Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvážit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odvážit se wagen 159 sich wagen 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odvážit sewagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. však zůstal u okna, do komory se neodvážil a jít domů se mu nechtělo rovněž.
K. aber blieb nun beim Fenster, in die Rumpelkammer wagte er nicht zu gehen und nach Hause gehen wollte er auch nicht.
   Korpustyp: Literatur
Všichni jsou zvědaví, ale nikdo se neodváží zeptat.
Alle sind neugierig, aber niemand wagt zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Odvážil bych se tvrdit, že větším, než v jiných členských státech.
Ich wage zu behaupten, dass sie schlimmer waren als in allen anderen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stojím nyní před vámi, protože jsem se odvážil velkých snů.
Ich stehe vor Euch, weil ich groß zu träumen wagte.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, musíme se také odvážit prozkoumat, zda blížící se konkurence mezi železničními podniky nemohla vést ke zvýšení tlaku na zaměstnance.
Herr Kommissar, wir müssen auch wagen zu untersuchen, ob der bevorstehende Wettbewerb zwischen den Bahnunternehmen möglicherweise den Druck auf die Mitarbeiter erhöht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy by se neodvážili říct mi cokoliv přímo do očí, víte?
Sie wagen es nicht, direkt etwas zu sagen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
V některých ulicích se žena neodváží nechat dítě samotné v domě ani na pět minut.
In manchen Straßen wagt eine Frau ihren Säugling nicht einmal fünf Minuten allein im Haus zu lassen.
   Korpustyp: Literatur
Cathcart by se neodvážil znovu zvýšit počet letů.
Cathcart wagt es nicht, die Zahl der Einsätze zu erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť máme namířeno, kam námořník dosud se neodvážil.“
denn wir setzen Kurs, wohin noch kein Seemann sich wagte.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celé ty roky jsem se neodvážil doufat, že je u tebe.
Ich wagte nie zu hoffen, dass es in deiner Obhut war.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "odvážit se"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neměli bychom se odvážit!
Zum Ausmerzen fehlt uns wohl der Schneid.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se odvážit přijít blíž?
Darf ich näher kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se odvážit k dalším dveřím?
Wage ich mich an eine weitere Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se může odvážit zkřížit dráhu vyslanci!
Da spielt das freche Biest doch tatsächlich auf unserer Route.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se odvážit pozvat Debbie na večeři?
Soll ich Debbie bitten, mit mir auszugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by se měl odvážit a zhmotnit ji pro tebe.
Jemand muss vortreten und dich so verwenden, wie du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal bys změnit svět, jen se odvážit vystoupit v Radě.
Du könntest etwas ausrichten, wenn du deine Macht im Rat anwendest.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych se směl odvážit, možná bychom to mohli zkusit jinde.
Wenn ich vorschlagen darf, sollten wir noch woanders auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bych se mohl odvážit s tebou nesouhlasit, drahá sestro.
Du weißt, dass ich dir niemals widersprechen würde, liebe Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když se mě zeptáte, kam až smí velící důstojník zajít, nebo se odvážit zajít,
Aber wenn Sie mich fragen, wie weit ein Befehlshaber gehen sollte oder zu gehen wagt
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zůstaneš se mnou, Louisi, mohl bych se znovu odvážit ven.
Louis, wenn du bei mir bleibst, würde ich mich hinauswagen.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom překonali tuto krizi, která je také krizí existenční, musíme se odvážit pochybovat sami o sobě.
Um diese auch existenzielle Krise zu überwinden, müssen wir den Mut haben, Fragen zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa by se měla odvážit vyslat jasná poselství, že si zoufalá doba žádá zoufalá opatření.
Europa sollte sich also dazu durchringen, klare Botschaften auszusenden - denn außergewöhnliche Zeiten verlangen außergewöhnliche Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavy států nebo předsedové vlád se musí odvážit získat zpět svrchovanou moc demokratické vlády státu.
Die Regierungschefs müssen den Mut haben, die Hoheit des staatlichen, demokratischen Handelns zurückzugewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, musíte se odvážit dělat velké věci, aby si vás lidi všimli.
Sehen sie, heutzutage muss man nach Größerem streben, um die Aufmerksamkeit der Leute zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla na vašich cestách řeč na budoucnost průplavu, mohu-li se odvážit?
Haben wir zufällig über die Zukunft des Kanals gesprochen auf unseren Reisen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se odvážit hádat, zda máte i jiné věci než zbraně?
Ich wage zu hoffen, dass Sie auch etwas anderes als Waffen mitgebracht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě pořád nemůžu uvěřit, jak jsem se mohl odvážit mluvit s tak krásnou ženou.
Ich weiß immer noch nicht, woher ich den Mut nahm, so eine Schönheit anzusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jen obyčejný smrtelník, ale může se obyčejný smrtelník odvážit, vás na něco zeptat?
Ich bin nur ein gewöhnlicher Sterblicher, aber darf dieser gewöhnliche Sterbliche Sie etwas fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžeš odvážit, přijít za mnou pro odpuštění, ty zrádná děvko.
komm nicht zu mir und bitte um Vergebung, du verräterisches Miststück.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se opět mohl odvážit na ulici - tak dlouho než zase bude tahat čerta za ocas a to bylo dobře.
Also konnte er sich wieder auf der Straße blicken lassen so lange er sein Glück nicht herausforderte, und das war gut.
   Korpustyp: Literatur
Malá jiskřička, která měla zažehnout ráj, pro hrdiny. Měla se odvážit dál, než jakýkoliv lidský stroj předtím.
Ein winziger Funke, der den Himmel entzündete, für die Helden, die ferner und weiter reisten, als es die Menschheit jemals zuvor gewagt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Každý říká, že je mrtev, ale někdo se musí odvážit a zatahat ho za ocas, aby to ověřil."
Kohl glaubte es nicht, aber am nächsten Tag brach er seine Reise ab, um nach Deutschland zurückzukehren, weil die Mauer geöffnet worden war.“
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se opravdu odvážit učinit v tomto směru mnohem více, protože jinak budeme společně odpovědní za pokles pracovních míst, který nemá v historii obdoby a jež se nám z veřejných prostředků později již nepodaří napravit.
Wir müssen uns in dieser Richtung wirklich viel mehr zutrauen, sonst machen wir uns mitverantwortlich für einen Arbeitsplatzabbau sondergleichen, den wir später gar nicht mehr mit öffentlichen Mitteln reparieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva pánů Lamassoura a Severina, která je založená na zásadě sestupné proporcionality, je skvělou ukázkou statistické práce a já pro ni budu také hlasovat. Nyní se však musíme odvážit začít mluvit i o jiných podstatných tématech.
Der auf der so genannten degressiven Proportionalität basierende Bericht der Kollegen Lamassoure und Severin ist ein Glanzstück statistischer Arbeit, und ich werde ebenfalls dafür stimmen, aber wir müssen jetzt auch den Mut haben, andere Sachfragen zu diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte