Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kam tedy odtud USA a Latinská Amerika směřují?
Wie also wird es für die USA und Lateinamerika von hier aus weitergehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kaja byl ubita k smrti na parkovišti 15 yardů odtud, kde jsme teď.
Kaja wurde auf dem Parkplatz zu Tode geschlagen. 15 Meter von hier entfernt.
Možná, že si zvolil tam místo, viditelné jen odtud. Nepochybně.
Er könnte sich an einer Stelle befinden, die nur von hier aus zu sehen ist. Sehr wahrscheinlich.
Hele, jen chci najít Shauna a vypadnout odtud.
Ich will nur Shaun finden und von hier verschwinden.
A v malém papírnictví nedaleko odtud si koupil násadku na pero a lahvičku inkoustu.
Und in einem kleinen Papierwarengeschäft nicht weit von hier hatte er seinen Federhalter und die Flasche Tinte erstanden.
No tak, Cyrusi, chceš se odtud dostat?
Hey, Cyrus, möchten Sie von hier verschwinden?
Odtud už pojedeš sám, řekl Santiagovi.
Von hier aus kannst du alleine weiterziehen, sagte er zum Jüngling.
Každý polda odtud až po Boston nás bude hledat.
Jeder Cop von hier nach Boston wird uns suchen.
Být odtud zase vyhnán mu připadalo jako neštěstí, které přesahovalo vše, co dosud zažil.
Von hier weggetrieben zu werden schien ihm ein alles bisher Erlebte übersteigendes Unglück zu sein.
Brulle, za 20 dní budu doufám hodně daleko odtud.
Brull, in 20 Tagen bin ich hoffentlich sehr weit weg von hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kam tedy odtud USA a Latinská Amerika směřují?
Wie also wird es für die USA und Lateinamerika von hier aus weitergehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, když se na školu odtud podíváte, je snadné si představit, jak vypadala, dokud tu byl hotel.
Wenn man die Schule von hier aus sieht, kann man sich gut vorstellen, wie sie früher als Hotel aussah.
Možná, že si zvolil tam místo, viditelné jen odtud. Nepochybně.
Er könnte sich an einer Stelle befinden, die nur von hier aus zu sehen ist. Sehr wahrscheinlich.
Bronco říká, že ho nebude nic stát, aby odtud dostal soudce.
Er sagte, er träfe den Richter von hier aus mühelos.
Odtud už pojedeš sám, řekl Santiagovi.
Von hier aus kannst du alleine weiterziehen, sagte er zum Jüngling.
Tady mi to stačí, odtud už půjdu pěšky.
Hier ist gut. Von hier aus kann ich laufen.
"Počkejte chvíli se svými reformami, máte dost času" je poselství, jež by nikdo odtud neměl dostávat.
Niemand sollte von hier aus das Signal bekommen: Wartet noch mit euren Reformen, es ist Zeit genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry, zvládnete to odtud?
Harry, können Sie das von hier aus regeln?
Odtud je možné slyšet moře.
Man kann von hier aus das Meer hören.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
I odtud můžete vidět, že má zraněnou tvář.
Sogar von hier aus kann man seine Verletzungen im Gesicht sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale odtud je ještě hodně daleko k Josefíninu tvrzení, že nás v takových dobách posiluje a tak dále a tak dále.
Aber von da bis zu Josefinens Behauptung, sie gebe uns in solchen Zeiten neue Kräfte usw. usw., ist noch ein sehr weiter Weg.
- No, ne tady odtud, odtud ne.
Nun, nicht von da, wo ich stehe.
Počkej, myslím, že odtud bude krásný výhled.
Trotzdem, man hat von da oben bestimmt eine herrliche Aussicht.
A odtud do země, odkud nevydají stíhané osoby, jak předpokládám.
Und von da aus zu einem Land ohne Auslieferungsabkommen, nehme ich an.
Tam odtud se kurva nic nevrátí, ne?
Von da gibt's kein Zurück mehr, oder?
Bylo to přímo za rohem odtud. Vím, kde jsme.
Ist doch gleich um die Ecke von da, wo wir eben waren.
Přišli jsme odtud, takže čluny jsou přímo tam vzadu.
Wir sind von da gekommen, also sind die Boote direkt hinter uns.
− Ne, tady odtud to vypadá rovně.
- Nein, von da schaut das gerade aus!
Odtud by se dostal na libovolnou budovu v bloku a utekl by.
Und von da hätte er es auf jedes der Gebäude des Blocks geschafft.
Odtud se musíš dostat ke dveřím, aniž by ses dotkl podlahy.
Du musst von da zur Tür kommen, ohne den Boden zu berühren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odtud budete pokračovat sami.
Ab hier folgen Sie auf eigene Gefahr.
Prosím vás, já to odtud vezmu sama.
Ab hier komm ich zurecht.
Ab hier gehe ich allein weiter.
Ab hier komm ich zurecht.
Bitte mach ab hier weiter.
Ab hier könnt ihr übernehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otázka potom zní, jak se tam odtud dostat.
Die Frage ist daher, wie wir dieses Ziel erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To odtud pocházím a půjdu tam.
Von daher komme ich, und ich werde dahingehen.
'Ó, vy malověrní' - odtud pochází toto úsloví - a pohrozil větru a valícím se vlnám:
, Habt ihr noch keinen Glauben? ' - von daher kommt dieser Spruch - und fuhr dann fort:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odtud se v něm vzal ten vražedný pud.
Daher rührt seine Mordlust.
Odtud pramení naše podpora pro pravidlo "domácích hráčů", které - ve skromnější míře - sleduje stejný cíl.
Von daher befürworten wir die Regelung zu "lokal ausgebildeten Spielern", die, wenn auch bescheidener, dieselben Ziele verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Also daher hast du dich an ihn erinnert.
Trochu ztlumil pád koberec, též hřbet byl pružnější, než si Řehoř myslel, odtud ten dosti nenápadný, tlumený zvuk.
Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang.
Oh, daher kenne ich dich also.
Humanitní a přírodní vědy naopak sdílejí smysl pro skutečnost přesahující čas a prostor - odtud jejich společný zájem o neměnnou „lidskou přirozenost".
Im Gegensatz dazu teilen sich Geisteswissenschaften und Naturwissenschaften in einem Verständnis der Realität, das deren zeitliche und örtliche Bestimmung übersteigt; daher rührt ihr gemeinsames Interesse an einer bestimmten "Natur des Menschen".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože odtud poslala tvoje matka ten email.
Weil die E-Mail von deiner Mom von da aus geschickt wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak by mohl být někdo odtud v pohodě?
Wie kann irgendwas hiervon gut sein?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nedaleko odtud
unweit von hier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedaleko odtud je stádo, čítající 3000 kusů.
Unweit von hier befindet sich eine Herde von 3.000 Pferden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odtud
565 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Verhaften Sie Rawlings, wenn er kommt.
Ovšem, dnes odtud mizíme.
Jawohl, wir marschieren heute ab.
Verdammt in alle Ewigkeit
Vypadni kurva odtud, chlape.
- Dostat ji odtud nepomůže.
- Sie herauszuholen würde nicht helfen.
Ich gehe nicht ohne dich.
Wirst du einfach davon gehen?
No tak, odprejskni odtud!
Los, scher dich zum Teufel!
Ich kann ihn nicht rauskriegen.
Fick dich, beschissenes Arschgesicht.
Prostě odtud vypadnout, co?
Vielleicht komme ich mal.
- Kann ich ihn mitnehmen?
Und sie will hierbleiben.
Und dann verschwinden wir.
Živej se odtud nedostaneš.
Pomohou nám odejít odtud.
Damit kommen wir in die reale Welt.
Ich soll dafür sorgen, dass Sie gehen.
Haben Sie nicht vorher überlegt, wie Sie rauskommen?
-Lass uns verdammt nochmal gehen.
Beachte sie nicht, Edward.
Ich überwache den Brand von außen.
Der soll sich fein raushalten.
Jessie, was machen wir denn jetzt?
Nikdo odtud nikdy neutekl?
Stimmt es, dass keinem die Flucht gelang?
Takhle se odtud dostaneme.
Wenn du so nett wärst, rauszugehen.
Odtud začneme s průzkumem.
Wir starten eine planmäßige Suche.
Pumpujou odtud něco ošklivýho.
Die pumpen etwas Scheußliches von dieser Insel.
Čekáte, že odtud vypadnu?
Soll ich mich damit etwa zufriedengeben?
Nemůžu to odtud napravit.
Jetzt kommen wir der Sache näher.
Ich will diesen Ort verlassen!
Maske ab, wir sind unter uns.
Ich komme an den nicht ran.
- Und wann verlässt er uns?
- Darf ich mal telefonieren?
- To auto odtud nedostaneme.
Nikdy se odtud nedostanu.
Lass mich nicht abreisen.
Warum verschwinden Sie nicht einfach?
Ab jetzt schaffe ich es allein.
So konnten sie Hank mitnehmen.
Všichni odtud dneska odchází.
Jeder muss heute irgendwohin.
Er wird nicht ohne dich gehen.
Sei nicht so ein Weichei!
- Pojďme odtud vypadnout!
Wir müssen sie rausholen.
Odejdu odtud, pane Kovaku.
Ich werde ihr Büro verlassen, Mr. Kovak.
Ich wollte dich um einen Gefallen bitten.
Wir müssen sie wegbringen.
Nevím. Odtud nic nevidím.
Ich weiß nicht, ich sehe nichts.
- Ist der Laden in der Nähe?
Tak dělejte, padejte odtud.
- Je odtud vidět přístav.
- Ein fantastischer Blick auf den Pier.
Er führt dich nach draußen in einen Hinterhalt.
Tak pojď, vypadnem odtud.
Komm schon, lass uns gehen.
Tak odtud pochází jednorožci.
Hierhin sind also alle Einhörner verschwunden.
Tak dobře, upalujeme odtud.
Wir verschwinden einfach.
Hau ab jetzt! Verschwinde.
Zkoušejí nás odtud vykouřit.
Sie versuchen uns auszuräuchern.
- Oba se odtud dostaneme.
- Wir werden beide wegkommen.
- Musíme ho odtud dostat.
- Wir müssen ihn wegschaffen.
Dobrá, Sladdene, vypadněte odtud.
In Ordnung, Sladden, verschwinden Sie.
Und lasst uns verschwinden.
Chci, abyste odtud odjela.
Ich will, dass Sie fortgehen.
Ta Olivie Dunhamová odtud.
Die Olivia Dunham von dieser Seite.
Dneska tě dostaneme odtud.
Dokud vás odtud nevyhodí!
Bis sie euch rausschmeißen!
-…dyž mě odtud nepustíte.
- wenn Sie mich nicht herauslassen.
Ich versuche, uns rauszubringen!
Wir kriegen dich wieder hin.
Ich muss ihn wieder los werden.
- Musíme odtud všechny dostat.
Wir müssen alle rausholen.
Můžeme už odtud vypadnout?
Nikito, odtud se nedostaneš.
Nikita, es gibt keinen Ausweg.