Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odtud&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
odtud von hier 714 von hier aus 69 von da 24 ab hier 10 daher 9 von da aus 1 hiervon 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odtudvon hier
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kam tedy odtud USA a Latinská Amerika směřují?
Wie also wird es für die USA und Lateinamerika von hier aus weitergehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaja byl ubita k smrti na parkovišti 15 yardů odtud, kde jsme teď.
Kaja wurde auf dem Parkplatz zu Tode geschlagen. 15 Meter von hier entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že si zvolil tam místo, viditelné jen odtud. Nepochybně.
Er könnte sich an einer Stelle befinden, die nur von hier aus zu sehen ist. Sehr wahrscheinlich.
   Korpustyp: Literatur
Hele, jen chci najít Shauna a vypadnout odtud.
Ich will nur Shaun finden und von hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
A v malém papírnictví nedaleko odtud si koupil násadku na pero a lahvičku inkoustu.
Und in einem kleinen Papierwarengeschäft nicht weit von hier hatte er seinen Federhalter und die Flasche Tinte erstanden.
   Korpustyp: Literatur
No tak, Cyrusi, chceš se odtud dostat?
Hey, Cyrus, möchten Sie von hier verschwinden?
   Korpustyp: Untertitel
Odtud už pojedeš sám, řekl Santiagovi.
Von hier aus kannst du alleine weiterziehen, sagte er zum Jüngling.
   Korpustyp: Literatur
Každý polda odtud až po Boston nás bude hledat.
Jeder Cop von hier nach Boston wird uns suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Být odtud zase vyhnán mu připadalo jako neštěstí, které přesahovalo vše, co dosud zažil.
Von hier weggetrieben zu werden schien ihm ein alles bisher Erlebte übersteigendes Unglück zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Brulle, za 20 dní budu doufám hodně daleko odtud.
Brull, in 20 Tagen bin ich hoffentlich sehr weit weg von hier.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nedaleko odtud unweit von hier 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odtud

565 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jdeme odtud.
Verhaften Sie Rawlings, wenn er kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, dnes odtud mizíme.
Jawohl, wir marschieren heute ab.
   Korpustyp: Literatur
Odtud až na věčnost
Verdammt in alle Ewigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Vypadni kurva odtud, chlape.
Verpiss dich, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostat ji odtud nepomůže.
- Sie herauszuholen würde nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Neodejdu odtud bez tebe.
Ich gehe nicht ohne dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak odtud odejdeš?
Wirst du einfach davon gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se odtud dostane?
Was macht er?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, odprejskni odtud!
Los, scher dich zum Teufel!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ho odtud dostat.
Ich kann ihn nicht rauskriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Naser si! Zmiz odtud!
Fick dich, beschissenes Arschgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě odtud vypadnout, co?
Vielleicht komme ich mal.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, vypadněte odtud.
Kommt schon, haut ab!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ho odtud odvést?
- Kann ich ihn mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
A nechce odtud odejít.
Und sie will hierbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
A odjet odtud pryč.
Und dann verschwinden wir.
   Korpustyp: Untertitel
Živej se odtud nedostaneš.
Du überlebst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se odtud dostat.
- Du willst frei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohou nám odejít odtud.
Damit kommen wir in die reale Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě odtud vyprovodit.
Ich soll dafür sorgen, dass Sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nevíte, jak odtud?
Haben Sie nicht vorher überlegt, wie Sie rauskommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se odtud dostat.
Ich finde keinen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň odtud svůj tým.
Mach dein Team klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, vypadneme odtud.
-Lass uns verdammt nochmal gehen.
   Korpustyp: Untertitel
*A kdy odtud?
Und wann geht er wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Jen běž, utíkej odtud!
Beachte sie nicht, Edward.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlížím na akci odtud.
Ich überwache den Brand von außen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať se odtud nehne!
Der soll sich fein raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic odtud neodnesete.
Sie nehmen nichts mit.
   Korpustyp: Untertitel
Radši ho odtud odvedu.
Jessie, was machen wir denn jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo odtud nikdy neutekl?
Stimmt es, dass keinem die Flucht gelang?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se odtud dostaneme.
- Wovon sprichst du?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, odejdi odtud.
Wenn du so nett wärst, rauszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud začneme s průzkumem.
Wir starten eine planmäßige Suche.
   Korpustyp: Untertitel
Pumpujou odtud něco ošklivýho.
Die pumpen etwas Scheußliches von dieser Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáte, že odtud vypadnu?
Soll ich mich damit etwa zufriedengeben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se odtud dostat!
Komm schon, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to odtud napravit.
Ich kann nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tak odtud vane vítr!
Jetzt kommen wir der Sache näher.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci odtud pryč!
Ich will diesen Ort verlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Pryč odtud, holčičko.
Maske ab, wir sind unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu na ně odtud.
Ich komme an den nicht ran.
   Korpustyp: Untertitel
- A kdy odtud?
- Und wann verlässt er uns?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je odtud dostat.
Sie sollen wegfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Na koně a odtud!
Drum schnell zu Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň mě odtud.
- Ich kühl mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
-Mohu si odtud zavolat?
- Darf ich mal telefonieren?
   Korpustyp: Untertitel
- To auto odtud nedostaneme.
- Er ist zugeparkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžu odtud odejít.
Es gibt gewisse Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se odtud nedostanu.
Ich komme nie fort.
   Korpustyp: Untertitel
Nenuť mě odtud odejít.
Lass mich nicht abreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte odtud, jo?
Warum verschwinden Sie nicht einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Odtud už to zvládnu.
Ab jetzt schaffe ich es allein.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni odtud, ano?
Verschwinde sofort, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, ztrať se odtud.
Oh, bitte! Hau ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tak Hanka odtud dostali.
So konnten sie Hank mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni odtud dneska odchází.
Jeder muss heute irgendwohin.
   Korpustyp: Untertitel
Neodejde odtud bez tebe.
Er wird nicht ohne dich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím ti odtud vagínu.
Sei nicht so ein Weichei!
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme odtud vypadnout!
- Lass uns gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je odtud dostat.
Wir müssen sie rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Odejdu odtud, pane Kovaku.
Ich werde ihr Büro verlassen, Mr. Kovak.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se odtud dostat.
Ich wollte dich um einen Gefallen bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ji odtud odvést?
Kann ich sie mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji odtud odvézt.
Wir müssen sie wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím. Odtud nic nevidím.
Ich weiß nicht, ich sehe nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- To máte tady odtud?
- Ist der Laden in der Nähe?
   Korpustyp: Untertitel
Je to odtud nedaleko.
Es ist nicht weit.
   Korpustyp: Untertitel
- Pustit mě odtud.
- Schafft uns fort.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dělejte, padejte odtud.
Na los, fahrt schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Je odtud vidět přístav.
- Ein fantastischer Blick auf den Pier.
   Korpustyp: Untertitel
Chce tě odtud vylákat.
Er führt dich nach draußen in einen Hinterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojď, vypadnem odtud.
Komm schon, lass uns gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Žiješ blok odtud, co?
Wohnst um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Tak odtud pochází jednorožci.
Hierhin sind also alle Einhörner verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, upalujeme odtud.
Okay, verschwinden wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Stěhujeme se odtud.
Wir verschwinden einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Pusťte mě odtud.
- Lasst mich frei!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni odtud, kurva!
Hau ab jetzt! Verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušejí nás odtud vykouřit.
Sie versuchen uns auszuräuchern.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se odtud nevrátí.
- Niemand kommt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
On odtud prostě nepůjde.
Der geht einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni odtud do prdele!
Hau verdammt nochmal ab!
   Korpustyp: Untertitel
- Oba se odtud dostaneme.
- Wir werden beide wegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ho odtud dostat.
- Wir müssen ihn wegschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, Sladdene, vypadněte odtud.
In Ordnung, Sladden, verschwinden Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ho odtud poznáš?
Siehst du so weit? Klar.
   Korpustyp: Untertitel
A kliďte se odtud.
Und lasst uns verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste odtud odjela.
Ich will, dass Sie fortgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta Olivie Dunhamová odtud.
Die Olivia Dunham von dieser Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska tě dostaneme odtud.
Man holt Sie heute ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud vás odtud nevyhodí!
Bis sie euch rausschmeißen!
   Korpustyp: Untertitel
-…dyž mě odtud nepustíte.
- wenn Sie mich nicht herauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se odtud dostat!
Ich versuche, uns rauszubringen!
   Korpustyp: Untertitel
Odtud už to převezmeme.
Den Rest erledigen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu tě odtud.
Wir kriegen dich wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho odtud dostat.
Ich muss ihn wieder los werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme odtud všechny dostat.
Wir müssen alle rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme už odtud vypadnout?
- Mein Gott. Fahren wir?
   Korpustyp: Untertitel
Nikito, odtud se nedostaneš.
Nikita, es gibt keinen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel