Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odtah&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odtah Abzug 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "odtah"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, budu potřebovat odtah.
Ja, er muss abgeschleppt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete nám zařídit odtah?
- Können Sie uns schleppen?
   Korpustyp: Untertitel
Budete muset zaplatit za odtah.
Sie werden die Abschleppgebühr bezahlen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
A za odtah to bude dalších 50.
Und wir müssten es rüberschleppen. Das macht nochmal 50.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by možné trochu pozdržet ten odtah?
Gibt es eine Möglichkeit, das Ganze noch etwas zu heraus zu zögern?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, ale já počkám na odtah.
Eigentlich müsste gleich der Abschleppdienst hier sein. Vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Odtah tu bude za několik hodin.
Der Abschlepp-Typ wird in ein paar Stunden hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem tě nechala samotného naposled, odtahal jsi půlku kuchyně do zastavárny.
Als ich dich das letzte Mal hier allein gelassen habe, hast du meine halbe Küche verpfändet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se používá odtah vzduchu a systém na snižování emisí jako alternativa k využívání úpravářských apretur na vodní bázi
Beim Einsatz einer Absaugung und eines Abluftreinigungssystems als Alternative für die Verwendung von wasserbasierten Zurichtungen
   Korpustyp: EU
Průtok přítoku, odtoku a odtah kalu se pravidelně sleduje, např. dvakrát denně, a pokud je to nutné, upravuje se v intervalu ±10 %.
Die Fließgeschwindigkeiten der Zuläufe, der Abläufe und des abgezogenen Überschussschlamms häufig, z. B. zweimal täglich, überprüfen und bei Bedarf auf ± 10 % justieren.
   Korpustyp: EU
popis postupů pro použití nouzových opatření a související nutná opatření, jako například použití nouzových východů, vstup do kolejového vozidla pro záchranáře, vypnutí brzd, uzemnění, odtah,
eine Beschreibung der im Notfall zur Anwendung kommenden Verfahren sowie damit verbundene erforderliche Vorkehrungen (z. B. die Verwendung von Notausstiegen, den Zugang zu den Fahrzeugen für die Bergung, die Isolierung der Bremsen, die elektrische Erdung und Abschleppmaßnahmen) und
   Korpustyp: EU
popis postupů pro použití nouzových opatření a související nutná opatření, jako například použití nouzových východů, vstup do kolejového vozidla pro záchranáře, izolace brzd, uzemnění, odtah,
Eine Beschreibung der im Notfall zur Anwendung kommenden Verfahren sowie damit verbundene erforderliche Vorkehrungen, wie z. B. die Verwendung von Notausstiegen, Zugang zu den Fahrzeugen für die Bergung, Isolierung der Bremsen, elektrische Erdung, Abschleppmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Zařízení byla provozována ve 24hodinovém cyklu: provzdušňování po dobu 23 hodin, odtah kalu, vypuštění supernatantu (z odtoku) s následným přídavkem syntetické odpadní vody a zkoušené chemické látky, a to až do 100 μg/l, (tj. ve zhruba stejné koncentraci jako při krátkodobé zkoušce).
Die Anlagen wurden im 24-Stunden-Zyklus betrieben, d. h. Belüftung für 23 Stunden, Überschussschlammabzug, Sedimentation, Entfernung des Überstands (über den Ablauf) mit anschließender Zuführung von synthetischem Abwasser PLUS Prüfsubstanz in Höhe von bis zu 100 μg/l (d. h. in ungefähr derselben Konzentration wie beim Schnelltest).
   Korpustyp: EU