Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čekáme na vaše odvážné a inovativní návrhy, pane komisaři.
Herr Kommissar, wir erwarten ihre mutigen und innovativen Vorschläge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beth, dlouho jsem nepotkal nikoho tak odvážného, jako jsi ty.
Beth, du bist einer der mutigsten Menschen, die ich kenne.
Odvážný krok k důslednému řešení vnitřního trhu by v tomto stádiu vypadal jinak.
Ein mutiger Schritt zu einer konsequenten Binnenmarktlösung sähe an der Stelle anders aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Táta pořád říká, že vikink musí být silný a odvážný.
Vater sagt immer, ein Wikinger muss stark und mutig sein.
Ta musí rozhodně obsahovat odvážné cíle a inovativní opatření.
Letztere muss unbedingt mutige Ziele und innovative Maßnahmen umfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"závisí na životě jednoho velmi odvážného a skvělého muže.'
"liegt in den Händen eines mutigen und mustergültigen Mannes."
Několik odvážných nevládních organizací a ruských i západních novinářů přináší svědectví o nesčetných zločinech.
Ein paar NGOs und einige mutige russische und westliche Reporter haben unzählige Verbrechen miterlebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přest je to od vás odvážný čin, kapitáne.
Trotzdem ist es eine sehr mutige Tat, Captain.
Takové částečné zestátnění by bylo prvním odvážným krokem k přeorientování finančního odvětví na veřejný prospěch.
Eine solche Teilverstaatlichung wäre ein mutiger, erster Schritt zur Neuausrichtung der Finanzbranche am Gemeinwohl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou odvážní, silní, a ani trochu hloupí.
Sie sind mutig, stark und überhaupt nicht dumm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odvážné davy v Bělehradě demonstrovaly touhu Srbů připojit se k evropské rodině.
Die tapferen Menschenmassen in Belgrad demonstrierten den Wunsch der Serben, sich wieder der Familie Europas anzuschließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viktore, ty jsi tak odvážný, já jsem šokovaná.
Victor, du bist so tapfer, ich bin schockiert.
Také socialismus byl odvážnou a nezbytnou korekcí společenských nerovností, které vyvolal kapitalismus volné ruky trhu.
Auch der Sozialismus war ein tapferes und notwendiges Korrektiv gegenüber gesellschaftlicher Ungleichheit, wie sie infolge eines Laissez-faire-Kapitalismus auftrat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč jsi musel být tak odvážný?
Musstest du unbedingt so tapfer sein?
Jsou to odvážní mužové a pohrdají zbabělci. Santiago však nedokázal vydat ani hlásku.
Das sind tapfere Männer, und sie verachten Feiglinge. Dem Jüngling hatte es die Sprache verschlagen.
Hrdina dělá věci, na které nikdo jiný není dost odvážný.
Ein Held macht Dinge, für die kein anderer tapfer genug ist.
Vždy jsme věděli, že jste odvážný člověk, nyní můžeme navíc říci, že jste i člověk rozvážný.
Wir haben immer gewusst, dass Sie tapfere Menschen sind - nun können wir auch sagen, dass Sie sehr klug sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla jsi nesmírně odvážná a věř mi, už je skoro po všem.
Sie waren unglaublich tapfer und vertrauen Sie mir, es ist fast vorbei.
vzdává úctu odvážným mužům a ženám Maďarska, kteří vlastním sebeobětováním poskytli záblesk naděje dalším národům pod kontrolou komunistické vlády;
würdigt die tapferen Frauen und Männer Ungarns, die durch ihre Selbstaufopferung anderen Nationen im Würgegriff der kommunistischen Herrschaft einen Funken Hoffnung gaben;
Heide, ty jsi přece taková odvážná.
Heide, du bist doch immer so tapfer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je také ovšem zřejmé, že mnohdy nová, velmi odvážná legislativa může situaci podstatně změnit.
Neue und sehr gewagte Rechtsvorschriften können häufig einen grundlegenden Wandel der Situation bewirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffy a já máme odvážný plán, ale ostatní jdou s námi.
Hoffy und ich haben viel gewagt. Alle Baracken stehen hinter uns.
Proměna této vize v realitu však vyžaduje další odvážné myšlení.
Allerdings erfordert es noch mehr gewagtes Denken, diese Vision Realität werden zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak ambiciózní a odvážné pro tak křehkou a jemnou ženu, jako jste vy.
Das ist ein gewagtes Unternehmen für eine so feinfühlige Frau wie Sie.
Veřejné peníze nicméně umožňují odvážný program i v případě, kdy se vkus publika vychýlí konzervativním směrem.
Umgekehrt ermöglicht die Finanzierung durch die öffentliche Hand gewagtere Programmgestaltung, auch wenn der Geschmack des Publikums eher zur konservativen Seite tendiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A proto to bylo mnohem odvážnější a nebezpečnější.
Und was du getan hast, war deswegen noch gewagter, noch gefährlicher.
Publikum navíc může oceňovat odvážný repertoár tím více, čím více je mu vystaveno.
Außerdem könnte das Publikum für gewagtere Repertoires gewonnen werden, je öfter man moderne Stücke auf das Programm setzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to odvážná a unikátní zkušenost s jídlem.
Es ist eine gewagte und einzigartige Erfahrung beim Essen.
odvážné kroky, které mezinárodní společenství musí učinit, má-li odhalit irácké lži, inspektoři nepodniknou.
Sie werden keine gewagten Schritte unternehmen, die der internationalen Gemeinschaft Beweise für den Betrug des Irak liefert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pořádat koktejlový večírek je pro lorda nadporučíka velmi odvážné.
Es ist sehr gewagt von dem Lord Lieutenant, eine Cocktail-Party zu geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo to velmi odvážné, ale i velmi logické.
Das war sehr kühn, doch gleichzeitig recht logisch gehandelt.
To je velice odvážné tvrzení, pane Palmere.
Das ist ein sehr kühne Behauptung, Mr. Palmer.
Každé odvážnější rozhodnutí v podstatě vyžaduje jednomyslnost.
Im Wesentlichen erfordert jede Art von kühner Entscheidung Einstimmigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to velkolepá, odvážná a skvělá myšlenka.
Das ist eine außergewöhnliche Idee, eine kühne und imposante Idee.
Proto si myslím, že musíme předložit odvážnější návrh.
Aus diesem Grund glaube ich, dass wir einen kühneren Vorschlag vorlegen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme připraveni k dalšímu odvážnému kroku k zajištění naší budoucnosti.
Wir sind zu einer kühnen Tat bereit, um unsere Zukunft zu sichern.
Miliony mladých Evropanů však chtějí fungující, kompetentní a odvážnou demokracii 21. století.
Trotzdem wünschen sich Millionen junge Europäerinnen und Europäer eine funktionierende, tüchtige, kühne Demokratie im 21. Jahrhundert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Život je buď odvážné dobrodružství, nebo nic.
Das Leben ist entweder ein kühnes Abenteuer oder gar nichts.
Pane Barroso, několikrát jste řekl, že dnes nemůžeme pracovat jako doposud, že musíme být odvážní a smělí.
Herr Barroso, Sie haben heute ein paar Mal gesagt: "Nicht weitermachen wie bisher, wir müssen kühn und mutig sein."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odvážný krok, můj pane, a obdivuhodný.
Ein kühner Schritt, My Lord und bewundernswert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní ale nastal čas, abychom byli odvážní, ambicióznější a abychom dosáhli více.
Aber nun ist es an der Zeit, wagemutig und ehrgeiziger zu sein und mehr zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změnil jsi se. Jsi odvážnější. V lese jsi jiný.
Du hast dich verändert bist wagemutig du bist so anders im Wald
Chtěl bych pana komisaře vybídnout, aby byl odvážný.
Ich möchte den Herrn Kommissar auffordern, wagemutig zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kongres se bude dožadovat hrdiny, který zvládnul tak odvážný čin.
Bejubeln wird der Kongress den Helden, der ein so wagemutiges Kunststück vollbrachte.
A závěrem před vámi nebudu skrývat skutečnost, že co se týká veřejných zakázek, doufal jsem v troufalejší a odvážnější postoj.
Abschließend möchte ich Ihnen nicht verhehlen, dass ich in Bezug auf das öffentliche Beschaffungswesen eine wagemutigere Haltung erhofft hätte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říká, že existují zkušení piloti a odvážní piloti, ale je málo těch co jsou zkušení a také odvážní.
Vincent sagt, es gibt alte Piloten und wagemutige Piloten, aber nicht viele alte und wagemutige Piloten.
Odvážným investorům navíc nestačí najít si bublinu, do níž se vmáčknou.
Und für wagemutige Anleger reicht es nicht, die richtige Blase zu finden, an die sie sich hängen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když teď uděláte odvážný krok, za ten pokles ponesete odpovědnost.
Wenn Sie jetzt wagemutig sind, wird dieser Rückgang Ihre Schuld sein.
Když se po 11. září Putin několika odvážnými kroky přiblížil k Západu, očekával za to, jak jinak, chválu a přízeň.
Zweifellos erwartete sich Putin nach dem 11. September entsprechendes Lob und Gegenleistungen für seine wagemutige Unterstützung des Westens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem ten nejodvážnější ďábel, kterého si kdy poznala, zlato?
Ich bin der wagemutigste Teufel, den du je getroffen hast, meine Liebe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento odvážný a úspěšný čin udivil svět.
Diese waghalsige Tat verblüffte die ganze Welt.
- Nejste dost odvážný. A nejste romantik.
Das ist zu waghalsig für Sie, zu romantisch.
Víš, Barry si o sobě myslí, že je tak trochu odvážný kaskadér.
Barry glaubt, er hätte was von einem waghalsigen Stuntman.
Když se kačer rozhodl k odvážnému činu věděl, že bude potřebovat ochotného společníka.
Wenn man sich auf ein waghalsiges Verbrechen einlässt, braucht eine Ente einen willigen Komplizen.
Tento výjimečný mladý muž vám předvede pozoruhodné a odvážné kousky ve vodě hlubší než 2 metry!
Also, Leute, dieser junge Mann wird euch einige spektakuläre und waghalsige Manöver vorführen in einem Becken, das über 2 m tief ist!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečně, u Ahmadínedžáda je pravděpodobné, že bude odvážnější při podvracení stability v Iráku a že jeho vítězství povzbudí jak radikální íránské činitele, tak extremisty uvnitř samotného Iráku.
Schließlich wird Ahmadinedschad wahrscheinlich die Stabilität im Irak auf dreistere Weise untergraben, und sein Sieg wird radikale iranische Funktionäre und Extremisten im Irak selbst ermutigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezdá se ti, že začínáš být trochu odvážný?
Wirst ein wenig dreist, findest du nicht?
Jízda tak divoká a odvážná jako cokoliv co jsem viděl na Americkým území
In Amerika hat es noch nie so einen dreisten Überfall gegeben.
A podrobíš svá odvážná tvrzení zkoušce bohů?
Und würdest du deine dreisten Behauptungen dem Urteil der Götter unterlegen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl to odvážný muž, který poprvé jedl ústřice.
Es war ein mutiger Mann der zuerst eine Auster aß.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odvážný
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud si odvážný, vyzkoušej!
Versuchs nur, wenn du dich traust!
- Verdammt, jetzt lass das doch!
Na los, sei brav und halt still.
Já nejsem odvážný člověk.
Das ist ein riskanter Zug.
To je odvážný předpoklad.
Das ist eine vage Vermutung.
Er war stark und unerschrocken.
Warum denn eigentlich nicht?
Bit eines Draufgänger sind wir?
VIELLEICHT BIST DU ZU FORSCH FÜR MICH,
Odvážný pokus uprostřed závodu.
Was für ein Risiko mitten im Rennen!
Lass mich gefälligst in Ruhe!
Odvážný hrdina se vrátil!
Der siegreiche Held kehrt zurück!
Buďte odvážný, pane profesore!
Beweisen Sie Tapferkeit, Sir.
Wie meine Mutter sie bewiesen hat.
Du bist ein energischer Amerikaner.
Si přece odvážný muž, Garrette.
Sie sind ein Mann mit großer Courage, Garrett.
- Ano, tvůj bratr je odvážný.
Er ist ein ziemlicher Draufgänger, dein Bruder.
Vedla prostě odvážný život, víte?
Sie hatte das Leben an den Eiern gepackt, wissen Sie?
Nikdo tu není dost odvážný?
Fürchtet Ihr Euch vor einem Römer?
Tak odvážný krok navrhnout nemohu.
So einen kühnen Vorschlag kann ich nicht machen.
Das ist dennoch ein kühnes Unterfangen.
Wo ist Ihre Fantasie geblieben?
Ale ten odvážný kapitán, volá:
Doch der heldenhafte Kapitän ruft:
Das ist doch schon ganz schön heftig, oder?
Řecké 'arsenikos' pro 'samčí' nebo 'odvážný'
Griechisch" arsenikos' für" männlich' oder" stark'
Náhodou vím, že Finna přitahuje odvážný vzhled.
Ich weiß zufällig das es Tatsache ist dass Finn sich von lockeren Frauen angezogen fühlt.
Tedy, Arthure, jsi velmi odvážný, drahoušku!
Ach, Arthur, du warst wieder so leichtsinnig, Liebling!
Ale, velmi odvážný chlapec. Jak sladké.
Oh, ein beherzter kleiner Tyto.
Tento tým byl velmi odvážný vzal riziko!
Wir verneigen uns vor diesem Team.
Byl jsi odvážný, ale pro čí dobro?
Aber, was wird es dir bringen?
Odvážný krok, můj pane, a obdivuhodný.
Ein kühner Schritt, My Lord und bewundernswert.
"Je příkladně loajální, odvážný a schopný."
"Er ist pflichtbewußt und sehr gründlich."
Je odvážný, ale míň už chytrý.
Kühner, doch nicht so schlau.
Váš obraz je odvážný, ale prekrásný.
- Toll, sich das wieder anzusehen.
Ne moc odvážný na divokého psa.
Viel Kampfgeist hat er jedenfalls nicht.
- Pro ně je jen odvážný kapitalista.
Für sie ist er nur ein Risikokapitalgeber.
Jakýkoli odvážný podnik vyžaduje počáteční investice.
Wir brauchen eine Anfangsinvestition.
Z Lysanora je silný a odvážný rytíř.
Lysanor ist zu einem mutigen, starken Ritter herangewachsen!
Život je jen pro odvážný, E.
lm Leben geht es um die Abenteuer, E.
Myslím, že je to pěkně odvážný.
Ich finde das ganz schön wild.
Tohle by asi odvážný princ nesvedl.
Das hätte der kühne Prinz nicht geschafft.
Odvážný seržant nese kafe dělostřelcům na pláž.
Unteroffizier Kaffeeklatsch bringt das Frühstück.
Chlapče! Musíš být silný a odvážný!
Junge, du musst stark sein!
Tohle bylo dost odvážný, takhle sem přijít.
Da hast du aber Schwein gehabt, hier einfach reinzumarschieren.
Jo, on je náš odvážný vedoucí.
Ja, der furchtlose Anführer.
Z krutého cestovatele se stal odvážný cestovatel.
Der wilde Reisende wird zum mutigen Reisenden.
Byl hrozně odvážný a hrozně silný.
Pug Rothbaum byl šlechetný a odvážný člověk.
Pug Rothbaum war großzügig.
Proto věříme, že tento odvážný podnik bude korunován úspěchem.
Wir setzen deshalb voraus, dass dieses Unterfangen von Erfolg gekrönt werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Realita současných výzev vyžaduje ambiciózní a odvážný přístup.
Die Wirklichkeit der derzeitigen Herausforderungen verlangt einen ehrgeizigen und mutigen Ansatz.
- To je odvážný krok, přenést tradici z moře na pevninu.
Das ist ein kühner Zug, diese Tradition vom Meer aufs Land zu verlegen.
Hádám, že byly pro vydavatele asi trochu moc odvážný.
Viele von denen sind nicht im Buch.
Jo, miluju tu hru jsi takový malý odvážný astronaut
- Du bist ein super Astronaut.
Víš, to bylo fakt odvážný, jak sis zahojil tu ránu.
Weißt du, man muss schon dicke Eier haben, um sich so wie du vorhin selbst zu heilen.
To bylo naše první vystoupení, ale nebojte, musíme bejt odvážný.
(Chase) Das war nur ein Auftritt. Lasst euch nicht runterziehen.
Je-li to pravda, je to odvážný krok.
Ballsy springt im Dreieck, wenn das wahr ist.
Tento odvážný manévr, tahle drsná osobnost, tyhle vlasy.
Dieser kühne Schachzug, diese schroffe Fassade, dieses Haar.
To se nenajde nikdo dost odvážný být mým sluhou?
Ist denn niemand Manns genug, mein Diener zu sein?
Je odvážný a bez zábran, tak proč ne?
Er ist frech und ungehemmt, warum also nicht?
Tam můžeš sledovat, zda můj odvážný plán selhal.
Jedenfalls seid Ihr von Eurem Kommando enthoben.
Promiň, nejsem dost zajímávej, abych byl součást vaší odvážný partičky.
Tut mir Leid, daß ich nicht cool genug bin um zu eurer fröhlichen kleinen Abenteuergruppe zu gehören.
To je jasné, je odvážný jako jeho máma.
Das geht schon klar, er ist ein Draufgänger, genau wie seine Mutter.
Možná jsi neporazitelný, ale nejsi odvážný, nemám pravdu?
Du bist vielleicht unbesiegbar, aber du bist nicht ohne Angst, oder?
Tohle je hodně odvážný kostým na školní muzikál.
Das ist ein ziemlich rassiges Kostüm für ein High-School-Musical.
A ten odvážný Komal Sir se třásl jak osika!
Dadi, dieser Komal, ein gestandener Mann, hat gezittert vor Angst.
Kdyby ses odhalil, brali by to jako odvážný čin.
Dich zu offenbaren wäre ein Zeichen des Mutes.
"Nějaký odvážný na chlápka, kterého jsem zrovna potkala."
"Du traust dich was, wir kennen uns kaum."
Řeknu mu, že jeho otec byl odvážný válečník.
Ich sage ihm, dass sein Vater der tapferste Krieger von allen war.
Je to odvážný plán, ale mělo by to fungovat.
Es ist ein riskanter Plan, aber das sollte funktionieren.
No, je snadné být odvážný když cítíte tak pevnou podporu.
Nun, es ist einfach ein Starker zu sein, wenn Sie sich so stark wegen dieser Angelegenheit fühlen.
kdož je odvážný, ať zápasí s touto silnou ženou.
Wer nimmt's als Nächstes auf mit der stärksten Frau der Welt?
Prvořadý je odvážný návrh, který, jak doufám, bude předložen v červnu, a pak můžeme splnit svou povinnost a schválit tento odvážný přístup a hlavní směry hospodářských politik.
Zuerst muss es einen mutigen Vorschlag geben, von dem ich hoffe, dass er im Juni auf dem Tisch liegt, und dann können wir unseren Job machen und diesem mutigeren Ansatz und den Leitlinien der Wirtschaftspolitik zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celou diskusi ochladil odvážný rozpočet a pravděpodobně nějaké firemní akademické zájmy.
Die Sorge um den Haushalt und möglicherweise einige korporative akademische Interessen haben die ganze Diskussion belastet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že Radě se zdá, že je to snad příliš odvážný krok.
Ich weiß, der Rat hat das Gefühl, dass dies vielleicht einen Schritt zu weit geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Pane předsedající, rád bych paní Wallisové poděkoval za tento odvážný krok.
(SK) Herr Präsident! Ich möchte Frau Wallis zu ihrem mutigen Schritt gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co potřebujeme, je skutečně odvážný a důkladný přístup, a ten náš současný takový není.
Wir benötigen einen couragierten und tief greifenden Ansatz, und den haben wir im Moment nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom pevně doufám, že váš odvážný přístup nepozbude příliš na aktuálnosti.
Ich hoffe sehr, dass Sie mit Ihren couragierten Vorgehensweisen der Zeit nicht zu sehr hinterherhinken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato reforma musí přijmout odvážný rámec a vzít v úvahu rybářskou komunitu, spotřebitele a občany.
Diese Reform muss einen ehrgeizigen Rahmen schaffen und die Gemeinschaft der Fischer, die Verbraucher und die Bürgerinnen und Bürger überzeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď nadešel čas na nový a odvážný přístup ke všem soupeřícím politickým silám v muslimském světě.
Es ist nun an der Zeit für einen neuen, kühnen Ansatz gegenüber allen miteinander im Wettstreit stehenden politischen Kräften in der muslimischen Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle mého názoru by vlastní iniciativa měla představovat odvážný, někdy dokonce provokativní dokument bez starých dogmat.
Meiner Ansicht nach sollte ein Initiativbericht ein kühnes - mitunter sogar provokantes - Dokument sein, frei von alten Dogmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi odvážný, vojáku, ale pod mým velením je každá mise sebevražedná.
Wenn ich das Kommando habe, gibt es nur Selbstmordmissionen.
Ale než se lidstvo odvážilo učinit ten odvážný krok, jiní odvážní nastoupili do rakety.
Doch bevor der Mensch jenen ersten großen Schritt wagte, stiegen die tapfersten aller Wesen in die Rakete.
Netušil jsem, že v Centrálním velení je někdo natolik odvážný, aby udeřil na Dominion.
lm Zentralkommando wagt es einer, es mit dem Dominion aufzunehmen?
Muže, který podle mě musí být představen. A jehož příchod mezi nás byl tak odvážný.
Ein Mann, der wohl keiner Vorstellung bedarf, so rasant war sein Eintritt in unsere anständige Gemeinde.
Protože pokud ne, byl bych tak odvážný a nabídnul vám pozvání na oběd.
- Warum? Ich hätte mir erlaubt, Sie zum Essen einzuladen.
Je to post-post-postmoderní, a k tomu ještě tak odvážný.
Post-post-postmodern, jetzt noch fesselnd.
Myslím, že budete souhlasit s tím, že to byl nanejvýš odvážný plán, brilantně provedený.
Ein unverfrorener Plan, glänzend in die Tat umgesetzt.
"Prosím, rozdejte je přátelům, " "a pomozte nám rozjet náš úžasný odvážný podnik."
Bitte verteile sie an deine Freunde, und hilf uns, unser aufregendes neues Geschäfts-Projekt zu verwirklichen.
Hector byl vášnivý a odvážný muž, který se zavázal pomáhat ostatním.
Hector war ein leidenschaftlicher und heroischer Mann, der sich selbst dazu verschrieben hatte, anderen zu helfen.
Nechceme vzdělaný, zdravý a odvážný národ, protože se nám může vymknout
Sie wollen keine gebildeten, gesunden, zuversichtlichen Leute, denn die wären unkontrollierbar.
…že náš rytíř chudých, velmi milující prostotu, vzhledem ponurý a bledý, duchem odvážný a přímý.
Es war einmal ein Ritter. Bescheiden, schweigsam und arm. lm Innern bleich und traurig.
Pokud se ji snažíš obvinit, ujišťuji tě, že je tvůj plán stejně odvážný jako zoufalý.
Wenn du versuchst, sie reinzulegen, versichere ich dir, dass dein Plan tollkühn wie verzweifelt ist.
Veřejné peníze nicméně umožňují odvážný program i v případě, kdy se vkus publika vychýlí konzervativním směrem.
Umgekehrt ermöglicht die Finanzierung durch die öffentliche Hand gewagtere Programmgestaltung, auch wenn der Geschmack des Publikums eher zur konservativen Seite tendiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Publikum navíc může oceňovat odvážný repertoár tím více, čím více je mu vystaveno.
Außerdem könnte das Publikum für gewagtere Repertoires gewonnen werden, je öfter man moderne Stücke auf das Programm setzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První odvážný krok udělal odcházející prezident Susilo Bambang Yudhoyono, když před rokem zvýšil ceny paliv.
Der scheidende Präsident Susilo Bambang Yudhoyono unternahm einen ersten mutigen Schritt, indem er vor einem Jahr die Treibstoffpreise erhöhte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl to velmi odvážný film. Smísit grotesku s dramatickými scénami do té doby nikoho nenapadlo.
Die Mischung aus Slapstick und dramatischen Szenen war neu.
Ve skutečnosti jsem rozjela nový odvážný byznys a je to opravdu dost úspěšné.
Um ehrlich zu sein, habe ich ein neues Unternehmen gegründet und es ist ziemlich erfolgreich.
To je odvážný krok, nechat na sobě zkoušet druháky takovýhle zákrok.
Das ist ein großer Schritt, jemanden aus dem zweiten Jahr diesen Eingriff an Ihnen üben zu lassen.