Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejzranitelnější sociální skupiny - ženy a děti - jsou odváženy do ciziny a vykořisťovány prostřednictvím těch nejodpornějších druhů prostituce, otroctví a pornografie.
Die schwächsten Glieder der Gesellschaft - Frauen und Kinder - werden ins Ausland gebracht und mit den abscheulichsten Formen von Prostitution, Sklaverei und Pornografie ausgebeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi před pěti lety jsem sloužil na obchodní lodi, která přivážela a odvážela otroky z Charles Townu.
Vor über fünf Jahren, diente ich auf einem Handelsschiff, das Sklaven nach und aus Charlestown brachte.
Zrovna ho odvážejí na pokoj, za chvíli za ním budete moct jít.
Er wird jetzt in den Aufwachraum gebracht. Sie können ihn in ein paar Minuten sehen.
Jediná věc, s kterou mi můj bývalý pomohl, bylo, že odvážel domů chůvu.
Das Einzige, wobei mir mein Ex behilflich war, war den Babysitter nach Hause zu bringen.
"Proč nás odvážíte pryč?"
"Warum bringt ihr uns weg?"
- Odvážejí mou ženu do bezpečí.
- Sie bringen meine Frau in Sicherheit.
Bringt mich nicht zurück!
Takže ve chvíli, kdy se jeho otec dozvídal, že mu kulka poškodila míchu, Donovana odváželi na operační sál kvůli vnitřnímu krvácení.
Als sein Vater erfuhr, dass die Kugel seine Wirbelsäule durchtrennt hat, wurde Donovan wegen innerer Blutungen in den OP gebracht.
Er bringt sie aus der Stadt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Grace, Ben dnes odváží jablka, takže nebudeme nakládat skleničky.
- Ben fährt heute Äpfel. Also kein Glas.
Nevěděli jsme, kam nás odvážejí.
Wir hatten keine Ahnung, wohin er fahren wird.
V tu chvíli, kdy jsem viděla, jak tě vlak odváží pryč, věděla jsem, že tvá nepřítomnost bude k nepřečkání.
Als der Zug mit dir davon fuhr, wusste ich, dass deine Abwesenheit unerträglich sein würde.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "odvážet"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ale musíme odvážet odpadky.
Der Müll muss trotzdem weg.
Hör mal, machst du mich jetzt los?
Ihr bindet mich doch los, oder?
Když skypujete, odvážete se někdy trochu?
Wenn ihr auf Skype seid, macht ihr da manchmal verrückte Sachen?
Odvážet mrtvá těla z plynových komor.
Und die Leichen aus den Gaskammern herauszuschaffen.
Myslím, že jsem zahlédla bílou dodávku odvážet psa.
Ich glaube, ein weißer Lieferwagen hat sie mitgenommen.
Ty je dál přivážej a já je budu odvážet.
Du fährst sie rein, ich fahr sie raus.
K ničemu mě nedonutíte. Nikam mě nebudete odvážet.
Sie schleppen sie nirgendwohin, ich lasse das nicht zu.
Budeme taky odvážet kontaminovaný věci do spaloven, tak potřebujem prostor vzadu.
Wir müssen damit kontaminierte Sachen in die Verbrennungsanlage schaffen. Also brauchen wir viel Platz.
Ani jeden však nechce zemi opustit potupně, s nutností dramaticky odvážet posledního muže vrtulníkem ze střechy velvyslanectví.
Keiner von beiden möchte jedoch einen würdelosen Abgang, bei dem man den letzten Mann dramatisch vom Dach einer Botschaft mit dem Helikopter abholt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise upřednostňuje negativní podnět – zavedení zákazu výmětů – neboť předpokládá, že odvážet vše na pevninu bude natolik obtížné, že si rybáři rychle najdou způsoby, jak se této povinnosti vyhnout.
Die Kommission begünstigt einen negativen Anreiz, die Einführung eines Rückwurfverbots, wobei sie annimmt, dass die Anlandung des gesamten Fangs so lästig sein wird, dass die Fischer rasch Möglichkeiten finden werden, dies zu vermeiden.