich ein richtig umkämpftes Spiel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že je to jeho stará a že ji jen chce odtáhnout jako nějakej neandrtálec.
Ich dachte, sie wär seine Alte! Und er wollte sie so à la Höhlenmensch rannehmen.
   Korpustyp: Untertitel
I jejich sestra Bebe mi musela pomoct je od sebe odtáhnout.
Ich und ihre Schwester Bebe waren nötig, um sie zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych vás viděla, musela bych odtáhnout roletu, a když to udělám,
[Lachen] Wenn ich Sie gesehen hätte, hätte ich die Jalousien heruntergelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mu, ať okamžitě vypne motory, aby ho mohli Bajorané odtáhnout.
Er soll den Antrieb abschalten, bis die Bajoraner es in Schlepp nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Míří na něj čtyři nebo pět pušek, tak se ho nesnažte odtáhnout.
Vier oder fünf Gewehre sind auf ihn gerichtet, also versucht nicht, ihn reinzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zprovoznit motory stejně nám zabere minimálně dva týdny odtáhnout takhle velkou loď.
- Auch wenn die Diesel wieder laufen, brauchen wir 2 Wochen, um so ein Schiff abzuschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si opravdu myslíš, že by si mohla odtáhnout stokilovýho chlápka z nebezpečí ..
Glaubst du wirklich, du kannst einen 100kg-Mann aus einem Gefecht herausziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Veřejné konzultace k páté zprávě o politice soudržnosti odkrývají všeobecnou touhu odtáhnout se od Bruselem řízené politiky.
Öffentliche Anhörungen zu dem Fünften Bericht über die Kohäsionspolitik enthüllen den allgemeinen Wunsch, sich von der von Brüssel diktierten Politik zu entfernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba určit požadovaný objem přípravku určený pro aplikaci pacientovi a přebytečný objem odtáhnout z lahvičky před podáním infúze .
Das für den Patienten erforderliche Volumen sollte berechnet und überschüssiges Volumen sollte vor der Infusion aus der Flasche abgezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Všichni by dalo bůhvíco, aby mohli odtáhnout z téhle planety, ale většina z nich bude žít věčně.
Die würden alles geben, um von diesem Planeten zu verschwinden. Aber die meisten werden noch ewig leben.
   Korpustyp: Untertitel
Odtáhnout se od diktátorů beze snahy připsat si za revolty zásluhy nebo se jich zmocnit bylo přesně to, co bylo zapotřebí.
Es war genau das, was erforderlich war, auf Abstand zu Diktatoren zu gehen, ohne zu versuchen sich den Aufstand als Verdienst anrechnen zu lassen oder diesen an sich zu reißen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar