Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odtok&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odtok Abfluss 163 Ablauf 50 Auslauf 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odtokAbfluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

TRAVATAN působí stejným způsobem a zvyšuje odtok kapaliny z oka .
TRAVATAN wirkt ebenso und erhöht den Abfluss von Flüssigkeit aus dem Auge .
   Korpustyp: Fachtext
Adame, míčky strýčka Barryho uvízly v odtoku.
Onkel Barrys Eier steckten im Abfluss fest.
   Korpustyp: Untertitel
Působí tak, že zvyšuje odtok kapaliny, což snižuje tlak v oku.
Es verbessert den Abfluss des Kammerwassers und senkt damit den Druck im Auge.
   Korpustyp: Fachtext
K úžině kde byl odtok z rafinérie.
Der See wird beim Abfluss der Schmelzhütte schmaler.
   Korpustyp: Untertitel
není pravděpodobné, že k vypořádání závazku bude nezbytný odtok prostředků představujících ekonomický prospěch; nebo
ein Abfluss von Ressourcen mit wirtschaftlichem Nutzen zur Erfüllung dieser Verpflichtung nicht wahrscheinlich ist, oder
   Korpustyp: EU
Tak bych je měl radši vytáhnout z odtoku, než na ně Ben bude muset vytáhnout francouzský klíč.
Oh, tja, ich ziehe sie lieber aus dem Abfluss, bevor Ben denen auch 'nen Schlüssel gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Napáječky a nádrže pro vodní drůbež by měly být umístěny na roštech s odtoky, aby se v prostoru nehromadila voda.
Tränken und Teiche für Wasservögel sollten sich auf Bereichen befinden, die mit Abflüssen versehen sind, um Überschwemmungen zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
Odtok je trochu ucpaný.
Oh, und der Abfluss ist etwas verstopft.
   Korpustyp: Untertitel
O celkové hodnotě veškerého dodatečného odtoku se podávají zprávy v níže uvedených podkategoriích takto:
Der Gesamtbetrag aller zusätzlichen Abflüsse ist in den folgenden Unterkategorien wie folgt zu melden:
   Korpustyp: EU
Ve sprše s pohledem do odtoku.
In der Dusche als du auf den Abfluss geschaut hast.
   Korpustyp: Untertitel

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "odtok"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odtok dat. Otevři to.
Er hat ein Ventil. Mach es auf.
   Korpustyp: Untertitel
Omezit odtok na minimum [8]
Ablaufwasser auf ein Mindestmaß reduzieren [8]
   Korpustyp: EU
dodatečný odtok podle článku 423;
weitere Abflüsse gemäß Artikel 423;
   Korpustyp: EU
dodatečný odtok určený podle článku 30;
zusätzliche Abflüsse, ermittelt nach Artikel 30;
   Korpustyp: EU
Odtok z úvěrových a likviditních příslibů
Abflüsse aus Kredit- und Liquiditätsfazilitäten
   Korpustyp: EU
Odtok z úvěrových a likviditních facilit
Abflüsse aus Kredit- und Liquiditätsfazilitäten
   Korpustyp: EU
Odtok se před analýzou usazuje nebo filtruje.
Er wird vor der Analyse abgesetzt oder gefiltert.
   Korpustyp: EU
Odtok likvidity z operací s finančními nástroji
Abflüsse aus Transaktionen mit Finanzinstrumenten
   Korpustyp: EU
Rozbili odtok odpadu, aby to tu kontaminovali.
Die haben das Abwasserrohr so präpariert, dass der ganze Tatort kontaminiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to by odtok energie zastavilo.
Ja, das würde den Energiefluss unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
LUMIGAN působí stejným způsobem a zvyšuje odtok tekutiny z oka .
LUMIGAN wirkt auf die gleiche Weise wie das natürliche Prostaglandin und verbessert den Flüssigkeitsabstrom aus dem Auge .
   Korpustyp: Fachtext
dodatečný odtok, který je vymezen v posouzení podle článku 23.
die bei der Bewertung nach Artikel 23 ermittelten zusätzlichen Abflüsse.
   Korpustyp: EU
Dodatečný odtok likvidity za ostatní produkty a služeb
Zusätzliche Liquiditätsabflüsse im Zusammenhang mit anderen Produkten und Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Odtok ve skupině nebo v institucionálním systému ochrany
Abflüsse innerhalb einer Gruppe oder eines institutsbezogenen Sicherungssystems
   Korpustyp: EU
PODÁVÁNÍ ZPRÁV O LIKVIDITĚ (ČÁST 2 z 5: ODTOK)
LIQUIDITÄTSMELDUNGEN (TEIL 2 von 5: ABFLÜSSE)
   Korpustyp: EU
odtok podle článku 105 směrnice o kapitálových požadavcích
Abflüsse nach Artikel 105 Eigenkapitalrichtlinie (CRD, Capital Requirements Directive)
   Korpustyp: EU
Závazky, pro které příslušný orgán stanovil nižší odtok
Verbindlichkeiten, für die von der zuständigen Behörde eine niedrigere Abflussrate festgelegt wurde
   Korpustyp: EU
Vodovodní/kanalizační instalace: potrubí, kohoutky, odtok a vývody.
Sanitäre Anlagen: Rohre, Wasserhähne und Abwasserleitungen.
   Korpustyp: EU
Asi si mě nepamatujete. Před lety jsem vám dělal odtok.
Sie erinnern sich wohl nicht, aber vor Jahren erneuerte ich Ihr Abflussrohr.
   Korpustyp: Untertitel
vklady ve třetích zemích, v nichž se uplatňuje vyšší odtok
Einlagen in Drittländern, bei denen höhere Abflüsse zum Tragen kommen
   Korpustyp: EU
čistý odtok likvidity za krizové období 30 kalendářních dnů
Netto-Liquiditätsabflüsse während einer Stressphase von 30 Kalendertagen
   Korpustyp: EU
dodatečný odtok, který je vymezen v posouzení podle odstavce 2.
weitere in der Bewertung nach Absatz 2 ermittelte Abflüsse.
   Korpustyp: EU
Každý respirátor, dřez, ventilaci a odtok v celé nemocnici?
Alle Respiratoren, das ganze Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jsem tu film. Je tu bouřkový odtok.
Da drüben ist ein Abwasserkanal.
   Korpustyp: Untertitel
Travoprost je analog prostaglandinu, který účinkuje tak, že zvyšuje odtok tekutiny z oka.
Travoprost ist ein Prostaglandinanalog, das das Abfließen von Flüssigkeit (Kammerwasser) aus dem Auge erhöht.
   Korpustyp: Fachtext
Prostaglandin zlepšuje v oku odtok vodnaté kapaliny ( komorové vody ) z oka .
Prostaglandin führt im Auge zu einem erhöhten Abfließen von Flüssigkeit ( Kammerwasser ) aus dem Augapfel .
   Korpustyp: Fachtext
Ženy mohou pozorovat odtok tekutiny nebo mléka z prsů , u mužů může dojít k otokům prsou .
Während bei Frauen ein Austreten von Flüssigkeit oder Milch aus den Brüsten auftreten kann , können Männer eine Schwellung der Brustdrüsen entwickeln .
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšené renální vylučování těchto iontů provází zvýšený odtok moči (zapříčiněný osmotickými vazbami vody).
Die erhöhte renale Ausscheidung dieser Ionen wird (aufgrund der osmotischen Bindung von Wasser) von einer Erhöhung des Harnvolumens begleitet.
   Korpustyp: Fachtext
Ve výpočtu hodnoty koncesní energie tvoří tyto náklady relevantní peněžní odtok [34].
Bei der Berechnung des Werts des Konzessionsstroms bilden diese Kosten den entsprechenden Mittelabfluss [34].
   Korpustyp: EU
Nechci sedět ve své kanceláři a poslouchat, jak se někomu ucpal odtok.
Ich will nicht in meinem Büro sitzen.... und irgendjemandem beim Reden über deren Wasserrückhalt zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Odtok likvidity podle odstavce 1 zahrnuje následující položky, v každém jednotlivém případě vynásobené příslušnou sazbou odtoku:
Die Liquiditätsabflüsse nach Absatz 1 umfassen, jeweils multipliziert mit der anwendbaren Abflussrate:
   Korpustyp: EU
plánovaný odtok související s obnovením nebo poskytnutím nových retailových nebo mezibankovních úvěrů;
geplante Abflüsse in Zusammenhang mit der Verlängerung oder der Vergabe neuer Privat- oder Großkundenkredite;
   Korpustyp: EU
Úvěrová instituce na tento dodatečný kolaterál nebo odtok hotovosti použije sazbu odtoku ve výši 100 %.
Das Kreditinstitut wendet auf diese zusätzlichen Sicherheiten oder Barmittelabflüsse eine Abflussrate von 100 % an.
   Korpustyp: EU
Hrubý nejlepší odhad pro peněžní tok, peněžní odtok, budoucí zaručené a nezaručené podíly na zisku
Bester Brutto-Schätzwert für Zahlungsstrom, Zahlungsabflüsse, künftige garantierte Leistungen und Überschussbeteiligungen
   Korpustyp: EU
Hrubý nejlepší odhad pro peněžní tok, peněžní odtok, budoucí náklady a jiné peněžní odtoky
Bester Brutto-Schätzwert für Zahlungsstrom, Zahlungsabflüsse, künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse
   Korpustyp: EU
Například vnitrozemská hospodářství, ze kterých je odtok vody veden do půdy nebo polí.
Zum Beispiel Zuchtbetriebe im Binnenland, die ihr Abwasser in den Boden oder auf Felder leiten.
   Korpustyp: EU
Tento údaj souvisí se sloupcem 090 [(–) Celkový odtok] souhrnné šablony CR SA.
Diese Angabe hängt mit Spalte 090 [(-) Abflüsse insgesamt] des Meldebogens CR SA Total zusammen.
   Korpustyp: EU
Winston vypustil vodu a s odporem vytáhl chumáč vlasů, který odtok ucpal.
Winston ließ das Wasser ablaufen und entfernte angeekelt den Pfropfen menschlicher Haare, der die Röhre verstopft hatte.
   Korpustyp: Literatur
další odtok likvidity v důsledku snížení úvěrového ratingu až o tři stupně;
zusätzliche Liquiditätsabflüsse infolge einer Ratingherabstufung um bis zu drei Stufen;
   Korpustyp: EU
Čistý odtok likvidity by měl být vypočítán odečtením přítoku likvidity úvěrové instituce od jejího odtoku likvidity.
Die „Netto-Liquiditätsabflüsse“ sollten durch Abzug der Liquiditätszuflüsse eines Kreditinstituts von seinen Liquiditätsabflüssen berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Tento odtok se posuzuje za předpokladu kombinovaného idiosynkratického a krizového tržního scénáře.
Diese Abflüsse werden unter der Annahme eines kombinierten spezifischen und marktweiten Stressszenarios bewertet.
   Korpustyp: EU
Otvírák na konzervy, sprchový odtok, brusný kotouč, džem, kapesní nožík, encyklopedii, hřebík a černou fixu.
Dosenöffner, Duschabfluss, Schleifscheibe, Marmelade, Taschenmesser, Band "O" der Enzyklopädie, einen Nagel und einen schwarzen Marker.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné zajistit důkladné vyčištění sběrných nádob na přítok a na odtok a trubek vedoucích z nádob na přítok a do nádob na odtok, aby se zabránilo růstu mikroorganismů na počátku zkoušky i v celém jejím průběhu
Alle Zulauf- und Ablaufgefäße und die Schlauchleitungen aus den Zulauf- und zu den Ablaufgefäßen sind vor und während des Tests gründlich zu säubern, um Mikrobenbewuchs zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Je nutné zajistit důkladné vyčištění sběrných nádob na přítok a na odtok a trubek vedoucích z nádob na přítok a do nádob na odtok, aby se zabránilo růstu mikroorganismů na počátku zkoušky i v celém jejím průběhu.
Zulauf- und Ablaufbehälter und Schlauchleitungen aus den Zulauf- und zu den Ablaufgefäßen vor und während des Tests gründlich reinigen, um Mikrobenbewuchs zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Celková hodnota retailových vkladů v souladu s čl. 421 odst. 1 NAŘÍZENÍ (EU) č. 575/2013, které se vykazují v položce 1.1.1 Odtok šablony „Krytí likvidity“, a vkladů se splatností nižší než 30 dnů v šabloně „Krytí likvidity“ – 1.2 Odtok.
Gesamthöhe der Privatkundeneinlagen im Einklang mit Artikel 421 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013, wie unter Position 1.1.1 „Abflüsse“ der Meldevorlage „Liquiditätsdeckung“ gemeldet; bei Einlagen mit einer Laufzeit von weniger als 30 Tagen, wie unter Position 1.2 „Abflüsse“ der Meldevorlage „Liquiditätsdeckung“ gemeldet.
   Korpustyp: EU
Potrubí respiračních přístrojů (zavěšené přímo nad otvorem v podlaze, používaným pro odtok moče a odpadu) nebylo řádně dezinfikováno.
Die Schläuche für die Beatmungsgeräte (die man zum Trocknen über ein Loch im Boden gehängt hatte, das zur Entsorgung von Urin und Abfällen benutzt wurde) wurden nicht ordnungsgemäß desinfiziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odtok uvedený v odstavci 1 se posuzuje za předpokladu kombinované idiosynkratické krize a krize postihující celý trh podle článku 5.
Die in Absatz 1 genannten Abflüsse werden unter der Annahme eines kombinierten spezifischen und marktweiten Stressszenarios im Sinne des Artikels 5 bewertet.
   Korpustyp: EU
Je-li peněžní odtok proměnlivý, pak by měla být zveřejněná částka vycházející z podmínek, které existují k danému rozvahovému dni;
Bei variablem Zahlungsabfluss sollte sich der angegebene Betrag auf die Gegebenheiten am jeweiligen Berichtsstichtag stützen.
   Korpustyp: EU
Hrubý nejlepší odhad pro peněžní tok, peněžní odtok, budoucí zaručené podíly na zisku – pojištění s podílem na zisku
Bester Schätzwert (brutto) für Zahlungsstrom, Zahlungsabflüsse, künftige garantierte Leistungen — Versicherung mit Überschussbeteiligung
   Korpustyp: EU
Hrubý nejlepší odhad pro peněžní tok, peněžní odtok, budoucí nezaručené podíly na zisku – pojištění s podílem na zisku
Bester Schätzwert (brutto) für Zahlungsstrom, Zahlungsabflüsse, künftige Überschussbeteiligungen — Versicherung mit Überschussbeteiligung
   Korpustyp: EU
Hrubý nejlepší odhad pro peněžní tok, peněžní odtok, budoucí náklady a jiné peněžní odtoky – celkem (zdravotní pojištění podobné životnímu)
Bester Schätzwert (brutto) für Zahlungsstrom, Zahlungsabflüsse, künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse — gesamt (Krankenversicherung nach Art der Lebensversicherung)
   Korpustyp: EU
Půda je bohatá a kopcovitý terén zajišťuje přírodní odtok bohatých dešťových srážek, které v tomto okrese padají.
Die Böden sind fruchtbar, und das hügelige Gelände ermöglicht eine natürliche Dränage der reichlichen Niederschlagsmengen in diesem Bezirk.
   Korpustyp: EU
použít likvidní aktiva k vytvoření likvidity v měně a v jurisdikci, ve které vzniká čistý odtok likvidity;
Einsatz der liquiden Aktiva, um Liquidität in der Währung und in dem Land zu schöpfen, in der/dem die Netto-Liquiditätsabflüsse entstehen;
   Korpustyp: EU
Do doby stanovení požadavku týkajícího se likvidity v souladu s článkem 460 zahrne vykazovaný odtok likvidity tyto informace:
Bis zur Festlegung einer Liquiditätsanforderung gemäß Artikel 460 sind als Liquiditätsabflüsse zu melden:
   Korpustyp: EU
Nezávisle na tom, jak velká pomoc je udělena pracovníkům, bude to bezcenné, pokud budou postupně zavírány společnosti a pokud nedokážeme zvrátit odtok investic, k němuž dochází v Evropě.
Egal, wie sehr Arbeitnehmern geholfen wird - es wird wertlos sein, wenn weiterhin ein Unternehmen nach dem anderen geschlossen wird und wenn wir Verlagerung von Investitionen in Europa nicht umkehren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekává se, že snížená schopnost tlumit rychlý odtok vody v horském pásmu ovlivní různé ochranné funkce (zejména v souvislosti s povodněmi a kvalitou vody).
In der Gebirgszone wird sich die verminderte Fähigkeit, Abflussspitzen abzufangen, voraussichtlich auf eine Reihe von Schutzfunktionen auswirken (vor allem im Hinblick auf Überflutungen und Wasserqualität).
   Korpustyp: EU DCEP
56. zastává názor, že z mikroklimatického hlediska je třeba vyvarovat se výstavby, jež znemožňuje odtok srážkové vody v hustě obydlených oblastech a městech;
56. ist der Auffassung, dass es aus mikroklimatischer Perspektive eine weitere Flächenversiegelung in dicht besiedelten Gebieten und Städten zu vermeiden gilt;
   Korpustyp: EU DCEP
vysazování alejí, živých plotů a stromů na okrajích pozemků, které by zadržovaly vodu, omezovaly její odtok a sloužily jako větrolamy a útočiště pro druhy, jako je opylovací hmyz,
Anpflanzung von Alleen, Hecken oder Waldstreifen entlang der Parzellen, um das Wasser im Boden zu speichern und Windschutz und Unterschlupf für Nützlinge in der Landwirtschaft wie bestäubende Insekten zu bieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Dustyho polekala ta mrtvá ještěrka co už asi týden ucpává ten odtok, a myslím, že ta věc nestojí za 600 USD.
Dusty regt sich immer noch wegen dieser toten Echse auf, die seit einer Woche den Filter blockiert. Aber das Problem ist keine 600 Dollar wert.
   Korpustyp: Untertitel
Čistý odtok likvidity je součet položek odtoku likvidity v písmenu a) snížený o součet přítoku likvidity v písmenu b), avšak nesmí být záporný, a vypočítá se takto:
Unter dem Begriff „Netto-Liquiditätsabflüsse“ wird die Summe der Liquiditätsabflüsse unter Buchstabe a abzüglich der Summe der Liquiditätszuflüsse unter Buchstabe b verstanden, wobei das Ergebnis nicht negativ sein darf; die Netto-Liquiditätsabflüsse werden wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Přítok a odtok likvidity se posuzuje za krizové období 30 kalendářních dnů za předpokladu kombinovaného idiosynkratického a krizového tržního scénáře uvedeného v článku 5.
Liquiditätszuflüsse und Liquiditätsabflüsse werden bewertet über eine Stressphase von 30 Kalendertagen unter der Annahme eines kombinierten spezifischen und marktweiten Stressszenarios im Sinne des Artikels 5.
   Korpustyp: EU
Úvěrové instituce vypočítají odtok pro úvěrové a likviditní přísliby tak, že vynásobí částku úvěrových a likvidních příslibů odpovídajícími sazbami odtoku stanovenými v odstavcích 3 až 5.
Die Kreditinstitute berechnen Abflüsse aus Kredit- und Liquiditätsfazilitäten durch Multiplikation des Betrags der Kredit- und Liquiditätsfazilitäten mit den in den Absätzen 3 bis 5 festgesetzten entsprechenden Abflussraten.
   Korpustyp: EU
Údaje musí prokázat, že daná prádelna vlny splňuje požadavky, nebo pokud se odtok čistí mimo prádelnu, že je splňuje daná čistírna odpadních vod.
Die Daten müssen belegen, dass der Wollreinigungsbetrieb oder, falls das Abwasser außerhalb des Betriebs behandelt wird, die Abwasserkläranlage die Vorschriften einhält.
   Korpustyp: EU
O celkové hodnotě závazků, pro které příslušný orgán stanovil v konkrétních případech nižší odtok, se podávají zprávy v níže uvedených podkategoriích takto:
Der Gesamtbetrag der Verbindlichkeiten, für die von der zuständigen Behörd e im Einzelfall eine niedrigere Abflussrate festgelegt wurde, ist in den folgenden Unterkategorien wie folgt zu melden:
   Korpustyp: EU
zakrytý nepropustný prostor pro přepravu uvedených vedlejších produktů živočišného původu je zkonstruován tak, aby umožňoval účinné čištění a dezinfekci, a konstrukce podlahy usnadňovala odtok a shromažďování kapalin,
das abgedeckte, undurchlässige Abteil für die Beförderung der genannten tierischen Nebenprodukte ist so konstruiert, dass es sich wirksam reinigen und desinfizieren lässt, und die Fußböden sind so konzipiert, dass Flüssigkeiten leicht ablaufen und aufgefangen werden können;
   Korpustyp: EU
„dílčím povodím“ se rozumí území, ze kterého veškerý povrchový odtok odtéká systémem potoků, řek a případně i jezer do určitého místa vodního toku.
„Teileinzugsgebiet“ ein Gebiet, aus welchem über Ströme, Flüsse und möglicherweise Seen der gesamte Oberflächenabfluss an einem bestimmten Punkt in einen Wasserlauf gelangt.
   Korpustyp: EU
Vyčleňte výši peněžních toků (peněžní přítok minus peněžní odtok), které byly v rámci tohoto počátečního nejlepšího odhadu projektovány pro uvažované období.
Isolieren Sie die Zahlungsströme (Zuflüsse minus Abflüsse), die innerhalb dieses Anfangswerts des besten Schätzwerts für den betrachteten Zeitraum projiziert wurden.
   Korpustyp: EU
Čajové zahrady se nacházejí v nadmořské výšce od 600 do 2250 metrů na příkrých svazích, které zajišťují ideální přírodní odtok bohatých dešťových srážek, které v tomto okrese padají.
Die Teegärten liegen in einer Höhe von 600 bis 2250 m an steilen Hanglagen, die eine ideale natürliche Dränage der reichlichen Niederschlagsmengen in diesem Bezirk ermöglichen.
   Korpustyp: EU
při ocenění příslušného aktiva v souladu s článkem 9 se zohlední čistý odtok a přítok likvidity, ke kterému by došlo v případě předčasného uzavření zajišťovacího vztahu.
die Netto-Liquiditätszu- und -abflüsse, die sich aus einer vorzeitigen Glattstellung der Absicherung ergeben würden, werden bei der Bewertung des betreffenden Vermögenswerts gemäß Artikel 9 berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Takové úvěrové instituce pak byly zranitelné vůči likviditním požadavkům, protože nedržely dostatečný objem likvidních aktiv, aby mohly splnit požadavky na výběr (odtok) finančních prostředků v průběhu krizového období.
Die betreffenden Kreditinstitute stießen auf Probleme bei der Deckung des Liquiditätsbedarfs, da sie nicht über ausreichende Mengen an liquiden Aktiva verfügten, um dem Wunsch nach Mittelabzügen (Abflüssen) in der Stressphase zu entsprechen.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány podávají nejméně jednou ročně zprávu orgánu EBA o druzích produktů nebo služeb, pro které na základě zpráv institucí určily odtok.
Die zuständigen Behörden melden der EBA mindestens jährlich die Art der Produkte und Dienstleistungen, für die sie auf der Grundlage der Meldungen der Institute Abflüsse festgestellt haben.
   Korpustyp: EU
Celková hodnota retailových vkladů v souladu s čl. 421 odst. 2 NAŘÍZENÍ (EU) č. 575/2013, které se vykazují v položkách 1.1.2 – 1.1.3 Odtok šablony „Krytí likvidity“, a vkladů se splatností nižší než 30 dnů v šabloně „Krytí likvidity“ – 1.2 Odtok.
Gesamthöhe der Privatkundeneinlagen im Einklang mit Artikel 421 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013, wie unter den Positionen 1.1.2 — 1.1.3 „Abflüsse“ der Meldevorlage „Liquiditätsdeckung“ gemeldet; bei Einlagen mit einer Laufzeit von weniger als 30 Tagen, wie unter Position 1.2 „Abflüsse“ der Meldevorlage „Liquiditätsdeckung“ gemeldet.
   Korpustyp: EU
Studie odhalily dráhu aktivní tubulární sekrece tenofoviru, kdy přítok do buňky proximálního tubulu zajišťují lidské organické aniontové transportéry (hOAT) 1 a 3 a odtok do moči zajišťuje multirezistentní protein 4 (Multidrug Resistant Protein 4, MRP 4).
Die Aufnahme in die proximalen Tubuluszellen erfolgt über den human Organic Anion Transporter (hOAT) 1 und 3 und die Abgabe in den Urin über das Multi Drug Resistant Protein 4 (MRP 4).
   Korpustyp: Fachtext
Odtok likvidity se vypočítá vynásobením nevyplacených zůstatků různých kategorií nebo druhů závazků a podrozvahových závazků sazbami, při kterých se očekává, že tyto závazky vyprší nebo budou vyčerpány, jak je uvedeno v této kapitole.
Die Liquiditätsabflüsse werden berechnet durch Multiplikation der offenen Salden der verschiedenen Kategorien oder Arten von Verbindlichkeiten und außerbilanziellen Verpflichtungen mit den Raten, zu denen sie, wie in diesem Kapitel dargelegt, voraussichtlich auslaufen oder in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU
Tyto produkty nebo služby mimo jiné zahrnují odtok likvidity vyplývající z jakýchkoli smluvních opatření uvedených v článku 429 a v příloze I nařízení (EU) č. 575/2013, jako jsou:
Diese Produkte oder Dienstleistungen umfassen, sind aber nicht beschränkt auf Liquiditätsabflüsse infolge vertraglicher Vereinbarungen, die in Artikel 429 und in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 genannt sind, wie etwa:
   Korpustyp: EU
Instituce podávají nejméně jednou ročně příslušným orgánům zprávy o těch produktech a službách, u nichž jsou pravděpodobnost realizace a potenciální objem odtoku likvidity uvedený v odstavci 1 podstatné, a příslušné orgány určí odtok, který jim má být přiřazen.
Die Kreditinstitute melden den zuständigen Behörden mindestens jährlich die Produkte und Dienstleistungen, für die die Wahrscheinlichkeit und der potenzielle Umfang von Liquiditätsabflüssen nach Absatz 1 wesentlich sind, und die zuständigen Behörden legen die zuzuordnenden Abflüsse fest.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány podávají nejméně jednou ročně zprávu orgánu EBA o druzích produktů nebo služeb, pro které na základě zpráv úvěrových institucí určily odtok, a v této zprávě rovněž vysvětlí metodiku použitou k určení odtoku.
Die zuständigen Behörden melden der EBA mindestens jährlich die Art der Produkte und Dienstleistungen, für die sie auf der Grundlage der Meldungen der Kreditinstitute Abflüsse festgestellt haben, und erläutern in dieser Meldung die zur Feststellung der Abflüsse verwendeten Methoden.
   Korpustyp: EU
Odtok a přítok očekávaný během 30 kalendářních dnů z kontraktů uvedených v příloze II nařízení (EU) č. 575/2013 se započítá na základě čisté hodnoty podle článku 21 a vynásobí se sazbou 100 % v případě čistého přítoku.
Innerhalb von 30 Kalendertagen erwartete Abflüsse und Zuflüsse aus den in Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 aufgeführten Geschäften werden auf Nettobasis nach Artikel 21 berechnet und im Falle eines Nettozuflusses mit 100 % multipliziert.
   Korpustyp: EU
Čistý odtok likvidity se rovná odtokům celkem minus snížení pro plně vyjmuté přítoky minus snížení pro přítoky podléhající vyššímu limitu ve výši 90 % minus snížení pro přítoky podléhající limitu ve výši 75 %.
Die Netto-Liquiditätsabflüsse entsprechen der Gesamtsumme der Abflüsse abzüglich der Abschläge für vollständig ausgenommen Zuflüsse abzüglich der Abschläge für Zuflüsse mit der Obergrenze von 90 % abzüglich der Abschläge für Zuflüsse mit der Obergrenze von 75 %.
   Korpustyp: EU
Hrubý nejlepší odhad pro peněžní tok, peněžní odtok, budoucí náklady a jiné peněžní odtoky – celkem (životní pojištění jiné než zdravotní pojištění, včetně pojištění s plněním vázaným na hodnotu investičního fondu)
Bester Schätzwert (brutto) für Zahlungsstrom, Zahlungsabflüsse, künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse — gesamt (Lebensversicherung außer Krankenversicherung, einschl. fondsgebundenes Geschäft)
   Korpustyp: EU
Například od systému kryté recirkulace s vodou čerpanou z vrtu, kde je odtok vody dezinfikován (velmi nízké riziko), až po klece v moři s velkým množstvím hospodářství v blízkosti (vysoké riziko).
Zum Beispiel ein abgedecktes Kreislaufsystem, bei dem das Wasser aus einem Bohrloch stammt und das Abwasser desinfiziert wird (sehr geringes Risiko), im Gegensatz zu einem Zuchtbetrieb mit Meereskäfigen, in dessen Nähe sich viele andere Zuchtbetriebe befinden (sehr hohes Risiko).
   Korpustyp: EU
Celkový odtok vyplývající z rizikových faktorů uvedených v čl. 105 písm. a) a d) NAŘÍZENÍ (EU) č. 575/2013 v té míře, v jaké se dá předpokládat, že se vyskytnou do 30 dnů.
Die Gesamtabflüsse aus den in Artikel 105 Buchstaben a und d der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 genannten Risikofaktoren, sofern ihr Eintreten innerhalb von 30 Tagen zu erwarten ist.
   Korpustyp: EU
Metoda DOC nebude pravděpodobně pro tento účel vhodná, takže bude třeba stanovit analytickou metodu specifickou pro zkoušenou chemickou látku, kterou bude možno použít pro odtok, tuhé látky v odtoku a aktivovaný kal.
Da der DOC-Gehalt in diesem Fall wahrscheinlich ungeeignet ist, sollte eine spezifische Analysemethode für die Prüfsubstanz entwickelt werden, die sich für Abflüsse, Feststoffe in Abflüssen und Belebtschlämme gleichermaßen eignet.
   Korpustyp: EU
V obou případech se použijí zásobní nádoby s dostatečným objemem pro přítok a odtok a dávkovací čerpadla pro přítok, a to buď ve směsi s roztokem zkoušené chemické látky, nebo odděleně.
In beiden Fällen sind ausreichend große Vorrats-/Sammelgefäße für die Zu- bzw. Abläufe erforderlich, ebenso wie Pumpen zur Dosierung des Zustroms (entweder mit Prüfsubstanzlösung gemischt oder separat).
   Korpustyp: EU
Porézní nádoba je umístěna v nepropustné nádobě o průměru 15 cm zhotovené z vhodného plastu, která má nad kónickou částí odtok ve výšce 17,2 cm, čímž je vymezen objem nádoba (3 litry).
Der „Porous pot“ befindet sich in einem undurchlässigen Gefäß (: 15 cm) aus geeignetem Kunststoff, das in seinem zylindrischen Teil in der Höhe von 17,2 cm bei einem Volumen von 3 Liter einen Auslass aufweist.
   Korpustyp: EU
Celková hodnota retailových vkladů spojených s vyšším odtokem, než je uvedeno v čl. 421 odst. 1 a 421 odst. 2, které se vykazují v položce 1.1.4 Odtok šablony „Krytí likvidity“.
Gesamthöhe der Privatkundeneinlagen, bei denen es zu höheren Abflüssen kommt als in Artikel 421 Absatz 1 bzw. 421 Absatz 2 angegeben, wie unter Position 1.1.4 „Abflüsse“ der Meldevorlage „Liquiditätsdeckung“ gemeldet.
   Korpustyp: EU
Topografická: Čajové zahrady Darjeeling se nacházejí v nadmořské výšce od 600 do 2250 metrů na příkrých svazích, které zajišťují ideální přírodní odtok bohatých dešťových srážek, k nimž v tomto okrese dochází.
Topografie: Die Darjeeling-Teegärten liegen in einer Höhe von 600 bis 2250 m an steilen Hanglagen, die eine ideale natürliche Dränage der reichlichen Niederschlagsmengen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 412 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013 stanoví pro úvěrové instituce požadavek krytí likvidity vyjádřený v obecné rovině jako povinnost držet „likvidní aktiva, přičemž součet hodnot těchto aktiv pokrývá odtok likvidity minus přítok likvidity za krizových podmínek“.
Artikel 412 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 sieht eine Liquiditätsdeckungsanforderung für Kreditinstitute vor, die allgemein als Verpflichtung formuliert ist, „über liquide Aktiva [zu] verfügen, deren Gesamtwert die Liquiditätsabflüsse abzüglich der Liquiditätszuflüsse unter Stressbedingungen abdeckt“.
   Korpustyp: EU
Instituce podávají nejméně jednou ročně příslušným orgánům zprávy o těch produktech a službách, u nichž jsou pravděpodobnost realizace a potenciální objem odtoku likvidity uvedený v prvním pododstavci podstatné, a příslušné orgány určí odtok, který jim má být přiřazen.
Die Institute melden den zuständigen Behörden mindestens jährlich die Produkte und Dienstleistungen, für die die Wahrscheinlichkeit und der potenziellen Umfang von Liquiditätsabflüssen wesentlich sind, und die zuständigen Behörden legen die zuzuordnenden Abflüsse fest.
   Korpustyp: EU
Instituce zohledňují přítok a odtok očekávaný v průběhu 30 dní vyplývající ze smluv uvedených v příloze II na základě čisté hodnoty napříč protistranami a vynásobí je koeficientem ve výši 100 % v případě čistého odtoku.
Die Institute berücksichtigen innerhalb des Zeithorizonts von 30 Tagen erwartete Zu- und Abflüsse aus den in Anhang II genannten Geschäften auf Nettobasis aller Gegenparteien und multiplizieren diese im Falle eines Nettoabflusses mit 100 %.
   Korpustyp: EU
Hospodářství a chovné oblasti měkkýšů mají nízkou úroveň rizika zavlečení a rozšíření nákazy, pokud vodní zdroje a odtok vody nebo vodní prostředí, ve kterém se hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů nacházejí, lze považovat za do určité míry chráněné proti zavlékání a šíření patogenních původců nákaz.
Zuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete bergen ein geringes Risiko der Einschleppung und Ausbreitung von Krankheiten, wenn anzunehmen ist, dass die Wasserquellen und -abflüsse oder die Wasserumgebung, in der sich der Zuchtbetrieb bzw. das Weichtierzuchtgebiet befindet, einen gewissen Schutz gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Krankheitserregern bieten.
   Korpustyp: EU
Biofiltry byly simulovány jiným způsobem (15), na vnitřní plochy rotačních trubek skloněné pod malým úhlem k vodorovné rovině se přiváděla odpadní voda (asi 250 ml/h) se zkoušenou látkou a bez ní a shromážděný odtok pak byl analyzován na přítomnost DOC a/nebo konkrétní zkoušené chemické látky.
Biofilter wurden auf andere Weise simuliert (15): Die Innenwandungen von Drehrohren, in einem kleinen Neigungswinkel zur Horizontalen angeordnet, wurden mit Abwasser (ungefähr 250 ml/Std.) mit und ohne Zusatz von Prüfsubstanz beaufschlagt, und die gesammelten Abläufe wurden auf DOC und/oder die betreffende Prüfsubstanz analysiert.
   Korpustyp: EU
Podle obecného pravidla pro ‚přítok‘ a ‚odtok‘ se částky vykázané v tomto sloupci se u poskytovatele zajištění (tj. třetí strany, na kterou je tranše převedena prostřednictvím osobního zajištění úvěrového rizika) objeví jako ‚přítok‘ v odpovídající šabloně pro úvěrové riziko (CR SA nebo CR IRB) a v kategorii expozic.
Nach der allgemeinen Regel für ‚Zuflüsse‘ und ‚Abflüsse‘ erscheinen die in dieser Spalte ausgewiesenen Beträge in den entsprechenden Kreditrisikobögen (CR SA oder CR IRB) als Zuflüsse mit der für den Sicherungsgeber (d. h. dem Dritten, dem die Tranche im Wege einer Absicherung ohne Sicherheitsleistung übertragen wird) maßgeblichen Risikopositionsklasse.
   Korpustyp: EU
Instituce drží likvidní aktiva, přičemž součet hodnot těchto aktiv pokrývá odtok likvidity minus přítok likvidity za krizových podmínek tak, aby bylo zajištěno, že instituce udržují likviditní rezervy, které jsou přiměřené, aby čelily případné nerovnováze mezi přítokem likvidity a odtokem likvidity za vážných krizových podmínek po dobu třiceti dní.
Institute müssen über liquide Aktiva verfügen, deren Gesamtwert die Liquiditätsabflüsse abzüglich der Liquididätszuflüsse unter Stressbedingungen abdeckt, damit gewährleistet wird, dass sie über angemessene Liquiditätspuffer verfügen, um sich einem möglichen Ungleichgewicht zwischen Liquiditätszuflüssen und -abflüssen unter erheblichen Stressbedingungen während 30 Tagen stellen zu können.
   Korpustyp: EU
odtok likvidity v dceřiném podniku ve třetí zemi, na který se podle vnitrostátních právních předpisů této třetí země, jež stanoví požadavek krytí likvidity, vztahují vyšší sazby než ty, které jsou stanovena v hlavě III, podléhá konsolidaci v souladu s těmito vyššími sazbami stanovenými ve vnitrostátních právních předpisech třetí země;
Liquiditätsabflüsse in ein Tochterunternehmen in einem Drittland, für die nach dem nationalen Recht des betreffenden Drittlands zur Festlegung der Liquiditätsdeckungsanforderung höhere Prozentsätze als die in Titel III gelten, unterliegen der Konsolidierung gemäß den höheren Sätzen in den nationalen Rechtsvorschriften des Drittlandes;
   Korpustyp: EU
odtok likvidity v dceřiném podniku ve třetí zemi, na který se podle vnitrostátních právních předpisů této třetí země, jež stanoví požadavek krytí likvidity, vztahují nižší sazby než ty, které jsou stanoveny v hlavě III, podléhá konsolidaci v souladu s těmito nižšími sazbami stanovenými ve vnitrostátních právních předpisech třetí země;
Liquiditätszuflüsse in ein Tochterunternehmen in einem Drittland, für die nach dem nationalen Recht des betreffenden Drittlands zur Festlegung der Liquiditätsdeckungsanforderung niedrigere Prozentsätze als die in Titel III gelten, unterliegen der Konsolidierung gemäß den niedrigeren Sätzen in den nationalen Rechtsvorschriften des Drittlandes;
   Korpustyp: EU
Ukazatel krytí likvidity by měl být vyjádřen v procentech a jeho minimální úroveň, až bude požadavek krytí likvidity proveden v plném rozsahu, by měla být stanovena ve výši 100 %, jež ukazuje, že úvěrová instituce drží dostatek likvidních aktiv, aby mohla splnit svůj čistý odtok likvidity během 30denního krizového období.
Die Liquiditätsdeckungsquote sollte als Prozentsatz angegeben und, vollständig umgesetzt, auf ein Mindestniveau von 100 % festgelegt werden, d. h. ein Kreditinstitut verfügt über ausreichende liquide Aktiva, um während einer 30-tägigen Stressphase seine Netto-Liquiditätsabflüsse decken zu können.
   Korpustyp: EU
Upozorňujeme, že o čisté splatné částce se podávají zprávy v bodě 1.2 položce 1.2.7 „Odtok“ (čistá hodnota splatná z kontraktů uvedených v příloze II (čistá hodnota kolaterálu, který bude přijat a který lze považovat za likvidní aktiva v souladu s článkem 416).
Bitte beachten Sie: der Nettobetrag der Verbindlichkeiten ist unter 1.2 „Abflüsse“ Position 1.2.7 anzugeben (der Nettobetrag der Verbindlichkeiten aus den in Anhang II aufgeführten Kontrakten (netto bedeutet hier, dass auch die zu empfangenden Sicherheiten, die nach Artikel 416 als liquide Aktiva anerkannt würden, berücksichtigt werden)).
   Korpustyp: EU