Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvádění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odvádění Ableitung 8 Abzug 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odváděníAbleitung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„záchodovou mísou“ se rozumí zdravotnětechnický zařizovací předmět pro příjem a splachování lidské moči a výkalů a jejich odvádění do kanalizace;
„WC-Becken“ einen Sanitärausstattungsgegenstand zur Aufnahme und zum Ausspülen von menschlichem Urin und menschlichen Fäkalien und zur Ableitung in eine Entwässerungsanlage;
   Korpustyp: EU
V případě potřeby se učiní opatření pro odvádění náboje.
Gegebenenfalls muss (müssen) eine Maßnahme(n) für die Ableitung einer elektrischen Ladung vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Opatření pro odvádění náboje (pokud existuje):
Gegebenenfalls Maßnahmen zur Ableitung elektrischer Ladungen:
   Korpustyp: EU
„nesplachovaným pisoárem“ se rozumí zdravotnětechnický zařizovací předmět sloužící k zachycení moči a jejímu odvádění do kanalizace, který funguje bez vody;
„wasserloses Urinal“ einen Sanitärausstattungsgegenstand zur Aufnahme von Urin und zur Ableitung in eine Entwässerungsanlage, der ohne Wasser arbeitet;
   Korpustyp: EU
Uvědomte si, že největším samostatným faktorem zdržení je pravděpodobně žádost, kterou musí vypracovat tvůrci projektů, aby získali stavební povolení na potrubí apod. pro odvádění CO2.
Schließlich, denken Sie daran, dass der größte Verzögerungsfaktor vermutlich das Antragsverfahren sein wird, das Projektentwickler durchlaufen müssen, um eine Baugenehmigung für die Rohrleitungen und dergleichen zur Ableitung des CO2zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„pisoárovou soupravou“ se rozumí zdravotnětechnický zařizovací předmět vzniklý spojením splachovacího systému a pisoáru do jedné funkční jednotky určené k zachycení a splachování moči a její odvádění do kanalizace;
„Urinalanlage“ einen Sanitärausstattungsgegenstand, der in Verbindung mit einem Spülsystem und einem Urinal zur Aufnahme und zum Ausspülen von Urin und zur Ableitung in eine Entwässerungsanlage eine funktionsfähige Einheit bildet;
   Korpustyp: EU
„záchodovou soupravou“ se rozumí zdravotnětechnický zařizovací předmět vzniklý spojením splachovacího systému se záchodovou mísou do jedné funkční jednotky určené pro příjem a splachování lidské moči a výkalů a jejich odvádění do kanalizace;
„WC-Anlage“ einen Sanitärausstattungsgegenstand, der in Verbindung mit einem Spülsystem und einem WC-Becken zur Aufnahme und zum Ausspülen von menschlichem Urin und menschlichen Fäkalien und zur Ableitung in eine Entwässerungsanlage eine funktionsfähige Einheit bildet;
   Korpustyp: EU
„pisoárovou stěnou“ se rozumí zdravotnětechnický zařizovací předmět se splachovacím systémem nebo bez něj, které sestává z podlahového žlábku a desky připevněné na stěnu, sloužící k zachycení moči a splachovací vody a jejich odvádění do kanalizace;
„Rinnenurinal“ einen Sanitärausstattungsgegenstand mit oder ohne Spülsystem mit einem Bodenablauf und einer an der Wand angebrachten Wanne oder einer an der Wand angebrachten Platte zur Aufnahme von Urin und Spülwasser und zur Ableitung in eine Entwässerungsanlage;
   Korpustyp: EU

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "odvádění"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je jako nějaké obrovské odvádění odpadu.
- Sieht aus wie eine Müllhalde.
   Korpustyp: Untertitel
Třída přirozeného odvádění vody v půdním profilu.
Natürliche Entwässerungsklasse des Bodenprofils.
   Korpustyp: EU
systém ventilace k odvádění plynu a spalin;
einer Entlüftungsanlage, mit der Gas und Verbrennungsprodukte abgeleitet werden,
   Korpustyp: EU
účinné odvádění emisí a následné použití systémů suchého odprašování.
effiziente Absaugung und Nutzung einer anschließenden Trockenentstaubung.
   Korpustyp: EU
Na tomto patře je kontrolní uzel pro odvádění oxidu uhličitého.
Auf dieser Ebene gibt es einen Kontrollknoten für das CO2-Abbausystem.
   Korpustyp: Untertitel
Třída přirozeného odvádění vnitřní vody z půdního profilu.
Natürliche interne Entwässerungsklasse des Bodenprofils.
   Korpustyp: EU
Můj způsob odvádění pozornosti od mého zjevného hrdinství.
Damit lenke ich von meinem offensichtlichen Heldentum ab.
   Korpustyp: Untertitel
Stále máme limitované možnosti manipulování s energií, takže jsem zahájil pomalý proces odvádění energie ze štítů.
Wir sind immer noch in der Lage, wenn auch eingeschränkt die Energieverteilung zu manipulieren. Ich habe damit begonnen, einen Prozess einzuleiten, der den Schilden langsam die Energie entzieht.
   Korpustyp: Untertitel
zbytkových nákladů vyplývajících z příspěvků subjektům zajišťujícím dodávky vody a odvádění odpadní vody,
verbleibende Kosten aufgrund von Beiträgen zu Zweckverbänden für Wasserversorgung und Abwasserentsorgung;
   Korpustyp: EU
výdaje na dodávky vody a odvádění odpadní vody, které vznikly v důsledku uzavření uhelných těžebních jednotek;
Aufwendungen für die Wasserversorgung und Abwasserentsorgung, die durch die Stilllegung von Steinkohleproduktionseinheiten bedingt sind;
   Korpustyp: EU
Napájecí systémy/systémy pro odvádění produktu a zbytků (metody na molekulární bázi)
Zuführungssysteme/‚Produktfraktions‘- und ‚Restfraktions‘-entnahmesysteme (molekulare Laserisotopentrennung)
   Korpustyp: EU
K samozápalu tedy dojde, je-li rychlost vývinu tepla vyšší než rychlost odvádění tepla.
Selbstentzündung tritt somit ein, wenn die Wärmeentwicklung größer ist als die Wärmeableitung.
   Korpustyp: EU
U elektronického řízení systému odvádění emisí způsobených vypařováním paliva se musí sledovat alespoň neporušenost obvodu.
Die elektronisch gesteuerte Kraftstoffverdunstungsanlage muss zumindest im Hinblick auf den Stromdurchgang überwacht werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho dánský stát nepožadoval jakékoliv odvádění úroků z vytvořeného kapitálu.
Außerdem hat der dänische Staat auf eine Eigenkapitalrendite verzichtet.
   Korpustyp: EU
významné změny režimu slanosti (například vlivem staveb, jež brání pohybům vody, odvádění vody).
signifikante Veränderungen des Salinitätsprofils (z. B. durch Bauten, die Wasserbewegungen behindern, Wasserentnahme).
   Korpustyp: EU
To však nelze označit za nic jiného než za odvádění pozornosti.
Dies jedoch ist nichts anderes als ein politisches Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Co ale není odvážné, je odvádění této debaty od Claire Underwoodové. - Zatímco ty bojuješ místo ní.
Was ich nicht mutig finde, ist, dass Claire Underwood dieser Debatte ausweicht, und anstelle von sich selbst Sie in diesen Kampf schickt.
   Korpustyp: Untertitel
u elektronického řízení systému k odvádění emisí způsobených vypařováním paliva se musí sledovat alespoň neporušenost obvodu.
Die elektronisch gesteuerte Kraftstoffverdunstungsanlage muss zumindest im Hinblick auf den Stromdurchgang überwacht werden.
   Korpustyp: EU
U elektronického řízení systému odvádění emisí způsobených vypařováním paliva se musí monitorovat alespoň neporušenost obvodu.
Die elektronisch gesteuerte Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen muss zumindest im Hinblick auf den Stromdurchgang überwacht werden.
   Korpustyp: EU
dostatečné k tomu, aby se zamezilo přehřátí a, pokud je to nezbytné, v kombinaci se systémy topení k odvádění vlhkosti.
, um Hitzestress zu vermeiden und, soweit dies in Kombination mit Heizsystemen erforderlich ist, Feuchtigkeit abzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
V některých odvětvích se odvádění DPH kontroluje zvlášť obtížně, např. ve stavebnictví nebo v případě převozu určitého odpadu.
Darunter fallen Dienstleistungen, die über längere Zeit in Unternehmen in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvádění daní představuje provozní náklad, který vzniká v rámci běžné hospodářské činnosti podniku a který obvykle hradí samotný podnik.
Steuern sind ein Betriebskostenaufwand, der sich im Zuge der normalen Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit eines Unternehmens ergibt, und der in der Regel vom Unternehmen selbst zu tragen ist.
   Korpustyp: EU
Odvodní systém musí mít dostatečnou kapacitu k odvádění odpadních vod z boxů a palub za každých okolností.
Das Ableitungssystem muss gewährleisten, dass Abwässer unter allen Umständen aus Buchten und Decks abfließen können.
   Korpustyp: EU
u jednosměrných větracích systémů návod k instalaci regulovaných přívodních/odvodních mřížek na fasádě pro přirozený přívod/odvádění vzduchu;
für Ein-Richtung-Lüftungsanlagen Anweisungen zur Anbringung regelbarer Außenluft- bzw. Fortluftgitter an der Fassade für die Außenluftzufuhr/Abluftentsorgung;
   Korpustyp: EU
u jednosměrných větracích systémů návod k instalaci regulovaných přívodních/odvodních mřížek na fasádě pro přirozený přívod/odvádění vzduchu;
für Ein-Richtung-Lüftungsgeräte Anweisungen zur Anbringung regelbarer Außenluft- bzw. Abluftgitter an der Fassade für die Außenluftzufuhr/Abluftentsorgung;
   Korpustyp: EU
využití konfigurace zařízení, které snižuje množství zachycených chemických látek na minimum a usnadňuje jejich odvádění a čištění
Nutzung einer Anlagenkonfiguration, die Verschüttungen von Chemikalien minimiert und deren Ablassen oder die Reinigung erleichtert
   Korpustyp: EU
Články mají přechod mezi kladně a záporně dotovanou vrstvou, který slouží ke sběru a odvádění článkem vyráběné elektřiny.
Zellen haben einen p-n-Übergang, damit der von der Zelle erzeugte Strom gesammelt und weitergeleitet werden kann.
   Korpustyp: EU
Režim se tedy dopouští osudné chyby, pokud si myslí, že mu jeho stará taktika odvádění pozornosti bude dál zajišťovat nedotknutelnost.
Wenn das Regime also denkt, durch seine alten Ablenkungsmanöver könnte es weiterhin seine Immunität erhalten, macht es einen entscheidenden Fehler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změna ústavy je pro politické předáky vítaný prostředek odvádění pozornosti od problematiky sociální politiky, která se mnohem úporněji brání změnám.
Die Änderung der Verfassung bedeutet für Politiker eine willkommene Ablenkung von den Themen der Sozialpolitik, die wesentlich resistenter sind, wenn es um Veränderungen geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Orgány musejí vynaložit veškeré prostředky, které mají k dispozici, aby zjistily totožnost osob povinných k odvádění poplatku.
Die Verwaltung muss alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, um die betreffenden Abgabepflichtigen zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
pro podání žádosti o navrácení bude osobám povinným k odvádění poplatku poskytnuta lhůta tří let [15] od odpovídajícího zveřejnění,
den Abgabepflichtigen ist für die Einreichung des Erstattungsantrags eine Frist von drei Jahren ab Veröffentlichung der entsprechenden Bekanntmachung einzuräumen [15];
   Korpustyp: EU
Osobami povinnými k odvádění poplatku jsou osoby, které jsou zodpovědné za uvádění těchto reklamních vysílání na trh.
Schuldner der Abgabe sind die Personen, die diese Werbesendungen vermarkten.
   Korpustyp: EU
Taková vazba mezi plněním a protiplněním existuje u (parafiskálních) odvodů, když by se jejich odvádění vázalo přímo na konkrétní účel.
Ein solcher Konnex von Leistung und Gegenleistung bestehe bei (parafiskalischen) Abgaben, wenn die Abgaben gerade bezogen auf einen konkreten Zweck erhoben würden.
   Korpustyp: EU
vnitřní vrstvy (například z netkaných textilií) určené k odvádění tekutiny od pokožky uživatele a k předcházení odření;
einer inneren Schicht (z. B. aus Vliesstoffen) zum Absorbieren von ausgeschiedenen Körperflüssigkeiten, um ein Wundreiben zu vermeiden,
   Korpustyp: EU
Mají přechod mezi kladně a záporně dotovanou vrstvou, který slouží ke sběru a odvádění článkem vyráběné elektřiny.
Am p-n-Übergang wird der von der Zelle erzeugte Strom gesammelt und weitergeleitet.
   Korpustyp: EU
Další odkaz na odvodňovací žlábky jako součást dotčeného výrobku je uveden v bodě 3.5 (účinné odvádění povrchové vody) a 3.6.
Eine weitere Bezugnahme auf Rinnenroste als Teil der betroffenen Ware findet sich unter den Ziffern 3.5 (effiziente Oberflächenentwässerung) und 3.6.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o aglomerace přesahující 15 000 obyvatel a podobné, ze 75 aglomerací jich 52 splňuje normy stanovené směrnicí ohledně systémů odvádění a následného čištění městských odpadních vod.
Von den 75 Siedlungen mit mehr als 15 000 Einwohnern erfüllen 52 die Vorschriften der Richtlinie zu Kanalisationen für kommunale Abwässer und ihrer Zweitbehandlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Itálii se tímto povoluje uplatnit sníženou sazbu DPH na dodávku elektřiny pro provoz zařízení používaných k zavlažování a k čerpání a odvádění vody.
Italien wird ermächtigt, auf die Lieferung von Elektrizität für den Betrieb von Anlagen zur Bewässerung, zur Druckentwässerung und zur Drainage von Wasser einen ermäßigten Mehrwertsteuersatz anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Odvádění daně na vstupu je provozní náklad, který v rámci běžné hospodářské činnosti podniku souvisí s nákupem a je obvykle nesen podnikem samotným.
Die MwSt. zählt zu den Betriebskosten, die einem Unternehmen in Verbindung mit Erwerben im Rahmen seiner üblichen Wirtschaftstätigkeit entstehen und normalerweise vom Unternehmen selbst getragen werden.
   Korpustyp: EU
Větrací systém by měl zajišťovat dostatečný přívod čerstvého vzduchu náležité kvality a odvádění pachů, škodlivých plynů, prachu a choroboplodných zárodků všeho druhu.
Durch das Belüftungssystem sollen genügend Frischluft in angemessener Qualität zugeführt sowie Ausmaß und Verbreitung von Gerüchen, Schadgasen, Staub und Krankheitserregern jeglicher Art gering gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné zajistit odvádění uranu z adsorbentu, jeho návrat zpět do toku kapaliny a shromažďování ‚produktu‘ a ‚zbytků‘, je pro kontinuální proces nezbytný refluxní systém.
Für den kontinuierlichen Prozess ist ein Rückflusssystem notwendig, das das Uran vom Adsorptionsmittel löst und wieder in den Flüssigkeitsstrom überführt, um die ‚Produktfraktion‘ und die ‚Restfraktion‘ zu sammeln.
   Korpustyp: EU
Vyvíjení podtlaku v pracovním místě (např. řezací stroj nebo kartonová krabice na balení) za účelem odsávání uvolněných částic a vláken a jejich odvádění ke tkaninovému filtru
An der Produktionsanlage (z. B. am Schneidsystem oder am Verpackungskarton) wird ein Unterdruck angelegt, um Partikel und Fasern abzusaugen und in einem Gewebefilter abzuscheiden.
   Korpustyp: EU
Předpokládá se, že je tento požadavek splněn, pokud nádrž a systém na odvádění plynů zařízení jsou v souladu s ustanoveními bodů 3.1.1.1 a 3.1.1.2.
Diese Vorschrift gilt als eingehalten, wenn der Brennstoffbehälter und das Abgassystem des Geräts den Vorschriften der Nummern 3.1.1.1 und 3.1.1.2 entsprechen.
   Korpustyp: EU
BAT pro regeneraci plynu z kyslíkového konvertoru potlačeným spalováním znamená odvádění konvertorového plynu během vhánění kyslíku v co největší míře a jeho čištění s využitím kombinací následujících technik:
Im Falle der unterdrückten Verbrennung besteht die BVT für die Nutzung des Konvertergases darin, das Konvertergas während des Blasprozesses soweit wie möglich abzusaugen und es durch die Kombination der folgenden Techniken zu reinigen:
   Korpustyp: EU
Odvádění vody v obtížném suchém roce spolu s návrhem guvernéra Jerryho Browna vybudovat masivní novou infrastrukturu, která pošle vodu na jih, vedly ke zvýšení napětí.
Nach einem schwierigen Dürrejahr und dem Vorschlag des Gouverneurs Jerry Brown, neue Infrastruktur für den Transport von Wasser nach Süden zu schaffen, stiegen die Spannungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výčet zahrnuje možné průlomy, například nízkonákladovou sluneční energii, bezpečné odvádění CO2 z elektráren, jadernou fúzi, nové vzdělávací techniky a řízení vedlejších účinků dusíkatých hnojiv na životní prostředí.
Zu den in diesem Zusammenhang relevanten Technologien zählen kostengünstige Solarenergie, sichere Entsorgung des in Kraftwerken anfallenden CO2, die Kernfusion, neue Technologien im Bildungsbereich und die Kontrolle der durch Stickstoffdünger verursachten Umweltschäden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chápu ale, proč zastánci lidských práv tolik odsuzují odvádění dětí do afrických válek, které jejich životy obvykle rozdrtí na beznadějný prach.
Dennoch bin ich mir bewusst, dass Menschenrechtsverfechter die Einberufung von Jugendlichen in Afrikas Kriege, wodurch das Leben vieler Kinder ruiniert wird, zu Recht beklagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není-li strojní zařízení za běžného provozu zcela uzavřeno, musí být zařízení pro zachycování nebo odvádění škodlivin umístěno tak, aby mělo co největší účinek.
Ist die Maschine im Normalbetrieb nicht vollkommen geschlossen, so sind die Einrichtungen zum Auffangen und/oder Abführen so anzuordnen, dass sie die größtmögliche Wirkung entfalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak je uvedeno v rozhodnutí č. 3/13/COL, odvádění daní představuje provozní náklad, který vzniká v rámci běžné hospodářské činnosti podniku a který obvykle hradí samotný podnik.
Im Beschluss Nr. 3/13/KOL heißt es, dass Steuern zu den Betriebskosten zählen, die im Rahmen der üblichen wirtschaftlichen Tätigkeit eines Unternehmens anfallen und die normalerweise von dem Unternehmen zu tragen sind.
   Korpustyp: EU
Sazba poplatku bude stanovena ve společném výnosu ministrů pro rozpočet a spoje a bude odstupňovaná podle čtvrtletních příjmů provozovatelů povinných k odvádění poplatků, přičemž platí následující horní hranice:
Der Abgabentarif wird in einem gemeinsamen Erlass der für Haushalt und für Kommunikation zuständigen Minister abgestuft nach den Einnahmen der abgabenpflichtigen Werbezeitenvermarkter pro Quartal festgelegt, wobei folgende Obergrenzen gelten:
   Korpustyp: EU
Navíc neexistují žádné tržní pobídky, které by soukromé podniky přiměly k dostatečným investicím do jejich vývoje. Vezměme si zachytávání a odvádění uhlíku.
Außerdem gibt es keine Marktanreize für private Unternehmen, um entsprechend in die Entwicklung derartiger Technologien zu investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož liniové odvodňovací systémy neumožňují přístup osob do podzemní komory, nýbrž slouží k odvádění vody, je zřejmé, že odvodňovací žlábky zahrnuty nejsou.
Da Linienentwässerungssysteme Menschen keinen Zugang zu einem unterirdischen Hohlraum gewährten, sondern der Wasserabführung dienten, sei es eindeutig, dass Rinnenroste nicht unter die Verordnung fielen.
   Korpustyp: EU
Významný počet obchodníků s určitými výrobky, zejména mobilními telefony a zařízeními s integrovanými obvody, se po prodeji svých výrobků vyhýbá odvádění DPH správci daně.
Bei bestimmten Produkten, insbesondere bei Mobilfunkgeräten und integrierten Schaltkreisen, hinterziehen zahlreiche Händler nach dem Verkauf die Entrichtung der Mehrwertsteuer an die Steuerbehörden.
   Korpustyp: EU
Avšak vzhledem k chabým empirickým důkazům, oprávněným obavám, že dojde k podlomení důvěry v efektivitu vlády, a tolika možnostem produktivního využití zdrojů se zdá, že jde o kolosální ideologické odvádění pozornosti.
Doch angesichts der dünnen empirischen Beweislage und legitimer Bedenken hinsichtlich des zerrütteten Vertrauens in die Effektivität staatlicher Maßnahmen sowie derart zahlreicher Möglichkeiten des produktiven Einsatzes von Ressourcen, scheint es sich dabei um eine gigantische ideologische Verirrung zu handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se týče specifické otázky aglomerace Thriasio Pedio, v rozsudku z 24. června 2004 Soudní dvůr prohlásil, že Řecko nesplnilo povinnosti, které jsou mu uloženy, pokud jde o systém odvádění a vhodné čištění městských odpadních vod.
Zur spezifischen Frage bezüglich des Gebiets der Thriasio Pedio hat der Gerichtshof in seiner Rechtsprechung vom 24. Juni 2004 erklärt, dass sich Griechenland nicht um den Bau einer Kanalisation und um die Abwasseraufbereitung bemüht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(7a) Uzavření dolu vyžaduje řadu opatření k sanaci těžební lokality, k nimž patří odstranění těžebního zařízení z dolu, vyčištění lokality, zabezpečovací práce v hlubinných dolech a odvádění odpadních vod.
(7a) Die Stilllegung eines Bergwerks erfordert eine Reihe von Maßnahmen zur Standortsanierung, so z. B. den Abtransport der Förderausrüstung aus dem Bergwerk, die Säuberung des Standorts, Sicherheitsmaßnahmen unter Tage und die Abwasserentsorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
zahrnují výměník tepla a tepelné čerpadlo pro zpětné získávání tepla nebo umožňují, aby přenos nebo odvádění tepla doplňovaly systém zpětného získávání tepla, s výjimkou přenosu tepla pro ochranu před mrazem nebo odmrazování;
einen Wärmetauscher und eine Wärmepumpe zur Wärmegewinnung beinhalten oder eine Wärmeübertragung oder -entnahme über die des Wärmerückgewinnungssystems hinaus ermöglichen, mit Ausnahme der Wärmeübertragung zum Frostschutz oder zum Abtauen;
   Korpustyp: EU
zvýšení příspěvků subjektům zajišťujícím dodávky vody a odvádění odpadní vody, pokud je toto zvýšení důsledkem omezení, po uzavření uhelných těžebních jednotek, těžby uhlí, na niž se vztahuje povinnost platit takové dávky.
Erhöhung der Beiträge zu Zweckverbänden für die Wasserversorgung und Abwasserentsorgung, soweit diese Erhöhung auf einem Rückgang der beitragspflichtigen Steinkohlenförderung durch Stilllegung von Steinkohleproduktionseinheiten beruht.
   Korpustyp: EU
zahrnují výměník tepla a tepelné čerpadlo pro zpětné získávání tepla nebo umožňují, aby přenos nebo odvádění tepla doplňovaly systém zpětného získávání tepla, s výjimkou přenosu tepla pro ochranu před mrazem nebo odmrazování;
Vorhandensein eines Wärmeübertragers oder einer Wärmepumpe zur Wärmerückgewinnung als Teil des Geräts oder der Möglichkeit einer Wärmeübertragung oder -entnahme über die Wärmerückgewinnung hinaus, mit Ausnahme der Wärmeübertragung zwecks Frostschutz oder Enteisung;
   Korpustyp: EU
Předpokládá se, že nádrž splňuje tento požadavek, pokud nádrž a systém na odvádění plynů jsou v souladu s ustanoveními odpovídajícími ustanovením, která jsou předepsána pro palivové nádrže a výfukové systémy vozidel v odstavcích 5.1.2.3 a 5.1.2.5.
Diese Vorschrift gilt als erfüllt, wenn der Kraftstoffbehälter und die Auspuffanlage des Gerätes Vorschriften genügen, die mit den Vorschriften für Kraftstoffbehälter und Auspuffanlagen in den Absätzen 5.1.2.3 bzw. 5.1.2.5 vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU
Budovy se významně podílejí na emisích CO2, a to kvůli materiálům použitým při jejich stavbě, kvůli požadavkům na chlazení a vytápění i kvůli doplňkovým funkcím, jako jsou dodávky vody, odvádění odpadní vody a nakládání s tuhými odpady.
Gebäude sind aufgrund der verbauten Materialien und ihrer Kühl- und Heizanforderungen sowie von Hilfsfunktionen wie der Wasser- und Abwasserversorgung und der Festabfallentsorgung für erhebliche CO2-Emissionen verantwortlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavním důsledkem je v současnosti bohužel odvádění pozornosti od opatření, která by opravdu růst stimulovala, mimo jiné od expanzní fiskální politiky a reforem finančního sektoru, které by podpořily úvěrování.
Leider besteht ihre wesentliche Wirkung zum gegenwärtigen Zeitpunkt darin, die Aufmerksamkeit von Maßnahmen abzulenken, die das Wachstum tatsächlich ankurbeln würden, darunter eine expansive Fiskalpolitik und Reformen des Finanzsektors, die die Kreditvergabe ankurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To ovšem učencům ani médiím nezabránilo ve zveličování obav a odvádění pozornosti od usilovnějších snah překonat ve velké části vyspělého světa vleklou stagnaci, která bude nevyhnutelně brzdit ekonomické oživení jinde, zejména v rozvojových zemích.
Dies hat Kommentatoren und Medien nicht daran gehindert, diese Befürchtungen zu übertreiben – und hat von größeren Anstrengungen zur Bewältigung der anhaltenden Stagnation in großen Teilen der entwickelten Welt abgelenkt, was unweigerlich andernorts, und insbesondere in den Entwicklungsländern, zu einer Verlangsamung der wirtschaftlichen Erholung führen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smutnější však je, že tyto peníze budou vynaloženy na odvádění metanu ze smetišť v rozvojových zemích, místo aby občanům těchto zemí pomohly řešit mnohem naléhavější starosti, jako je zdravotnictví a školství.
Trauriger ist allerdings, dass dieses Geld für die Gewinnung von Methangas auf Mülldeponien in Entwicklungsländern ausgegeben werden soll, statt den Bürgern dieser Länder zu helfen, dringendere Probleme wie Gesundheitsversorgung und Bildung zu bewältigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každá indická i pákistánská vláda kašmírskou záležitost vítá jako užitečný prostředek odvádění pozornosti od vlastních domácích neúspěchů a také proto, že se obávají reakce veřejnosti, kdyby vznikl dojem, že se v takto závažné věci vzdávají tradičnímu nepříteli.
Noch jede Regierung hat sich in Pakistan und Indien der Sache Kaschmirs gerne angenommen, und zwar sowohl um damit gegebenenfalls von innenpolitischen Fehlern ablenken zu können als auch, weil sie den Druck der Öffentlichkeit fürchtet, wenn diese feststellt, dass sie dem Erbfeind in einer so wichtigen Sache Zugeständnisse gemacht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vezměme si zachytávání a odvádění uhlíku. Myšlenka spočívá v tom, že by elektrárny a další velcí spotřebitelé fosilních paliv měli CO2 zachytávat a vhánět do trvalých podzemních úložišť, například starých ložisek ropy.
Man denke an die Abscheidung und Sequestrierung von CO2. Die Idee dabei ist, dass Kraftwerke und andere Großverbraucher von fossilen Brennstoffen Kohlendioxid abscheiden und es in unterirdische Lagerstätten, beispielsweise ausgebeutete Ölfelder, pumpen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto případě zahrnují řešení, která jsou nabízená na zlepšení boje proti daňovým podvodům, odvádění daní v zemi původu a zřízení clearingové komory, která by zaručila závislost daňových příjmů jednotlivých členských států na platbách jiných členských států.
Im vorliegenden Fall bestehen die vorgeschlagenen Lösungen zur Bekämpfung des Steuerbetrugs in der Forderung nach Besteuerung im Herkunftsland in Verbindung mit der Schaffung einer Clearingstelle, die die Steuereinnahmen einzelner Mitgliedstaaten von den Transferzahlungen anderer Mitgliedstaaten abhängig machen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BAT pro předcházení, nebo pokud to není možné, snížení fugitivních emisí do ovzduší z lisu je optimalizování účinnosti odsávání odpadních plynů a odvádění odpadních plynů do čisticích zařízení (viz BAT 19).
Die BVT zur Vermeidung oder, sofern dies nicht möglich ist, Verminderung von diffusen Emissionen in die Luft aus der Presse besteht in der Optimierung der Effizienz der Abgaserfassung und in der Abgasableitung zur Behandlung (siehe BVT 19).
   Korpustyp: EU
Nicméně na základě informací, které francouzské orgány poskytly, se v tomto případě nezdá, že by uplynulé časové období představovalo samo o sobě nepřekonatelnou překážku pro zjištění totožnosti osob povinných k odvádění poplatku.
Allerdings scheint angesichts der Erläuterungen Frankreichs dieser zeitliche Aspekt in diesem Falle nicht per se ein unüberwindbares Hindernis für die Ermittlung der Abgabenschuldner darzustellen.
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány však uvedly, že z informací, které mají k dispozici, nelze vždy zjistit, zda osoby povinné k odvádění poplatku byly provozovatelé vysílající z francouzského území nebo z jiného členského státu.
Frankreich hat hingegen darauf hingewiesen, es sei aufgrund der den Behörden vorliegenden Daten nicht immer möglich, festzustellen, ob es sich bei den Abgabepflichtigen um Werbezeitenvermarkter handelt, die vom französischen Hoheitsgebiet oder einem anderen Mitgliedstaat aus ausstrahlen.
   Korpustyp: EU
V takovém případě je jejich povinností ve lhůtě šesti měsíců od oznámení tohoto rozhodnutí individuálně informovat osobu povinnou k odvádění poplatku o jejím konkrétním právu na navrácení poplatků, pokud vysílala do Francie z jiného členského státu.
In diesem Falle obliegt es den französischen Behörden, die einzelnen Abgabepflichtigen innerhalb von sechs Monaten nach Bekanntgabe dieser Entscheidung über ihr spezifisches Recht auf Erstattung zu unterrichten, sofern die Abgabe für Werbung entrichtet wurde, die von einem anderen Mitgliedstaat aus ausgestrahlt wurde.
   Korpustyp: EU
požaduje, aby byly v souladu s mezinárodními ustanoveními o lidských právech odhalovány, sdělovány, stíhány a trestány porušování lidských práv, zločiny proti lidskosti, sexuální násilí na ženách a dětech a nucené odvádění mužů a dětí do uprchlických táborů a do táborů pro vysídlence;
fordert, dass Menschenrechtsverletzungen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit, sexuelle Gewalt gegen Frauen und Kinder und Zwangsrekrutierung von Männern und Kindern in Flüchtlingslagern und an Orten, wo Binnenflüchtlinge versammelt sind, aufgedeckt, bekannt gemacht und im Einklang mit internationalen Menschenrechtsbestimmungen verfolgt und geahndet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož však není jisté, zda francouzské orgány budou samy moci zjistit totožnost všech osob povinných k odvádění tohoto poplatku, ukládá se jim povinnost vhodným způsobem zveřejnit informace o opatření k navrácení poplatků, aby dotčené hospodářské subjekty měly možnost se samy přihlásit.
Da es jedoch nicht sicher ist, dass die französischen Behörden selbst in der Lage sind, alle betroffenen Abgabepflichtigen zu ermitteln, wird es ihnen ferner obliegen, die Rückerstattungsmaßnahmen durch entsprechende Werbemaßnahmen bekannt zu machen, damit die betreffenden Wirtschaftsteilnehmer ihre Ansprüche geltend machen können.
   Korpustyp: EU