Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvážet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odvážet bringen 15 fahren 3 abfahren
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odvážetbringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejzranitelnější sociální skupiny - ženy a děti - jsou odváženy do ciziny a vykořisťovány prostřednictvím těch nejodpornějších druhů prostituce, otroctví a pornografie.
Die schwächsten Glieder der Gesellschaft - Frauen und Kinder - werden ins Ausland gebracht und mit den abscheulichsten Formen von Prostitution, Sklaverei und Pornografie ausgebeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi před pěti lety jsem sloužil na obchodní lodi, která přivážela a odvážela otroky z Charles Townu.
Vor über fünf Jahren, diente ich auf einem Handelsschiff, das Sklaven nach und aus Charlestown brachte.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna ho odvážejí na pokoj, za chvíli za ním budete moct jít.
Er wird jetzt in den Aufwachraum gebracht. Sie können ihn in ein paar Minuten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná věc, s kterou mi můj bývalý pomohl, bylo, že odvážel domů chůvu.
Das Einzige, wobei mir mein Ex behilflich war, war den Babysitter nach Hause zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
"Proč nás odvážíte pryč?"
"Warum bringt ihr uns weg?"
   Korpustyp: Untertitel
- Odvážejí mou ženu do bezpečí.
- Sie bringen meine Frau in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Neodvážejte mě zpátky.
Bringt mich nicht zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Takže ve chvíli, kdy se jeho otec dozvídal, že mu kulka poškodila míchu, Donovana odváželi na operační sál kvůli vnitřnímu krvácení.
Als sein Vater erfuhr, dass die Kugel seine Wirbelsäule durchtrennt hat, wurde Donovan wegen innerer Blutungen in den OP gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Kam tě odvážejí?
Wohin bringen die dich?
   Korpustyp: Untertitel
Odváží ji z města.
Er bringt sie aus der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "odvážet"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odvážete mě?
Binden Sie uns los!
   Korpustyp: Untertitel
- Ale musíme odvážet odpadky.
Der Müll muss trotzdem weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, odvážete mě?
Hör mal, machst du mich jetzt los?
   Korpustyp: Untertitel
Odvážete mě, že jo?
Ihr bindet mich doch los, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Když skypujete, odvážete se někdy trochu?
Wenn ihr auf Skype seid, macht ihr da manchmal verrückte Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Odvážet mrtvá těla z plynových komor.
Und die Leichen aus den Gaskammern herauszuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem zahlédla bílou dodávku odvážet psa.
Ich glaube, ein weißer Lieferwagen hat sie mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty je dál přivážej a já je budu odvážet.
Du fährst sie rein, ich fahr sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
K ničemu mě nedonutíte. Nikam mě nebudete odvážet.
Sie schleppen sie nirgendwohin, ich lasse das nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme taky odvážet kontaminovaný věci do spaloven, tak potřebujem prostor vzadu.
Wir müssen damit kontaminierte Sachen in die Verbrennungsanlage schaffen. Also brauchen wir viel Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jeden však nechce zemi opustit potupně, s nutností dramaticky odvážet posledního muže vrtulníkem ze střechy velvyslanectví.
Keiner von beiden möchte jedoch einen würdelosen Abgang, bei dem man den letzten Mann dramatisch vom Dach einer Botschaft mit dem Helikopter abholt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise upřednostňuje negativní podnět – zavedení zákazu výmětů – neboť předpokládá, že odvážet vše na pevninu bude natolik obtížné, že si rybáři rychle najdou způsoby, jak se této povinnosti vyhnout.
Die Kommission begünstigt einen negativen Anreiz, die Einführung eines Rückwurfverbots, wobei sie annimmt, dass die Anlandung des gesamten Fangs so lästig sein wird, dass die Fischer rasch Möglichkeiten finden werden, dies zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP