Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U špatně rozpustných nebo nedispergovatelných látek lze jemně rozmělněnou látku nebo kapalinu v množství odpovídajícím 5 mg CHSK odvážit a vpravit přímo do experimentální aparatury s vodou.
Im Falle schwerlöslicher oder nicht dispergierbarer Substanzen kann eine bestimmte Menge pulverförmiger oder flüssiger Prüfsubstanz entsprechend einem CSB von 5 mg abgewogen werden und in die Versuchsgefäße mit Wasser gegeben werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. však zůstal u okna, do komory se neodvážil a jít domů se mu nechtělo rovněž.
K. aber blieb nun beim Fenster, in die Rumpelkammer wagte er nicht zu gehen und nach Hause gehen wollte er auch nicht.
Všichni jsou zvědaví, ale nikdo se neodváží zeptat.
Alle sind neugierig, aber niemand wagt zu fragen.
Odvážil bych se tvrdit, že větším, než v jiných členských státech.
Ich wage zu behaupten, dass sie schlimmer waren als in allen anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stojím nyní před vámi, protože jsem se odvážil velkých snů.
Ich stehe vor Euch, weil ich groß zu träumen wagte.
Pane komisaři, musíme se také odvážit prozkoumat, zda blížící se konkurence mezi železničními podniky nemohla vést ke zvýšení tlaku na zaměstnance.
Herr Kommissar, wir müssen auch wagen zu untersuchen, ob der bevorstehende Wettbewerb zwischen den Bahnunternehmen möglicherweise den Druck auf die Mitarbeiter erhöht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy by se neodvážili říct mi cokoliv přímo do očí, víte?
Sie wagen es nicht, direkt etwas zu sagen, weißt du?
V některých ulicích se žena neodváží nechat dítě samotné v domě ani na pět minut.
In manchen Straßen wagt eine Frau ihren Säugling nicht einmal fünf Minuten allein im Haus zu lassen.
Cathcart by se neodvážil znovu zvýšit počet letů.
Cathcart wagt es nicht, die Zahl der Einsätze zu erhöhen.
Vždyť máme namířeno, kam námořník dosud se neodvážil.“
denn wir setzen Kurs, wohin noch kein Seemann sich wagte.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celé ty roky jsem se neodvážil doufat, že je u tebe.
Ich wagte nie zu hoffen, dass es in deiner Obhut war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždyť máme namířeno, kam námořník dosud se neodvážil.“
denn wir setzen Kurs, wohin noch kein Seemann sich wagte.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stojím nyní před vámi, protože jsem se odvážil velkých snů.
Ich stehe vor Euch, weil ich groß zu träumen wagte.
Odvážil bych se tvrdit, že některé z těchto prostředků byly dokonce zpětně odkoupeny ECB.
Und ich wage zu sagen, einige von ihnen wurden sogar der EZB wieder zum Rückkauf angeboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chodí tam, kde slaví a nemilosrdní se neodváží.
Er geht, wohin sich die Schwachen und Herzlosen nicht wagen.
Po tomto povzbudivém ujištění se správcová přiblížila k okraji, a dokonce i pana Bumbla ponoukala zvědavost natolik, že se odvážil učinit totéž.
So ermutigt, näherte sich Frau Bumble dem Rande, und sogar ihr Gatte wagte es, von Neugierde getrieben, dasselbe zu tun.
Jedna žena se odvážila povstat a překonat hranice nemožného.
Eine Frau wagte es, sich zu erheben und die Grenzen des Unmöglichen zu überschreiten.
Neodvážil se poškrábat, protože vřed se mu potom vždycky zanítil.
Er wagte nicht, daran zu kratzen, denn dann entzündete es sich immer.
Nikdo se je neodvážil naštvat, dokonce i když byl jedním z nich.
Niemand wagte es ihnen in den Weg zu kommen, nicht mal einer von ihnen.
Ale on se odvážil ještě i jiných věcí, došel k advokátově posteli a začal si teď i tam stěžovat na K-a:
Aber er wagte noch mehr, er ging zum Bett des Advokaten und begann, sich nun auch dort über K. zu beschweren:
Nikdy jsem se neodvážil se vás zeptat.
Ich habe es nie gewagt dich in Frage zu stellen.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "odvážit"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžu se odvážit přijít blíž?
Mám se odvážit k dalším dveřím?
Wage ich mich an eine weitere Tür?
Mohl bych se odvážit pozvat Debbie na večeři?
Soll ich Debbie bitten, mit mir auszugehen?
Někdo by se měl odvážit a zhmotnit ji pro tebe.
Jemand muss vortreten und dich so verwenden, wie du bist.
Jak bych se mohl odvážit s tebou nesouhlasit, drahá sestro.
Du weißt, dass ich dir niemals widersprechen würde, liebe Schwester.
Víte, musíte se odvážit dělat velké věci, aby si vás lidi všimli.
Sehen sie, heutzutage muss man nach Größerem streben, um die Aufmerksamkeit der Leute zu bekommen.
Přišla na vašich cestách řeč na budoucnost průplavu, mohu-li se odvážit?
Haben wir zufällig über die Zukunft des Kanals gesprochen auf unseren Reisen?
Mám se odvážit hádat, zda máte i jiné věci než zbraně?
Ich wage zu hoffen, dass Sie auch etwas anderes als Waffen mitgebracht haben?
Ale když se mě zeptáte, kam až smí velící důstojník zajít, nebo se odvážit zajít,
Aber wenn Sie mich fragen, wie weit ein Befehlshaber gehen sollte oder zu gehen wagt
Jestli zůstaneš se mnou, Louisi, mohl bych se znovu odvážit ven.
Louis, wenn du bei mir bleibst, würde ich mich hinauswagen.
Já jsem jen obyčejný smrtelník, ale může se obyčejný smrtelník odvážit, vás na něco zeptat?
Ich bin nur ein gewöhnlicher Sterblicher, aber darf dieser gewöhnliche Sterbliche Sie etwas fragen?
Jak se můžeš odvážit, přijít za mnou pro odpuštění, ty zrádná děvko.
komm nicht zu mir und bitte um Vergebung, du verräterisches Miststück.
Malá jiskřička, která měla zažehnout ráj, pro hrdiny. Měla se odvážit dál, než jakýkoliv lidský stroj předtím.
Ein winziger Funke, der den Himmel entzündete, für die Helden, die ferner und weiter reisten, als es die Menschheit jemals zuvor gewagt hatte.
Každý říká, že je mrtev, ale někdo se musí odvážit a zatahat ho za ocas, aby to ověřil."
Kohl glaubte es nicht, aber am nächsten Tag brach er seine Reise ab, um nach Deutschland zurückzukehren, weil die Mauer geöffnet worden war.“
U špatně rozpustných nebo nedispergovatelných látek lze jemně rozmělněnou látku nebo kapalinu v množství odpovídajícím 5 mg CHSK odvážit a vpravit přímo do experimentální aparatury s vodou.
Im Falle schwerlöslicher oder nicht dispergierbarer Substanzen kann eine bestimmte Menge pulverförmiger oder flüssiger Prüfsubstanz entsprechend einem CSB von 5 mg abgewogen werden und in die Versuchsgefäße mit Wasser gegeben werden.