Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odtrhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odtrhnout trennen 18 abtrennen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odtrhnouttrennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Násilně odtrhli více než 8 000 mužů a chlapců včetně dětí od jejich rodin a poslali je do vražedných polí.
Sie trennten gewaltsam 8 000 Männer und Jungen, darunter auch Kinder, von ihren Familien und brachten sie zu den Mordfeldern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Někdo by je měl odtrhnout od sebe.
Sollte nicht vielleicht irgendwer die beiden da trennen?
   Korpustyp: Untertitel
Ba co víc, objevovaly se náznaky touhy po anexi - ostatně Sársko bylo skutečně načas od Německa odtrženo.
Es gab sogar Hinweise auf eine mögliche Annexion an Frankreich und das Saarland war dann auch tatsächlich eine Zeit lang von Deutschland getrennt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stařešinové říkají, že před dávnou dobou, jsme byli odtrženi od přírody.
Die Ältesten sagen, vor langer Zeit, wurden wir von der Natur getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem odtržena od konstrukce a jsem unášena pryč.
Ich bin vom Shuttle getrennt und ich drifte.
   Korpustyp: Untertitel
Není to každý den, abychom se odtrhli od Země.
Wir trennen uns von der Erde ja nicht täglich.
   Korpustyp: Untertitel
Je členem jiné osady, která se od Terra Novy odtrhla.
Er ist Teil einer anderen Siedlung, die sich von Terra Nova getrennt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Odtrhl se od Francouzů a zformoval si vlastní armádu.
Hat sich von den Franzosen getrennt und seine eigene Armee gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Když je od sebe učitelka odtrhla, Luke seděl Mannymu na hrudníku.
Als ein Lehrer sie trennte, saß Luke auf der Brust von Manny.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že jste se odtrhl od francouzských a vietnamských sil, s kterýma jste sloužil.
Sie sollen sich von den französischen und vietnamesischen Kräften getrennt haben, denen Sie früher gedient hatten.
   Korpustyp: Untertitel

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "odtrhnout"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neměli bychom je odtrhnout?
Sollten wir sie aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme se odtrhnout.
- Wir kommen nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se od toho odtrhnout.
- Ich kann nicht weggucken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu od tebe odtrhnout oči
Ich kann meine Augen nicht von dir nehmen
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžeš se od ní odtrhnout.
-Man kann nicht immer von ihr weg.
   Korpustyp: Untertitel
A nechat si odtrhnout hlavu?
Ich wollte nicht draufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu z něj odtrhnout oči.
- Er ist wirklich eine Augenweide.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl odtrhnout oči od číselníku.
Er konnte seinen Blick nicht von der Skala wegwenden.
   Korpustyp: Literatur
Nemůžeš je ze mě odtrhnout.
Kannst sie nicht von mir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu odtrhnout oči od ohně.
Ich kann meine Augen nicht von diesem Feuer wenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohl z tebe odtrhnout oči.
Er hat dich angeglotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu od vás odtrhnout oči.
Ich muss Sie immerzu anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš ode mě odtrhnout oči?
Deine Augen sind neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nemůžu odtrhnout brčko, mami.
- Ich krieg den Strohhalm nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš od toho odtrhnout oči.
Du starrst das hier immer an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou od tebe ani oči odtrhnout.
Alle sehen dich dauernd an.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsem od tebe nemohl odtrhnout oči.
Ich musste dich heute Abend ständig anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem odtrhnout oči od plátna.
Ich war wie gebannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ježiši, nemůžu od toho odtrhnout oči.
Herrgott, ich kann nicht weggucken.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemůže odtrhnout oči od jejich pruhů.
Keiner kann die Augen von den Nadelstreifen wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mu odtrhnout úd od údu.
Du nimmst sie Stück für Stück auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste se je snažila odtrhnout?
Und Sie sind dazwischen gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, nemohla jsem se od ní odtrhnout.
Ich konnte es nicht weglegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem od tebe odtrhnout oči.
Ich konnte die Augen nicht von dir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak odtrhnout oči od tebe.
Ich weiß nicht, wie ich etwas anderes als dich anschauen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem od něj odtrhnout oči.
Ich konnte meine Augen nicht von ihm lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeš odtrhnout pravého muže od jeho víry!
Du kannst einem wahren Gottesmann nicht den Glauben nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by z ní mohl odtrhnout oči?
- Alle Blicke gelten ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, kdybychom ji dokázali odtrhnout od Clarka.
Genau so machen wir es. Wenn wir sie von Clark wegbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani sami bohové mě nedokáží odtrhnout.
Solche Spielereien liegen in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mě odtrhnout od mého syna?
Sie wollen mich von meinem Sohn wegzerren?
   Korpustyp: Untertitel
Policie ho musela do těla odtrhnout.
Die Polizei musste ihn wegzerren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se od toho odtrhnout..
Ein spannendes Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný člověk se nemůže odtrhnout od celku.
Kein Mensch kann sich je aus dem Ganzen herausreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani divocí psi by mě nemohli od tebe odtrhnout.
Keine zehn Pferde könnten mich von dir fern halten.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapilo mě, že ses dokázal odtrhnout od bobřího rybníka.
Ich bin überrascht, dass du den Biberteich verlassen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Co když se od slunce nebudete moci odtrhnout?
Und wenn Sie nicht von der Sonne wegkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Chris, který vždycky uměl urovnat spory, seje snažil odtrhnout.
Chris, der immer Frieden stifete, versuchte den Streit zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšená je neschopnost odtrhnout pohled od dámského poprsí, ..
Weitverbreitet ist die Unfähigkeit, seine Augen vom weiblichen Busen zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem od té dívky a jejího dítěte odtrhnout oči.
Ich konnte die Augen nicht von ihr und ihrem Baby lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem tě poprvé uviděl, nemohl jsem odtrhnout zrak.
Dein erster Anblick bannte mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se odtrhnout od konceptu vaší poslední práce.
Ich war so gefangen vom Lesen der Aus-arbeitung Ihrer neuesten Abhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl od ní odtrhnout oči, o ostatních ostatních ani nemluvím,
Selbst er starrt sie an, was soll man dann von den anderen verlangen!
   Korpustyp: Untertitel
Zírala na mé šperky, nemohla od nich odtrhnout oči.
Sie stierte die ganze Zeit auf meinen Schmuck.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušeli jste novou polohu a teď se nemůžete odtrhnout?
Also ihr wolltet was ausprobieren, und jetzt steckt ihr fest?
   Korpustyp: Untertitel
Bavilo mě to a nikdo mě od malování nedokázal odtrhnout.
Ich hab damals so gerne gearbeitet, dass ich nicht mal schlafen Wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to otočit a odejít nebo náplast odtrhnout.
Du kannst wegrennen, oder du gehst rein und reißt das Pflaster mit einem Mal ab.
   Korpustyp: Untertitel
Já když si sednu k televizi, nemůžu se odtrhnout.
Wenn ich mich davor setze, kann ich jedenfalls nicht davon lassen.
   Korpustyp: Untertitel
"Odtrhnout pravý Jih od toho falešného." Konec citátu.
"echten Süden vom falschen Süden spalten."
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak pomalu, aby se ti nepodařilo odtrhnout přední nárazník.
Nicht langsam genug, um nicht die Veranda zu demolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, jako by mě chtěl od toho odtrhnout.
Weißt du, ich finde, er versucht mich auszuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme je odtrhnout, ale manžel se jí držel.
Und wir haben versucht, sie herunterzuziehen, aber der Ehemann hielt sie einfach fest.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie skutečně nechce odtrhnout Bělorusko od Ruska nebo z nich udělat nepřátele.
Die Europäische Union hat wirklich nicht die Absicht, Belarus und Russland auseinanderzureißen oder sie zu Feinden zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A když řídícím orgánům vyjadřujeme své znepokojení, nesmíme se přitom odtrhnout od lidí.
Wir bringen zwar den Behörden gegenüber unsere Besorgnis zum Ausdruck, doch können wir die Menschen nicht isolieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otevření sáčku je nutno zahájit v perforované části a dále opatrně odtrhnout vrchní část sáčku .
Zum Öffnen des Beutels an der vorgestanzten Einkerbung aufreißen und dann entlang des oberen Beutelrandes vorsichtig öffnen .
   Korpustyp: Fachtext
Zároveň se podařilo velmi nešťastně odtrhnout provedenou privatizací zpracování od prvovýroby.
Ferner wurde durch Privatisierung bedauerlicherweise die Verarbeitung von der Erzeugung abgekoppelt. Die meisten Zuckerfabriken wurden von ausländischen Unternehmen erworben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci tím říct, podívejte se na sebe. Ani jste se ode mě nedokázala odtrhnout.
Sie haben es ja selbst nicht geschafft, sich von mir loszueisen.
   Korpustyp: Untertitel
Křičela jsem, ale on mě objal a políbil. Snažila jsem se odtrhnout.
Ich versuchte zu schreien, aber er begann mich zu küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když byla na jevišti, nikdo od ní nedokázal odtrhnout oči.
Wenn Fonteyn auf der Bühne stand, konnte man die Augen nicht von ihr lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych s tebou něco prodiskutoval, jestli se dokážeš na chvíli odtrhnout od mého produktu.
Wir haben eine Sache zu diskutieren, wenn Sie sich für ne Minute von meinem Produkt loseisen können.
   Korpustyp: Untertitel
Když se dokážeš odtrhnout od paní Peignoirový, tak je tam najdeš.
Ja, falls du dich für einen Moment von Madame Peignoir losreissen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Mě obvykle zachraňuje brácha, když se ovšem na pár minut dokáže odtrhnout od ocasu.
Meistens rettet mich mein Bruder, wenn er mal gerade nicht vögeln muss.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že mě Stefan viní z toho, že jsem se ho snažil odtrhnout od bratra?
Weißt du, Stefan beschuldigt mich ihn und seinen Bruder auseinander bringen zu wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Začala jsem se s ním rvát, ale nemohla jsem odtrhnout jeho ruce od mého krku.
Ich begann, ihn zu bekämpfen, aber ich konnte seine Hände nicht von meinem Hals bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vy jste nikdy neměli v záměru odtrhnout se od Země?
Es war also niemals Ihre Absicht, sich von der Erde zu Iösen?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich oči se setkaly a pevně do sebe hleděly. Rosie zjistila, že je nemůže odtrhnout;
Sie sahen einander in die Augen und hielten Blickkontakt. Rosie stellte fest, daß sie nicht wegsehen konnte;
   Korpustyp: Literatur
Říkala jsem si: "To si nemůžeš dovolit." Ale nemohla jsem oči odtrhnout.
Ich sagte mir, er ist zu teuer. Ich sagte mir, ich verdiene nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Otevření sáčku je nutno zahájit v perforované části a dále opatrně odtrhnout vrchní část sáčku.
Zum Öffnen des Beutels, an der vorgestanzten Einkerbung aufreissen und dann entlang des oberen Beutelrandes vorsichtig öffnen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Je těžké být tvou dcerou a přitom nebýt schopná se odtrhnout od osoby, kterou nejvíc pohrdám.
Deine Tochter zu sein, und nicht in der Lage zu sein, Abstand zu bekommen zu dem Menschen, den ich abgrundtief hasse.
   Korpustyp: Untertitel
Je naštvaná, protože si myslí, že chci svou dceru odtrhnout od Victora a Lea.
Sie ist wütend auf mich, weil sie denkt, ich reiße meine Tochter von Victor und Leo weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak se to zvrtlo v to, že ji chci odtrhnout od Kennishových nebo co.
- Irgendwie ging es plötzlich um mich, wie ich sie von den Kennishes wegreiße oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, s pár chlapama pracujeme na plánu odtrhnout se a založit vlastní posádku.
Ein paar Kerle und ich arbeiten an einem Plan, uns abzuspalten und eine eigene Crew zu gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozešel jsem se s Daisy, ale stále od ní nemůžu odtrhnout ruce.
Ich habe mit Daisy Schluss gemacht, aber ich kann die Hände nicht von ihr lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevření sáčku obsahujícího systém IONSYS je nutno zahájit v perforované části a dále opatrně odtrhnout vrchní část sáčku .
Der Beutel , der IONSYS enthält , sollte beginnend an der vorgestanzten Einkerbung durch vorsichtiges Aufreißen entlang des oberen Beutelrandes geöffnet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přinejmenším tak čestné jako odtrhnout se od Aliance ukradnout vojenské zařízení, a založit si tu vlastní říši.
Genauso ehrlich, wie wenn man sich von der Erdallianz Iossagt, militärische Ausrüstung konfisziert und sich hier ein Imperium errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel si, že jediný způsob, jak mě může mít jen pro sebe, je odtrhnout mě od vás třech.
Er dachte, der einzige Weg wie er mich für sich haben kann, wäre mich von euch Dreien loszureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Usmířili jsme se, objali. A když jsem se snažil odtrhnout, tak jsi mi nechala ruku na krku.
Wir beschlossen einen Waffenstillstand, wir umarmten uns, und, als ich wegzugehen versuchte, legtest Du Deine Hand auf meinem Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Otevření sáčku obsahujícího systém IONSYS je nutno zahájit v perforované části a dále opatrně odtrhnout vrchní část sáčku.
Der Beutel, der IONSYS enthält, sollte beginnend an der vorgestanzten Einkerbung durch vorsichtiges Aufreissen entlang des oberen Beutelrandes geöffnet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tak, jak čekáš, že tenhle muž ti svěří vysoce důležité rozhodnutí když ses mu chystal odtrhnout ruce od těla?
Wie erwartest du also eine überlegte Entscheidung von dem Kerl, wenn du kurz davor bist, ihm den Arm abzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zatížíš svou nohu nesprávně, šlacha může odtrhnout ten úlomek kosti více, než už je a přetrhnout stehenní tepnu.
Wenn du dein Bein inkorrekt belastest, könnte die Sehne dieses Knochenstück weiter herausziehen, als es bereits ist und die Femoralarterie durchtrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva je ve své původní podobě odrazem velkého laického nadšení a poněkud nereálné snahy odtrhnout od sebe realitu dnešního zásobování elektrickou energií a soubor zbožných přání.
In seiner ursprünglichen Form zeigt der Bericht enormen laienhaften Enthusiasmus, einen etwas unrealistischen Versuch, über die Realität der heutigen Elektrizitätsversorgung hinwegzusehen, und einen Katalog von Wunschvorstellungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti je zavedení eura v nových členských státech koňským dostihem, v němž se každý stát snaží odtrhnout od skupiny a doběhnout do eurozóny.
Im Moment ist die Einführung des Euros in den neuen Mitgliedstaaten wie ein Pferderennen, bei dem jeder Staat versucht, sich vom Feld loszubrechen und die Eurozone zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to nebezpečný precedens, jelikož kroky Kosova sledovala mimo jiné Jižní Osetie a Abcházie, které již projevily přání odtrhnout se a vyhlásit nezávislost.
Dies ist ein gefährlicher Präzedenzfall, da unter anderem Südossetien und Abchasien bereits in die Fußstapfen des Kosovo getreten sind und den Wunsch geäußert haben, sich abzuspalten und ihre Unabhängigkeit zu erklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zřejmě se touto chorobou nakazila, když byla na pracovní cestě v Jihoafrické republice a snažila se od sebe odtrhnout dva peroucí se psy.
Es wird angenommen, dass sie sich mit der Krankheit ansteckte, als sie bei einem Arbeitsurlaub in Südafrika versuchte, einen Kampf zwischen zwei Hunden zu unterbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete přesunout nástrojové pohledy (Seznam souborů a Výběr souborů) na kteroukoli stranu v Kate kam chcete, nebo je narovnat na sebe nebo dokonce je odtrhnout od hlavního okna.
Sie können die Dienstprogramm-Ansichten (Dokumentliste und Dateiauswahl) an jede Seite des Kate-Fensters ziehen; Sie können sie sogar übereinander legen oder komplett unabhängig vom Hauptfenster platzieren.
   Korpustyp: Fachtext
Proto se na tebe pořád tak dívá, nedokáže totiž odtrhnout zrak od svojí milované, a jasně že ti nic neřekne, má totiž strach, že nemůže.
weil er die Augen nicht von der Frau lassen kann, die er liebt. Natürlich wird er nie etwas sagen, weil er nicht so fühlt wie er kann.
   Korpustyp: Untertitel
A po získání nezávislosti Jižního Súdánu může v Araby ovládaném Súdánu nastat nové štěpení, přičemž jako další by se mohl odtrhnout Dárfúr.
Angesichts der Unabhängigkeit des Südsudan könnte auch dem Rest des arabisch dominierten Sudans mit der Region Darfur die nächste Abspaltung ins Haus stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedinou nadějí na zlepšení je odtrhnout hospodářský růst od spotřeby energie a od emisí. K tomu musí dojít ve vyspívajících zemích a ještě naléhavěji ve starých průmyslových ekonomikách.
Nur wenn eine dramatische Entkoppelung von Wirtschaftswachstum einerseits und Energieverbrauch und Schadstoffausstoß andererseits in den Schwellenländern und noch mehr in den alten Industriestaaten gelingt, besteht eine Chance auf Besserung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
soud byl dotázán, zda a za jakých podmínek má Quebec právo odtrhnout se od Kanady, a to buď na základě kanadské ústavy, nebo na základě mezinárodního práva.
Sie lautete, ob und unter welchen Umständen Quebec das Recht hätte, sich von Kanada - nach geltender Landesverfassung oder internationalem Recht - loszusagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když voláš holce a říkáš jí, "Potkali jsme se na obědě, na neobvyklém místě, " proč se nemůžeš půl hodiny odtrhnout od telefonu?
Wenn ich ein Mädchen anrufe und sage, wo wir uns treffen, wieso komme ich ewig nicht vom Telefon weg?
   Korpustyp: Untertitel
Ale třebaže důvod, proč se tak upřeně zahleděl na Olivera, již pominul, někdejší domněnka o podobnosti mezi hochovými rysy a nějakou známou tváří mu náhle vytanula na mysli s takovou naléhavostí, že nemohl od něho odtrhnout zrak.
Er behielt aber Oliver fest im Auge, da der frühere Gedanke einer Ahnlichkeit zwischen seinen Zügen und irgendeinem bekannten Gesicht sich ihm wieder aufdrängte.
   Korpustyp: Literatur
„ha) oddělitelná část příbalové informace, kterou pacient může odtrhnout a na níž bude uvedena tato informace: „Podezření na nežádoucí účinky hlaste svému lékaři, lékárníkovi či jméno, internetová adresa, poštovní adresa a/nebo telefonní a faxové číslo příslušného vnitrostátního orgánu“;“
„ha) ein abreißbarer Abschnitt der Packungsbeilage einschließlich der folgenden Erklärung: ‚Vermutete Nebenwirkungen sollten dem Hausarzt, dem Apotheker oder [ Name, Internetadresse, Anschrift und/oder Telefon- und Faxnummer der zuständigen nationalen Behörde ] gemeldet werden’.”
   Korpustyp: EU DCEP
Proč by se měla národnost definovat podle jazyka nebo etnického původu? Pokud by měli mít Tibeťané možnost odtrhnout se od Číny, proč by stejnou možnost neměli mít Velšané v Británii, Baskové ve Španělsku, Kurdové v Turecku nebo Kašmířané v Indii?
Warum sollte Staatszugehörigkeit durch Sprache oder Volkszugehörigkeit definiert werden? Wenn es den Tibetern gestattet würde, sich von China abzuspalten, warum sollten sich dann nicht auch die Waliser von Großbritannien lossagen, die Basken von Spanien, die Kurden von der Türkei oder die Kaschmiris von Indien?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V podobě, v jaké byla formulována, tato otázka od soudního dvora nevyžaduje, aby zaujímal stanovisko k, zda mezinárodní právo obecně propůjčuje entitám uvnitř státu nárok odtrhnout se [od tohoto státu ].
Aufgrund der Fragestellung wird von dem Gericht nicht verlangt, Stellung zu beziehen,…ob aus dem Internationalen Recht allgemein ein Recht für Entitäten innerhalb eines Staates abgeleitet werden kann, sich von diesem [Staat] loszusagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by měli mít Tibeťané možnost odtrhnout se od Číny, proč by stejnou možnost neměli mít Velšané v Británii, Baskové ve Španělsku, Kurdové v Turecku nebo Kašmířané v Indii?
Wenn es den Tibetern gestattet würde, sich von China abzuspalten, warum sollten sich dann nicht auch die Waliser von Großbritannien lossagen, die Basken von Spanien, die Kurden von der Türkei oder die Kaschmiris von Indien?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voliči byli připraveni odtrhnout se od starých vazeb – voliči v devadesátých letech jednak značně omládli a rovněž výhody nad starým režimem, především poté, co se přehnala recese z počátku devadesátých let a reformní politiky se začaly vyplácet, se staly zcela hmatatelnými.
Trotzdem waren die Wähler bereit von den alten Bindungen Abschied zu nehmen: In den ersten Jahren des neuen Jahrzehnts war das Elektorat um ein Vielfaches jünger geworden, und die Verbesserungen gegenüber dem alten Regime wurden offensichtlich, nachdem die Rezession der frühen 90-er Jahre vorbei war und die Reformpolitik sich auszahlte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar