Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvážný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
odvážný mutig 576 tapfer 119 gewagt 37 kühn 37 wagemutig 12 waghalsig 5 dreist 4 mannhaft
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odvážnýmutig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čekáme na vaše odvážné a inovativní návrhy, pane komisaři.
Herr Kommissar, wir erwarten ihre mutigen und innovativen Vorschläge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beth, dlouho jsem nepotkal nikoho tak odvážného, jako jsi ty.
Beth, du bist einer der mutigsten Menschen, die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Odvážný krok k důslednému řešení vnitřního trhu by v tomto stádiu vypadal jinak.
Ein mutiger Schritt zu einer konsequenten Binnenmarktlösung sähe an der Stelle anders aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Táta pořád říká, že vikink musí být silný a odvážný.
Vater sagt immer, ein Wikinger muss stark und mutig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ta musí rozhodně obsahovat odvážné cíle a inovativní opatření.
Letztere muss unbedingt mutige Ziele und innovative Maßnahmen umfassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"závisí na životě jednoho velmi odvážného a skvělého muže.'
"liegt in den Händen eines mutigen und mustergültigen Mannes."
   Korpustyp: Untertitel
Několik odvážných nevládních organizací a ruských i západních novinářů přináší svědectví o nesčetných zločinech.
Ein paar NGOs und einige mutige russische und westliche Reporter haben unzählige Verbrechen miterlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přest je to od vás odvážný čin, kapitáne.
Trotzdem ist es eine sehr mutige Tat, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Takové částečné zestátnění by bylo prvním odvážným krokem k přeorientování finančního odvětví na veřejný prospěch.
Eine solche Teilverstaatlichung wäre ein mutiger, erster Schritt zur Neuausrichtung der Finanzbranche am Gemeinwohl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou odvážní, silní, a ani trochu hloupí.
Sie sind mutig, stark und überhaupt nicht dumm.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odvážný muž mutiger Mann 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odvážný

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud si odvážný, vyzkoušej!
Versuchs nur, wenn du dich traust!
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, kapitáne Odvážný.
- Verdammt, jetzt lass das doch!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl si být odvážný?
Na los, sei brav und halt still.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem odvážný člověk.
Ich bin kein Herzmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi odvážný člověk.
Du bist ein Herzmensch.
   Korpustyp: Untertitel
To je odvážný krok.
Das ist ein riskanter Zug.
   Korpustyp: Untertitel
To je odvážný předpoklad.
Das ist eine vage Vermutung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl silný a odvážný.
Er war stark und unerschrocken.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi odvážný či ne?
Warum denn eigentlich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pořádně odvážný, co?
Bit eines Draufgänger sind wir?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsi odvážný,
VIELLEICHT BIST DU ZU FORSCH FÜR MICH,
   Korpustyp: Untertitel
Odvážný pokus uprostřed závodu.
Was für ein Risiko mitten im Rennen!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem odvážný občan!
Lass mich gefälligst in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Odvážný hrdina se vrátil!
Der siegreiche Held kehrt zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Buďte odvážný, pane profesore!
Beweisen Sie Tapferkeit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Odvážný jako má matka.
Wie meine Mutter sie bewiesen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste tedy odvážný.
Du bist ein energischer Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Si přece odvážný muž, Garrette.
Sie sind ein Mann mit großer Courage, Garrett.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, tvůj bratr je odvážný.
Er ist ein ziemlicher Draufgänger, dein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Vedla prostě odvážný život, víte?
Sie hatte das Leben an den Eiern gepackt, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tu není dost odvážný?
Fürchtet Ihr Euch vor einem Römer?
   Korpustyp: Untertitel
Tak odvážný krok navrhnout nemohu.
So einen kühnen Vorschlag kann ich nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl to odvážný krok.
Das ist dennoch ein kühnes Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je váš odvážný duch?
Wo ist Ihre Fantasie geblieben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten odvážný kapitán, volá:
Doch der heldenhafte Kapitän ruft:
   Korpustyp: Untertitel
To je dost odvážný, ne?
Das ist doch schon ganz schön heftig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Řecké 'arsenikos' pro 'samčí' nebo 'odvážný'
Griechisch" arsenikos' für" männlich' oder" stark'
   Korpustyp: Fachtext
Náhodou vím, že Finna přitahuje odvážný vzhled.
Ich weiß zufällig das es Tatsache ist dass Finn sich von lockeren Frauen angezogen fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, Arthure, jsi velmi odvážný, drahoušku!
Ach, Arthur, du warst wieder so leichtsinnig, Liebling!
   Korpustyp: Untertitel
Ale, velmi odvážný chlapec. Jak sladké.
Oh, ein beherzter kleiner Tyto.
   Korpustyp: Untertitel
Tento tým byl velmi odvážný vzal riziko!
Wir verneigen uns vor diesem Team.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi odvážný, ale pro čí dobro?
Aber, was wird es dir bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Odvážný krok, můj pane, a obdivuhodný.
Ein kühner Schritt, My Lord und bewundernswert.
   Korpustyp: Untertitel
"Je příkladně loajální, odvážný a schopný."
"Er ist pflichtbewußt und sehr gründlich."
   Korpustyp: Untertitel
Je odvážný, ale míň už chytrý.
Kühner, doch nicht so schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Váš obraz je odvážný, ale prekrásný.
- Toll, sich das wieder anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne moc odvážný na divokého psa.
Viel Kampfgeist hat er jedenfalls nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro ně je jen odvážný kapitalista.
Für sie ist er nur ein Risikokapitalgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoli odvážný podnik vyžaduje počáteční investice.
Wir brauchen eine Anfangsinvestition.
   Korpustyp: Untertitel
Z Lysanora je silný a odvážný rytíř.
Lysanor ist zu einem mutigen, starken Ritter herangewachsen!
   Korpustyp: Untertitel
Život je jen pro odvážný, E.
lm Leben geht es um die Abenteuer, E.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to pěkně odvážný.
Ich finde das ganz schön wild.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by asi odvážný princ nesvedl.
Das hätte der kühne Prinz nicht geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Odvážný seržant nese kafe dělostřelcům na pláž.
Unteroffizier Kaffeeklatsch bringt das Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapče! Musíš být silný a odvážný!
Junge, du musst stark sein!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bylo dost odvážný, takhle sem přijít.
Da hast du aber Schwein gehabt, hier einfach reinzumarschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, on je náš odvážný vedoucí.
Ja, der furchtlose Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Z krutého cestovatele se stal odvážný cestovatel.
Der wilde Reisende wird zum mutigen Reisenden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl hrozně odvážný a hrozně silný.
-Hallo, ihr alle!
   Korpustyp: Untertitel
Pug Rothbaum byl šlechetný a odvážný člověk.
Pug Rothbaum war großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Proto věříme, že tento odvážný podnik bude korunován úspěchem.
Wir setzen deshalb voraus, dass dieses Unterfangen von Erfolg gekrönt werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Realita současných výzev vyžaduje ambiciózní a odvážný přístup.
Die Wirklichkeit der derzeitigen Herausforderungen verlangt einen ehrgeizigen und mutigen Ansatz.
   Korpustyp: EU DCEP
- To je odvážný krok, přenést tradici z moře na pevninu.
Das ist ein kühner Zug, diese Tradition vom Meer aufs Land zu verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že byly pro vydavatele asi trochu moc odvážný.
Viele von denen sind nicht im Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, miluju tu hru jsi takový malý odvážný astronaut
- Du bist ein super Astronaut.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, to bylo fakt odvážný, jak sis zahojil tu ránu.
Weißt du, man muss schon dicke Eier haben, um sich so wie du vorhin selbst zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo naše první vystoupení, ale nebojte, musíme bejt odvážný.
(Chase) Das war nur ein Auftritt. Lasst euch nicht runterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li to pravda, je to odvážný krok.
Ballsy springt im Dreieck, wenn das wahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tento odvážný manévr, tahle drsná osobnost, tyhle vlasy.
Dieser kühne Schachzug, diese schroffe Fassade, dieses Haar.
   Korpustyp: Untertitel
To se nenajde nikdo dost odvážný být mým sluhou?
Ist denn niemand Manns genug, mein Diener zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Je odvážný a bez zábran, tak proč ne?
Er ist frech und ungehemmt, warum also nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tam můžeš sledovat, zda můj odvážný plán selhal.
Jedenfalls seid Ihr von Eurem Kommando enthoben.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, nejsem dost zajímávej, abych byl součást vaší odvážný partičky.
Tut mir Leid, daß ich nicht cool genug bin um zu eurer fröhlichen kleinen Abenteuergruppe zu gehören.
   Korpustyp: Untertitel
To je jasné, je odvážný jako jeho máma.
Das geht schon klar, er ist ein Draufgänger, genau wie seine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi neporazitelný, ale nejsi odvážný, nemám pravdu?
Du bist vielleicht unbesiegbar, aber du bist nicht ohne Angst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je hodně odvážný kostým na školní muzikál.
Das ist ein ziemlich rassiges Kostüm für ein High-School-Musical.
   Korpustyp: Untertitel
A ten odvážný Komal Sir se třásl jak osika!
Dadi, dieser Komal, ein gestandener Mann, hat gezittert vor Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ses odhalil, brali by to jako odvážný čin.
Dich zu offenbaren wäre ein Zeichen des Mutes.
   Korpustyp: Untertitel
"Nějaký odvážný na chlápka, kterého jsem zrovna potkala."
"Du traust dich was, wir kennen uns kaum."
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu mu, že jeho otec byl odvážný válečník.
Ich sage ihm, dass sein Vater der tapferste Krieger von allen war.
   Korpustyp: Untertitel
Je to odvážný plán, ale mělo by to fungovat.
Es ist ein riskanter Plan, aber das sollte funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
No, je snadné být odvážný když cítíte tak pevnou podporu.
Nun, es ist einfach ein Starker zu sein, wenn Sie sich so stark wegen dieser Angelegenheit fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
kdož je odvážný, ať zápasí s touto silnou ženou.
Wer nimmt's als Nächstes auf mit der stärksten Frau der Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Prvořadý je odvážný návrh, který, jak doufám, bude předložen v červnu, a pak můžeme splnit svou povinnost a schválit tento odvážný přístup a hlavní směry hospodářských politik.
Zuerst muss es einen mutigen Vorschlag geben, von dem ich hoffe, dass er im Juni auf dem Tisch liegt, und dann können wir unseren Job machen und diesem mutigeren Ansatz und den Leitlinien der Wirtschaftspolitik zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celou diskusi ochladil odvážný rozpočet a pravděpodobně nějaké firemní akademické zájmy.
Die Sorge um den Haushalt und möglicherweise einige korporative akademische Interessen haben die ganze Diskussion belastet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že Radě se zdá, že je to snad příliš odvážný krok.
Ich weiß, der Rat hat das Gefühl, dass dies vielleicht einen Schritt zu weit geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Pane předsedající, rád bych paní Wallisové poděkoval za tento odvážný krok.
(SK) Herr Präsident! Ich möchte Frau Wallis zu ihrem mutigen Schritt gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co potřebujeme, je skutečně odvážný a důkladný přístup, a ten náš současný takový není.
Wir benötigen einen couragierten und tief greifenden Ansatz, und den haben wir im Moment nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenom pevně doufám, že váš odvážný přístup nepozbude příliš na aktuálnosti.
Ich hoffe sehr, dass Sie mit Ihren couragierten Vorgehensweisen der Zeit nicht zu sehr hinterherhinken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato reforma musí přijmout odvážný rámec a vzít v úvahu rybářskou komunitu, spotřebitele a občany.
Diese Reform muss einen ehrgeizigen Rahmen schaffen und die Gemeinschaft der Fischer, die Verbraucher und die Bürgerinnen und Bürger überzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď nadešel čas na nový a odvážný přístup ke všem soupeřícím politickým silám v muslimském světě.
Es ist nun an der Zeit für einen neuen, kühnen Ansatz gegenüber allen miteinander im Wettstreit stehenden politischen Kräften in der muslimischen Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mého názoru by vlastní iniciativa měla představovat odvážný, někdy dokonce provokativní dokument bez starých dogmat.
Meiner Ansicht nach sollte ein Initiativbericht ein kühnes - mitunter sogar provokantes - Dokument sein, frei von alten Dogmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsi odvážný, vojáku, ale pod mým velením je každá mise sebevražedná.
Wenn ich das Kommando habe, gibt es nur Selbstmordmissionen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale než se lidstvo odvážilo učinit ten odvážný krok, jiní odvážní nastoupili do rakety.
Doch bevor der Mensch jenen ersten großen Schritt wagte, stiegen die tapfersten aller Wesen in die Rakete.
   Korpustyp: Untertitel
Netušil jsem, že v Centrálním velení je někdo natolik odvážný, aby udeřil na Dominion.
lm Zentralkommando wagt es einer, es mit dem Dominion aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Muže, který podle mě musí být představen. A jehož příchod mezi nás byl tak odvážný.
Ein Mann, der wohl keiner Vorstellung bedarf, so rasant war sein Eintritt in unsere anständige Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Protože pokud ne, byl bych tak odvážný a nabídnul vám pozvání na oběd.
- Warum? Ich hätte mir erlaubt, Sie zum Essen einzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to post-post-postmoderní, a k tomu ještě tak odvážný.
Post-post-postmodern, jetzt noch fesselnd.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že budete souhlasit s tím, že to byl nanejvýš odvážný plán, brilantně provedený.
Ein unverfrorener Plan, glänzend in die Tat umgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
"Prosím, rozdejte je přátelům, " "a pomozte nám rozjet náš úžasný odvážný podnik."
Bitte verteile sie an deine Freunde, und hilf uns, unser aufregendes neues Geschäfts-Projekt zu verwirklichen.
   Korpustyp: Untertitel
Hector byl vášnivý a odvážný muž, který se zavázal pomáhat ostatním.
Hector war ein leidenschaftlicher und heroischer Mann, der sich selbst dazu verschrieben hatte, anderen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme vzdělaný, zdravý a odvážný národ, protože se nám může vymknout
Sie wollen keine gebildeten, gesunden, zuversichtlichen Leute, denn die wären unkontrollierbar.
   Korpustyp: Untertitel
…že náš rytíř chudých, velmi milující prostotu, vzhledem ponurý a bledý, duchem odvážný a přímý.
Es war einmal ein Ritter. Bescheiden, schweigsam und arm. lm Innern bleich und traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se ji snažíš obvinit, ujišťuji tě, že je tvůj plán stejně odvážný jako zoufalý.
Wenn du versuchst, sie reinzulegen, versichere ich dir, dass dein Plan tollkühn wie verzweifelt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejné peníze nicméně umožňují odvážný program i v případě, kdy se vkus publika vychýlí konzervativním směrem.
Umgekehrt ermöglicht die Finanzierung durch die öffentliche Hand gewagtere Programmgestaltung, auch wenn der Geschmack des Publikums eher zur konservativen Seite tendiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Publikum navíc může oceňovat odvážný repertoár tím více, čím více je mu vystaveno.
Außerdem könnte das Publikum für gewagtere Repertoires gewonnen werden, je öfter man moderne Stücke auf das Programm setzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První odvážný krok udělal odcházející prezident Susilo Bambang Yudhoyono, když před rokem zvýšil ceny paliv.
Der scheidende Präsident Susilo Bambang Yudhoyono unternahm einen ersten mutigen Schritt, indem er vor einem Jahr die Treibstoffpreise erhöhte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl to velmi odvážný film. Smísit grotesku s dramatickými scénami do té doby nikoho nenapadlo.
Die Mischung aus Slapstick und dramatischen Szenen war neu.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jsem rozjela nový odvážný byznys a je to opravdu dost úspěšné.
Um ehrlich zu sein, habe ich ein neues Unternehmen gegründet und es ist ziemlich erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
To je odvážný krok, nechat na sobě zkoušet druháky takovýhle zákrok.
Das ist ein großer Schritt, jemanden aus dem zweiten Jahr diesen Eingriff an Ihnen üben zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel