Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strom je považován za mrtvý, pokud odumřely všechny vodivé tkáně v kmeni.
Ein Baum gilt als abgestorben, wenn alle leitenden Gewebe im Stamm abgestorben sind.
Tento konkrétní odstín fialové se objeví, než buňky trvale odumřou.
Dieser spezielle Purpurton entsteht, kurz bevor die Zellen permanent absterben.
Infikované děložní lístky, listy a dokonce stonky mohou eventuálně odumřít.
Infizierte Blättchen, Blätter und selbst Stängel können absterben.
Potom ale tvoje nervové zakončení v nose odumřou a ty nebudeš cítit nic, dobře?
Danach sterben die Nervenenden in der Nase ab und man spürt nichts mehr, okay?
Resorpce: zárodek, který po implantaci do dělohy později odumřel a vstřebává se nebo se již vstřebal.
Resorption: ein Conceptus, der nach der Einnistung in der Gebärmutter abgestorben ist und resorbiert wird oder bereits resorbiert wurde.
Kůže, oddělená od hmoty by dost rychle seschla a odumřela.
Haut, unabhängig von jeglichem anderen Material, würde verwelken und recht schnell absterben.
Pavel použil lidské tělo (v latině corpus) jako metaforu společnosti a nadnesl, že tak jako ve zdravém těle se i ve zdravé společnosti musí zachovat všechny orgány a žádný se nesmí nechat odumřít.
Paulus hat den menschlichen Körper (lateinisch: corpus) als Metapher für die Gesellschaft benutzt und dargelegt, dass − wie in einem gesunden Körper − in einer gesunden Gesellschaft für jedes Organ gesorgt werden muss und nicht zugelassen werden darf, dass eines abstirbt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vampýr nosatý musí denně vypít desetkrát více krve, než sám váží, jinak jeho krevní buňky odumřou.
Wenn die Vampirfledermaus nicht am Tag das 1 0-fache ihres Gewichts an Blut zu sich nimmt, sterben ihre Blutzellen ab.
Čím déle budeme čekat, tím více se mi omezí zásobení krve do nohou, tím více mi odumře nervů a atrofuje svalů a pak už zbude jenom jediné!
Und umso läger wir warten, umso mehr verringert sich meine Vaskularität, umso mehr Nerven sterben ab, umso mehr veröden die Muskeln, und dann ist nur noch eine Option übrig!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dejte to kamkoliv, kde to neodumře.
Buddeln Sie ihn irgendwo da ein, wo er nicht eingeht.
Květiny zeslábly a odumřeli.
Die Blumen verkümmerten und gingen ein.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "odumřít"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho kůže a klouby nesmí odumřít.
Haut und Gelenke müssen in gutem Zustand bleiben.
Evropa znamená příliš mnoho pro příliš velký počet na to, aby se této krizi umožnilo jen tak odumřít.
Europa bedeutet für zu viele zu viel, als dass man zulassen könnte, dass diese Krise seine Entwicklung aufhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pavel použil lidské tělo (v latině corpus) jako metaforu společnosti a nadnesl, že tak jako ve zdravém těle se i ve zdravé společnosti musí zachovat všechny orgány a žádný se nesmí nechat odumřít.
Paulus hat den menschlichen Körper (lateinisch: corpus) als Metapher für die Gesellschaft benutzt und dargelegt, dass − wie in einem gesunden Körper − in einer gesunden Gesellschaft für jedes Organ gesorgt werden muss und nicht zugelassen werden darf, dass eines abstirbt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar