Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odtažitý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
odtažitý abstrakt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "odtažitý"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale zdál se trochu odtažitý.
- Ja, wir haben geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Je náladový, odtažitý, hádá se.
Er ist launisch, verschlossen, streitsüchtig, verkatert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ten svůj odtažitý pohled.
Du hast nicht dieses Ausdruckslose im Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Býval jsem tu příliš odtažitý a hlídal si soukromí.
Ich war viel zu zurückgezogen und verschlossen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Z mého obličeje v zrcadle, když Ollie začal být odtažitý.
Auf meinem Gesicht im Spiegel, wenn Ollie in den Abstand-Modus geht.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední dobou jsi odtažitý, jako by tě něco pronásledovalo.
Kürzlich warst du schon entfernt gewesen, handelst als ob du durch etwas heimgesucht wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, proč je pan Gold ke mně tak odtažitý?
Wissen Sie, warum Mr. Gold auf einmal so kalt mir gegenüber ist?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jinak bys byl ke mně tak odtažitý?
Ich muss etwas getan haben, sonst wärst du doch nicht so kalt zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Přijala tyto technologie za nedílnou součást svého života, ale její vztah k vědě zůstává odtažitý.
Obwohl die jungen Menschen diese neuen Geräte bereits zu einem integralen Bestandteil ihres Lebens gemacht haben, bleibt ihre Beziehung zur Wissenschaft doch noch immer von Distanz geprägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
méně tajemný, ne tak odtažitý se zájmem o to, co děje kolem.
Und mach ihn neugieriger, was sein Umfeld betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že teď už lépe chápeš, proč jsem byl poslední dobou tak odtažitý.
Ich hoffe du verstehst jetzt, warum es zur solch späten Stunde sein musste.
   Korpustyp: Untertitel
Není však brzy klást si otázku, zda se bezmezně velkopanský a bezdůvodně odtažitý postoj Bushovy administrativy k evropským spojencům Ameriky od 20. ledna 2009 podstatně změní.
Doch ist es nicht zu früh, um zu fragen, ob sich die unergründlich arrogante und grundlos entfremdende Haltung der Regierung Bush gegenüber Amerikas europäischen Verbündeten am 20. Januar 2009 grundlegend ändern wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pamatuji si, když si k nám poprvé přišel bydlet. Pozorovala jsem tě v noci, přemýšlela jsem, jestli mě někdy k sobě pustíš. Byl jsi tak tichý a odtažitý.
Ich erinner mich noch, als du das erste Mal zu uns kamst, um mit uns zu wohnen, ich habe dir nachts beim schlafen zugeguckt, wundernd ob du mich jemals reinlassen würdest, du warst so still und so verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel