Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvážit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odvážit abwiegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odvážit se wagen 159 sich wagen 35

odvážit se wagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. však zůstal u okna, do komory se neodvážil a jít domů se mu nechtělo rovněž.
K. aber blieb nun beim Fenster, in die Rumpelkammer wagte er nicht zu gehen und nach Hause gehen wollte er auch nicht.
   Korpustyp: Literatur
Všichni jsou zvědaví, ale nikdo se neodváží zeptat.
Alle sind neugierig, aber niemand wagt zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Odvážil bych se tvrdit, že větším, než v jiných členských státech.
Ich wage zu behaupten, dass sie schlimmer waren als in allen anderen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stojím nyní před vámi, protože jsem se odvážil velkých snů.
Ich stehe vor Euch, weil ich groß zu träumen wagte.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, musíme se také odvážit prozkoumat, zda blížící se konkurence mezi železničními podniky nemohla vést ke zvýšení tlaku na zaměstnance.
Herr Kommissar, wir müssen auch wagen zu untersuchen, ob der bevorstehende Wettbewerb zwischen den Bahnunternehmen möglicherweise den Druck auf die Mitarbeiter erhöht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy by se neodvážili říct mi cokoliv přímo do očí, víte?
Sie wagen es nicht, direkt etwas zu sagen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
V některých ulicích se žena neodváží nechat dítě samotné v domě ani na pět minut.
In manchen Straßen wagt eine Frau ihren Säugling nicht einmal fünf Minuten allein im Haus zu lassen.
   Korpustyp: Literatur
Cathcart by se neodvážil znovu zvýšit počet letů.
Cathcart wagt es nicht, die Zahl der Einsätze zu erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť máme namířeno, kam námořník dosud se neodvážil.“
denn wir setzen Kurs, wohin noch kein Seemann sich wagte.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celé ty roky jsem se neodvážil doufat, že je u tebe.
Ich wagte nie zu hoffen, dass es in deiner Obhut war.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "odvážit"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžu se odvážit přijít blíž?
Darf ich näher kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se odvážit k dalším dveřím?
Wage ich mich an eine weitere Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se odvážit pozvat Debbie na večeři?
Soll ich Debbie bitten, mit mir auszugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by se měl odvážit a zhmotnit ji pro tebe.
Jemand muss vortreten und dich so verwenden, wie du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bych se mohl odvážit s tebou nesouhlasit, drahá sestro.
Du weißt, dass ich dir niemals widersprechen würde, liebe Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, musíte se odvážit dělat velké věci, aby si vás lidi všimli.
Sehen sie, heutzutage muss man nach Größerem streben, um die Aufmerksamkeit der Leute zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla na vašich cestách řeč na budoucnost průplavu, mohu-li se odvážit?
Haben wir zufällig über die Zukunft des Kanals gesprochen auf unseren Reisen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se odvážit hádat, zda máte i jiné věci než zbraně?
Ich wage zu hoffen, dass Sie auch etwas anderes als Waffen mitgebracht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale když se mě zeptáte, kam až smí velící důstojník zajít, nebo se odvážit zajít,
Aber wenn Sie mich fragen, wie weit ein Befehlshaber gehen sollte oder zu gehen wagt
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zůstaneš se mnou, Louisi, mohl bych se znovu odvážit ven.
Louis, wenn du bei mir bleibst, würde ich mich hinauswagen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jen obyčejný smrtelník, ale může se obyčejný smrtelník odvážit, vás na něco zeptat?
Ich bin nur ein gewöhnlicher Sterblicher, aber darf dieser gewöhnliche Sterbliche Sie etwas fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžeš odvážit, přijít za mnou pro odpuštění, ty zrádná děvko.
komm nicht zu mir und bitte um Vergebung, du verräterisches Miststück.
   Korpustyp: Untertitel
Malá jiskřička, která měla zažehnout ráj, pro hrdiny. Měla se odvážit dál, než jakýkoliv lidský stroj předtím.
Ein winziger Funke, der den Himmel entzündete, für die Helden, die ferner und weiter reisten, als es die Menschheit jemals zuvor gewagt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Každý říká, že je mrtev, ale někdo se musí odvážit a zatahat ho za ocas, aby to ověřil."
Kohl glaubte es nicht, aber am nächsten Tag brach er seine Reise ab, um nach Deutschland zurückzukehren, weil die Mauer geöffnet worden war.“
   Korpustyp: EU DCEP
U špatně rozpustných nebo nedispergovatelných látek lze jemně rozmělněnou látku nebo kapalinu v množství odpovídajícím 5 mg CHSK odvážit a vpravit přímo do experimentální aparatury s vodou.
Im Falle schwerlöslicher oder nicht dispergierbarer Substanzen kann eine bestimmte Menge pulverförmiger oder flüssiger Prüfsubstanz entsprechend einem CSB von 5 mg abgewogen werden und in die Versuchsgefäße mit Wasser gegeben werden.
   Korpustyp: EU