Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jižní Karolína nikdy nebyla v principu proti odtržení od Británie.
South Carolina widersprach niemals dem Prinzip der Abspaltung von Britannien.
Nezávislost by navíc nepřijala srbská veřejnost, která už teď zdrceně sledovala, jak se z „Velkého Srbska“ postupně ukrajovalo, naposledy odtržením Černé hory.
Außerdem würde die serbische Öffentlichkeit diese Unabhängigkeit nicht akzeptieren, nachdem man bereits die schrittweisen Demontage „Großserbiens“ mit Bestürzung zur Kenntnis nehmen musste – zuletzt bei der Abspaltung von Montenegro.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Národnostní příslusnost či jazyk byly jen sotva důvodem k (uznanému) odtržení Eritrey od Etiopie a (neuznanému) odloučení ,,Somálské republiky`` od Somálska.
Ethnizität oder Sprache spielen bei Abspaltungen wie der Eritreas von Äthiopien oder der ``Republik Somaliland'' von Somalia (die eine davon anerkannt, die andere nicht) kaum eine Rolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoliv na papíře v zemi existoval „etnický federalismus“, tam, kde tato politika hrozila odtržením části země, jako například v Oromii nebo v Ogadenu, neváhal Meles ignorovat ústavní pořádek.
Obwohl im Land vorgeblich „ethnischer Föderalismus“ herrschte, war Meles rasch bereit, die Verfassung zu ignorieren, wenn dieser Föderalismus zu Abspaltungen zu führen drohte, wie beispielsweise in Oromia oder dem Ogaden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kenyon tam vyhlásil národní stát, a návrh na odtržení podal na soud před 30 lety.
Kenyon hat das Gebiet zum Nationalstaat erklärt und ein Ersuchen zur Abspaltung vor drei Jahrzehnten vor einem US-Bezirksgericht angestrengt.
Ekonomické tlaky už teď rozdmýchaly protievropské nálady ve Španělsku, Itálii, a dokonce ve Francii; pokud se dopustí, aby to pokračovalo, takové nálady by mohly vyvrcholit odtržením, což by mělo zničující důsledky pro eurozónu a Evropu jako celek.
Bereits heute hat wirtschaftlicher Druck in Spanien, Italien und sogar Frankreich zu einer europafeindlichen Einstellung geführt. Wenn dies so weiter geht, könnten solche Gefühle zur Abspaltung führen, was für die Eurozone und Europa als Ganzes verheerende Folgen hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soudci postavili svůj názor do protikladu k nálezu kanadského Nejvyššího soudu, jenž byl požádán, aby zaujal stanovisko k právu Quebeku na jednostranné odtržení.
Die Rechtsmeinung der Richter steht im Gegensatz zu jener des Obersten Gerichtshofs von Kanada, der über Quebecs Recht einer einseitigen Abspaltung zu entscheiden hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Minulý týden oficiálně vyjádřili obyvatelé jižního Súdánu svoji vůli: chtějí nezávislost, odtržení od severu.
Letzte Woche kam der Wunsch der südsudanesischen Bevölkerung formell zum Ausdruck: Unabhängigkeit, Abspaltung vom Norden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto usnesení se snaží ovlivnit výnos Mezinárodního soudního dvora v Haagu o zákonnosti odtržení Kosova.
Diese Entschließung versucht das Urteil des Internationalen Gerichtshofs in Den Haag zur Rechtmäßigkeit der Abspaltung des Kosovo zu beeinträchtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento jednostranný akt odtržení je nepřípustným precedentem v mezinárodních vztazích.
Dieser einseitige Akt der Abspaltung ist ein unzulässiger Präzedenzfall in den internationalen Beziehungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "odtržení"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Blížíme se k bodu odtržení.
Wir nähern uns dem Loslösungspunkt.
Jo už sme chvíli odtržení.
Wir waren außer Betrieb für eine Weile.
Vznikne na východní Ukrajině hnutí za odtržení?
Wird es im Osten der Ukraine zu einer Abspaltungsbewegung kommen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trh už podle nich takové odtržení „zohlednil v cenách“.
Der Markt, so behaupten sie, habe einen derartigen Bruch bereits „eingepreist“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neprůchodnost cév sítnice nebo cévnatky, odtržení pigmentového epitelu sítnice.
Nonperfusion der retinalen oder chorioidalen Gefäße, Riss des retinalen Pigmentepithels.
Ne, to by znamenalo odtržení od katolické církve.
Nein. Das bedeutet den Bruch mit der katholischen Kirche.
Poslední velký zásah na vyplacení l.R.…a na mé odtržení.
Ein fetter Brocken, damit wir die Steuern zahlen und ich mich endlich absetzen kann.
Odtržení placenty způsobilo omezení krevního oběhu vašeho syna.
Ihr Sohn ist vom Blutkreislauf abgeschnitten.
Po léčbě Lucentisem se během dvou týdnů může někdy vyvinout infekce vnitřní části oka, odchlípení nebo odtržení zadní vrstvy v oku (odchlípení nebo odtržení sítnice), zákal čočky (katarakta).
Gelegentlich kann in den ersten zwei Wochen nach der Behandlung mit Lucentis eine Infektion des hinteren Auges, Abheben oder Einreißen der Netzhaut im hinteren Auge (Netzhautablösung) oder Trübung der Linse (Katarakt) auftreten.
Tak například nedávné odtržení obrovského ledovce v Antarktidě údajně dokazuje přibývající dopady globálního oteplování.
So soll das jüngst erfolgte Auseinanderbrechen eines riesigen Gletschers in der Antarktis angeblich wachsenden Auswirkungen der globalen Erwärmung belegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak víte, dnes se schází zákonodárný sbor v Richmondu, aby projednal otázku odtržení.
Mein Freund, ich bedaure, aber das stimmt nicht, was Virginia betrifft.
Muslimové prostřednictvím migrace pochopitelně zažívají jistý pocit odloučení, ne-li přímo odtržení od svého sociálního původu.
Natürlich erleben Moslems infolge der Abwanderung ein Gefühl der Distanz von oder gar einen völligen Bruch mit ihrer gesellschaftlichen Herkunft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takové odtržení může nastat, jedině pokud odhodíme iluzi, že znečištění nic nestojí.
Eine solche Entkoppelung wird es nur geben, wenn global mit der Illusion Schluss gemacht wird, dass die Umweltbelastung nichts kostet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zklamaní a citově odtržení muslimové tak hledají islám, který naplní jejich očekávání.
Deshalb kommt es auch unter den Enttäuschten und Unzufriedenen zur Suche nach einer Form des Islam, die Ihre Erwartungen erfüllen soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečnost, že elita tomuto výkladu věří, pouze naznačuje, jak jsou její příslušníci povýšení a odtržení od reality.
Dass die Elite diese Geschichte glaubt, ist schon ein Hinweis darauf, wie herablassend und abgehoben ihre Mitglieder agieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co mě tak šokovalo, nebyla arogance nebo odtržení od reality, a dokonce ani pohrdání veřejným míněním, ale ta nápadnost.
Was mich entsetzt hat, war nicht die Arroganz oder die Abgehobenheit, ja nicht einmal die Verachtung der öffentlichen Meinung, sondern die Unverfrorenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále uvedla, že budoucnost Evropy jako globálního hráče ohrožuje "odtržení politiků od reálného života a zbytečné diskuse o mrtvém textu".
Diese Situation könne man jedoch leicht vermeiden, wenn solche Operationen aus dem EU-Haushalt finanziert würden.
Stejně jako většina z vás, jsem byl vždy pro Unii. Neříkám tedy s potěšením, že mnoho lidí odtržení uvítalo.
So wie viele, sicher die meisten von euch, war ich immer ein Verfechter der Union.
Je to jen jeden příklad naprostého odtržení současné klimatické politiky od reality – a to nejen v Británii.
Dies ist lediglich ein einzelnes Beispiel für den momentanen Realitätsverlust in der Klimapolitik – und dies nicht nur im Vereinigten Königreich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daří se Nicolasi Sarkozymu po osmi měsících v prezidentském úřadu dosáhnout slíbeného „odtržení“ od 30ti let francouzské nehybnosti?
Bringt der französische Präsident Nicolas Sarkozy, nachdem er nun acht Monate im Amt ist, den versprochenen „Bruch“ mit 30 Jahren französischer Unbeweglichkeit?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chase svou představu nové dohody popsal obecně jako „drastickou a progresivní revizi ekonomické konstrukce, avšak bez úplného odtržení od minulosti“.
Chase beschrieb seinen neuen Deal allgemein als die „grundlegende und progressive Sanierung der Wirtschaftsstruktur bei gleichzeitiger Vermeidung eines harten Bruchs mit der Vergangenheit“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže mezinárodní společenství dovolí, aby tento záměr pokračoval dál, schválí tak ruskou snahu o odtržení Abcházie od Gruzie.
Falls die internationale Gemeinschaft zulässt, dass dieser Plan weitergeführt wird, so billigt sie damit Russlands Anstrengungen, Abchasien von Georgien abzuspalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je v každém případě špatné, cítí-li se mladí lidé zcela odtržení od společnosti a nechtějí-li s ní již mít nic společného.
Ohnehin ist es schlimm, wenn sich junge Leute völlig isoliert von der Gesellschaft fühlen und mit ihr nichts mehr zu tun haben wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Savene prášek : Injekční lahvička z hnědého skla typu I , s uzávěrem z chlorbutylové pryže a krytem typu flip-off nebo tear-off ( odklápění či odtržení krytu ) .
Savene-Pulver : bernsteinfarbene gläserne Durchstechflasche vom Typ I mit einem Chlorbutylkautschuk -Stopfen und einem abdreh - oder abreißbaren Schnappdeckel .
Injekční lahvička z hnědého skla typu I, s uzávěrem z chlorbutylové pryže a krytem typu flip- off nebo tear- off (odklápění či odtržení krytu).
bernsteinfarbene gläserne Durchstechflasche vom Typ I mit einem Chlorbutylkautschuk- Stopfen und einem abdreh- oder abreißbaren Schnappdeckel.
Těmito společnými rysy jsou rozsáhlé obchodní deficity, úbytek pracovních míst ve výrobě, inflace cen aktiv, rostoucí poměr zadlužení vůči příjmu a odtržení mezd od růstu produktivity.
Zu den Ähnlichkeiten zählen hohe Handelsbilanzdefizite, Arbeitsplatzverluste in der Produktion, Inflation der Vermögenswerte, ansteigender Verschuldungsgrad und Entkoppelung zwischen Löhnen und Produktivitätswachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro ty, kdo podobné stanovisko zastávají – a většina západních podnikatelů je v této věci zajedno s Komunistickou stranou Číny –, jsou signatáři Charty 08 jednoduše odtržení od vlastní kultury.
Für diejenigen, die dieser Ansicht sind – und in diesem Punkt stimmen viele westliche Geschäftsleute vollkommen mit der Kommunistischen Partei Chinas überein – haben die Unterzeichner der Charta 08 einfach den Bezug zu ihrer eigenen Kultur verloren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soud navíc poukázal na radikálně odlišná dřívější stanoviska k otázce, zda ze sebeurčení vyplývá v mezinárodním právu jednostranný nárok na odtržení.
Überdies verwies das Gericht auf die vor ihm geäußerten grundlegend unterschiedlichen Ansichten darüber, ob Selbstbestimmung im internationalen Recht ein unilaterales Abspaltungsrecht impliziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zátěž úsilí o naplnění této nesplnitelné normy chladného zkoumání vlastního údělu vytváří nesnesitelné odtržení badatele těla a duše od duše a těla badatele.
Der Druck, diesen unmöglichen Standard kühler Neugier gegenüber seinem eigenen Schicksal zu erfüllen, erzeugt eine unerträgliche Distanz zwischen dem Wissenschaftler des Körpers und des Geistes und dem Körper und Geist des Wissenschaftlers.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako poslankyně Evropského parlamentu a zástupkyně největší bulharské opoziční strany a pravicové politiky, která sdílí hodnoty Evropské lidové strany, se domnívám, že stávající status quo bulharského politického modelu způsobuje odtržení občanů od rozhodovacího procesu a zvyšuje jejich vnímání korupce.
Als Abgeordnete im europäischen Parlament und Vertreterin der größten Oppositionspartei in Bulgarien und einer politischen Kraft des rechten Flügels, von der die Werte der Europäischen Volkspartei geteilt werden, bin ich der Meinung, dass der Status quo des politischen Modells in Bulgarien die Bürger vom Entscheidungsprozess entfremdet und ihre Korruptionsempfindungen verstärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I ti poslanci EP, kteří jsou nejvíce odtržení od reality, si jasně uvědomují, že odhalení lživých pseudovědeckých výkladů a rekordně studené zimy na celé planetě způsobily, že veřejnost je oprávněně skeptická k zavádějící propagandě o topících se ledních medvědech.
Selbst die weltfremdesten Abgeordneten haben eindeutig erkannt, dass Exposés betrügerischer Pseudowissenschaft und Rekordwinter auf der ganzen Welt die Öffentlichkeit zu Recht sehr skeptisch gegenüber der ganzen verlogenen Propaganda über ertrinkende Eisbären gemacht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není pochyb o tom, že z pohledu Bělehradu ani NATO, které hlavní město zpustošilo, ani Evropská unie, která barbarsky podporovala odtržení klíčové součástí Srbska, tedy Kosova, nejsou těmi nejlepšími spojenci.
Es besteht kein Zweifel, dass für Belgrad weder die NATO, die für das Massaker in der Hauptstadt verantwortlich war, noch die EU, die auf barbarische Weise das Herausreißen eines wichtigen Teils von Serbien - des Kosovos - unterstützt hat, als Verbündete besonders attraktiv sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyslovuje námitky proti zákonu o odtržení Tajwanu, protože není v souladu s právem a jde o nástroj, který nemůže vést k úspěšnému "mírovému národnímu sjednocení", které bylo prohlášeno za cíl – tento zákon totiž podrývá vratkou bezpečnostní rovnováhu na Dálném východě;
lehnt das Anti-Sezessionsgesetz ab, da es nicht mit dem Völkerrecht vereinbar ist und kein Instrument darstellt, das erfolgreich zu einer "friedlichen nationalen Wiedervereinigung" führen kann, was sein erklärtes Ziel war, und dieses Gesetz somit das fragile Sicherheitsgleichgewicht im Fernen Osten gefährdet;
LONDÝN – Která z následujících událostí se letos stane pravděpodobněji: odhlasuje si Skotsko v zářijovém referendu odtržení od Velké Británie, nebo se alespoň jedna členská země rozhodne vystoupit z eurozóny?
LONDON – Was ist wahrscheinlicher? Dass die Schotten im September bei der Volksbefragung dafür stimmen, das Vereinigte Königreich zu verlassen, oder dass dieses Jahr mindestens ein Land die Eurozone verlässt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mocnosti NATO nejprve zaútočily na Kosovo a na Bělehrad, čímž porušily chartu OSN (ačkoliv na to měly morální právo, poněvadž bylo nutné zastavit závažná zvěrstva, která se tam děla ), a poté Západ podpořil a požehnal odtržení Kosova.
Die NATO-Mächte griffen zuerst den Kosovo und Belgrad an und verletzten dabei die UNO-Charta (obwohl dies moralisch gerechtfertigt war, weil die Notwendigkeit bestand, die damals im Gang befindlichen Gräueltaten zu stoppen ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politiku izolace spojenou s přímými jednáními by ještě dále posílila společná strategie vůči Sýrii, zaměřená nikoliv na změnu režimu, nýbrž na změnu koalice - tedy na odtržení Sýrie od jejího úzkého spojenectví s Íránem.
Eine gemeinsame Strategie gegenüber Syrien, die nicht regime change sondern coaliton change zum Ziel hätte, würde diese Politik von Isolation und Gespräch gegenüber dem Iran zudem entscheidend verstärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uznáním rozsahu a intenzity neshod mezi státy v otázce práva na odtržení jako by soudní dvůr naznačil, že neexistuje nezbytná shoda světového společenství na pevném vymezení existence takového práva.
Durch die Würdigung der Bandbreite und Intensität der Uneinigkeit unter den Staaten hinsichtlich eines Abspaltungsrechts scheint das Gericht darauf hinzuweisen, dass innerhalb der Weltgemeinschaft nicht der nötige Konsens darüber besteht, die Existenz eines derartigen Rechts nachdrücklich zu bestätigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obsah přílohy směrnice: Aby se zabránilo úniku obsahu v případě poškození vnější výstroje (potrubí, postranních uzávěrů), musí být vnitřní uzavírací ventil a jeho těsnění chráněny před rizikem odtržení působením vnějších sil, nebo musí být navržen tak, aby jim dokázal odolávat.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Um jeglichen Verlust des Inhalts im Falle der Beschädigung der äußeren Einrichtungen (Rohrstutzen, seitliche Verschlusseinrichtungen) zu vermeiden, müssen die innere Absperreinrichtung und ihr Sitz so beschaffen oder geschützt sein, dass sie unter dem Einfluss äußerer Beanspruchungen nicht abgerissen werden können.
Obsah přílohy směrnice: Aby se zabránilo úniku obsahu v případě poškození vnějších instalací (potrubí, postranních uzávěrů), musí být vnitřní uzavírací ventil a jeho těsnění chráněny před rizikem odtržení působením vnějších sil, nebo musí být navržen tak, aby jim dokázal odolávat.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Um jeglichen Verlust des Inhalts im Falle der Beschädigung der äußeren Einrichtungen (Rohrstutzen, seitliche Verschlusseinrichtungen) zu vermeiden, müssen die innere Absperreinrichtung und ihr Sitz so beschaffen oder geschützt sein, dass sie unter dem Einfluss äußerer Beanspruchungen nicht abgerissen werden können.
Západ tuto dohodu porušil v roce 1999 v Kosovu: mocnosti NATO nejprve zaútočily na Kosovo a na Bělehrad, čímž porušily chartu OSN (ačkoliv na to měly morální právo, poněvadž bylo nutné zastavit závažná zvěrstva, která se tam děla), a poté Západ podpořil a požehnal odtržení Kosova.
Der Westen verletzte diese Abmachung 1999 im Kosovo: Die NATO-Mächte griffen zuerst den Kosovo und Belgrad an und verletzten dabei die UNO-Charta (obwohl dies moralisch gerechtfertigt war, weil die Notwendigkeit bestand, die damals im Gang befindlichen Gräueltaten zu stoppen).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesvědčil Evropskou unii a Spojené státy, aby umožnily OSN pokračovat v dohledu nad Kosovem a současně povolily postupné zavádění samosprávy – to vše bez vyvolání nebezpečných konfrontací se dvěma státy, které se stavějí proti odtržení, totiž se Srbskem a jeho blízkým spojencem Ruskem.
Er überzeugte die Europäische Union und die Vereinigten Staaten, einer Fortsetzung der UNO-Aufsicht im Kosovo zuzustimmen und gleichzeitig allmählich die Selbstregierung zu erlauben – ohne dabei gefährliche Konfrontationen mit den beiden Staaten auszulösen, die gegen eine Absplitterung des Kosovos sind: Serbien und sein enger Verbündeter Russland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bushe sdílí mnoho společných rysů a liší se od cyklů z doby před rokem 1980. Těmito společnými rysy jsou rozsáhlé obchodní deficity, úbytek pracovních míst ve výrobě, inflace cen aktiv, rostoucí poměr zadlužení vůči příjmu a odtržení mezd od růstu produktivity.
Bush weisen untereinander starke Ähnlichkeiten auf, unterscheiden sich aber von den Zyklen vor 1980. Zu den Ähnlichkeiten zählen hohe Handelsbilanzdefizite, Arbeitsplatzverluste in der Produktion, Inflation der Vermögenswerte, ansteigender Verschuldungsgrad und Entkoppelung zwischen Löhnen und Produktivitätswachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar