Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvádět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odvádět ablenken 74 leisten 25 entrichten 25 ableiten 10 abziehen 6 bringen 6 wegbringen 2 abliefern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odvádětablenken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Další text v jiném jazyce nesmí odvádět pozornost od požadovaných informací.
Zusätzlicher Text in einer anderen Sprache darf nicht von den vorgeschriebenen Informationen ablenken.
   Korpustyp: EU
Práce mě odvádí od myšlenek na Audrey.
Die Arbeit lenkt mich von Audrey ab.
   Korpustyp: Untertitel
Interpelace McCREEVYHO podle něho jen odvádí pozornost od chyb národních politiků.
Offenbar wolle die schwedische Regierung von eigenen Versäumnissen ablenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Ženské jen odvádí pozornost.
Frauen lenken nur ab.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem byl střet s odbory, který odváděl pozornost od důležitějších reforem na pracovním trhu.
Für Berlusconi aber geriet der Streit mit den Gewerkschaften zu einer Konfrontation, die von wichtigeren Reformvorhaben ablenkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nelpím na minulosti. Odvádí mě to od přítomnosti.
Schnee von gestern lenkt von der Gegenwart ab.
   Korpustyp: Untertitel
A pozornost Evropy víc než kdy jindy odvádí její interní krize.
Und Europa ist durch seine internen Krisen stärker abgelenkt als je zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celek dává větší smysl a odvádí pozornost od čepice.
Wenn er alles anhat, ist es viel unauffälliger und lenkt vom Hut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Naše pozornost je ale bohužel odváděna od podstatných věcí.
Unglücklicherweise hat dies unsere Aufmerksamkeit von wirklich wichtigen Dingen abgelenkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vina odvádí pozornost od poznání pravdy.
Schuld lenkt uns von einer größeren Wahrheit ab:
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odvádět pozornost Aufmerksamkeit ablenken 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odvádět

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nikam ho odvádět nebudete.
Ihr nehmt ihn nirgendwohin mit.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se odvádět práci, kterou jste měl odvádět vy.
Ich versuche, zu tun, was du tun solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohou odvádět jejich pozornost.
Aber sie können sie beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla sem je odvádět Howarda.
Ich sah, wie sie Howard abführten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zkus odvádět lepší práci.
Dann mach deinen Job besser.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nechce odvádět lepší práci, pochopila jsem.
Niemand will etwas verbessern, ich verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
To tam musí odvádět kus důležité práce.
Er macht da wohl eine sehr wichtige Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bez zatykače si nikoho odvádět nebudete.
Ohne Haftbefehl nehmen Sie niemanden mit.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mi odvádět 750/0 ze zisku.
Ich brauch 75% von dem Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si může dovolit odvádět profesionální práci za nic?
Wer kann sich professionelle Arbeit zum Nulltarif erlauben?
   Korpustyp: Untertitel
A Fancy Lee tě viděl ho odvádět živého?
Und Fancy Lee sah, wie du ihn lebend mitgenommen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem chybu. Odvádět tě z policejního oddílu byla chyba.
Es war falsch von mir, dich der Spezialeinheit wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
8. vyzývá Komisi, aby zvážila možnost odvádět příjem pocházející z tržní činnosti Galilea do rozpočtu EU;
8. ersucht die Kommission, die Möglichkeit zu erwägen, Einnahmen aus den marktwirtschaftlichen Tätigkeiten von Galileo dem EU-Haushalt zuzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
A co budeš dělat ty, zatímco my budeme odvádět špinavou práci?
Und was wirst du tun, während wir die ganze Drecksarbeit erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
Až nás odsud budou odvádět, půjdeme buď na výplach mozku, nebo na popravu.
Entweder töten sie uns oder sie löschen unser Gedächtnis aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pochybuji, že si zvyknu odvádět tě do ložnice před tvým otcem.
Obwohl ich bezweifele, dass ich mich daran gewöhnen werde, dich unter den Augen deines Vaters zu Bett zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám kruci odvádět dobrou práci, když mě denně navštíví 50 pacientů?
Wie soll ich am Tag für 50 Patienten da sein?
   Korpustyp: Untertitel
Podle přílohy IV úmluvy Marpol 73/78, zásady 11 lze splašky odvádět do moře.
Gemäß Anlage IV des Marpol-Übereinkommens 73/78, Regel 11, kann Abwasser auf See eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Výrobci bionafty tedy nemusí vybírat od nakupujících žádnou daň a odvádět ji státnímu daňovému úřadu.
Somit brauchen Biodieselhersteller in Texas keine Steuer vom Käufer zu erheben und an die Finanzverwaltung des Bundesstaates abzuführen.
   Korpustyp: EU
Zaměstnavatel však má formální povinnost odvádět celou sazbu příspěvků do systémů sociálního zabezpečení.
Der Arbeitgeber ist jedoch förmlich verpflichtet, den gesamten Beitragssatz an die Sozialversicherungen abzuführen.
   Korpustyp: EU
Měly bychom opravdu odvádět zdroje od základního vzdělání, abychom zajistili podporu udržitelného rozvoje ve školách?
Sollten wir der Grundschulbildung wirklich Ressourcen entziehen, um dafür zu sorgen, dass wir nachhaltige Entwicklung in Schulen fördern können?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Národní centrální banky přestanou tyto příspěvky odvádět , jakmile se jejich země stanou součástí eurozóny .
Diese Kosten werden zunächst zentral von der EZB getragen . Die Beiträge der NZBen entfallen ab dem Beitritt der jeweiligen Mitgliedstaaten zum EuroWährungsgebiet .
   Korpustyp: Allgemein
Rozpouštění vlny probíhá exotermicky, a proto se musí reakční teplo této metody rozptylovat a odvádět.
Da die Lösung der Wolle exotherm verläuft, ist die Reaktionswärme durch diese Arbeitsweise zu verteilen und abzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc chci být u toho až tě z mého domu budou odvádět v želízkách.
Zudem, möchte ich hier sein, wenn sie dich in Handschellen aus meinem Haus hinausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Odstavec 2 daného článku pak stanoví, že přerušení smlouvy zprošťuje vzájemné povinnosti odvádět a odměňovat práci.
Absatz 2 dieses Artikels besagt, dass die Aussetzung von den gegenseitigen Verpflichtungen zur Arbeitsleistung und zur Entgeltzahlung befreit.
   Korpustyp: EU
Zatímco se INVIM odváděla v podstatě každých deset let, ICI bylo nutné odvádět každý rok.
Schließlich wurde die INVIM grundsätzlich alle zehn Jahre bezahlt und die ICI musste jedes Jahr bezahlt werden.
   Korpustyp: EU
NK měla být od roku 2004 zisková s tím, že měla své zisky odvádět do KH;
NK sollte ab dem Jahr 2004 rentabel sein und seinen Gewinn an KH ausschütten,
   Korpustyp: EU
tyto formy vyjádření nesmějí uvádět spotřebitele v omyl ani odvádět pozornost od povinných nutričních údajů;
die Verbraucher dürfen durch solche Angabeformen nicht getäuscht oder von der verpflichtenden Nährwertdeklaration abgelenkt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Podle pravidla 11 přílohy IV úmluvy MARPOL lze splašky odvádět do moře.
Gemäß Anlage IV Regel 11 des Marpol-Übereinkommens kann Abwasser auf See eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Daňová úleva se poskytuje provozovatelům kin, kteří v Itálii musí odvádět daně.
Die Steuervergünstigung gilt für Kinobetreiber, die in Italien steuerpflichtig sind.
   Korpustyp: EU
Absence povinnosti odvádět daň nepředstavuje žádnou selektivitu v případech, kde není vytvářen žádný zisk.
Es liegt keine Selektivität vor, wenn bei fehlenden Gewinnen keine Steuern erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Máme odvádět práci v nejdrsnějším okrsku v jednom z nejdrsnějších měst na světě.
Und wir arbeiten im härtesten Distrikt in einer der gefährlichsten Städte der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla a návrhy se musí řídit standardním postupem, jímž má podle vás, poslanců, Komise odvádět svou práci.
Regeln und Vorschläge müssen den Normalweg gehen, den Sie als Parlament von der Kommission bei der Ausführung ihrer Arbeit gefordert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snaha o volný pohyb zboží a další rozšiřování sortimentu ve skutečnosti nesmí odvádět pozornost od ochrany spotřebitelů.
Die Dynamik in Richtung des freien Warenverkehrs und einer weiteren Zunahme der Produktvielfalt darf in der Tat nicht dazu führen, dass wir den Verbraucherschutz aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme-li odvádět kvalitní práci a usilovat o účinnou spolupráci, můžeme se s těmito přízraky minulosti vypořádat.
Mit guter Arbeit und guter Zusammenarbeit können wir diese Geister der Vergangenheit bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem řekl, musíme odvádět dobrou práci pro evropské občany, jedině tak můžeme vytvořit správné politické prostředí k provedení ratifikace.
Wie ich bereits sagte, können wir zur Schaffung des richtigen politischen Umfelds für die Ratifizierung beitragen, indem wir für die Bürger Europas Ergebnisse erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesouhlasím nicméně s tím, že jediným způsobem řešení tohoto problému je odvádět víc, pracovat víc a dostávat v důchodu méně.
Trotzdem bin ich nicht mit der Idee einverstanden, dass das Problem nur gelöst werden kann, indem wir immer mehr bezahlen, länger arbeiten und die Renten kürzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) tyto formy uvádění údajů nesmějí uvádět spotřebitele v omyl ani odvádět pozornost od povinných nutričních údajů; a
a) die Verbraucher dürfen durch solche Darstellungsformen nicht getäuscht oder von der verpflichtenden Nährwertdeklaration abgelenkt werden ; und
   Korpustyp: EU DCEP
Když jste na stejné straně, nebude to odvádět pozornost, a můžeme zase přesunout do centra zájmu Conrada.
Mit ihnen beiden auf derselben Seite, ziehen sie keine Aufmerksamkeit auf sich und wir können Conrad ins Rampenlicht rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Od tohoto data také musí BB odvádět částku ve výši zřeklých se pohledávek, včetně doposud kapitalizovaných úroků.
Seit diesem Zeitpunkt war die BB somit verpflichtet, den Betrag des Forderungsverzichts einschließlich der bis dahin kapitalisierten Zinsen zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU
Teplo, které je nutno dodávat nebo odvádět z klimatizovaného prostoru za účelem zachování požadovaných teplotních podmínek během daného časového období.
Wärme, die einem klimatisierten Raum zugeführt oder entzogen wird, um während eines bestimmten Zeitraums die gewünschte Temperatur aufrechtzuerhalten
   Korpustyp: EU
Vklady tichého společníka do úvěrových ústavů realizují zpravidla institucionální investoři, kteří by sami měli odvádět živnostenskou daň z vybrané úhrady.
Stille Einlagen in Kreditinstitute leisteten in der Regel institutionelle Anleger, die die Gewerbesteuer auf die vereinnahmte Vergütung selbst abzuführen hätten.
   Korpustyp: EU
Navíc musíme kolektivně odvádět lepší práci při předvídání problémů a neocitat se tváří v tvář krizím v reakčním režimu.
Hinzu kommt, dass wir alle besser werden müssen, wenn es darum geht, Probleme vorauszusehen und nicht nur im Angesicht der Krise auf sie zu reagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odborník se musí vynasnažit, aby tohoto dosáhl, dodržovat případné pokyny vydané Komisí za tímto účelem a odvádět trvale kvalitní práci.
Die Experten haben sich nach Kräften für dieses Ziel einzusetzen, alle diesbezüglichen Anweisungen der Kommission zu befolgen und eine Leistung von gleichbleibend hoher Qualität zu erbringen.
   Korpustyp: EU
Paušální poplatky, jež měly uživatelské letecké společnosti na T2 odvádět, se v různých scénářích pohybovaly mezi […] za průletové odbavení letadla.
Die Pauschalgebühren der Luftfahrtunternehmen für die Nutzung von T2 lagen je nach Szenario zwischen […] und […] pro abgefertigtes Flugzeug.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že hustší síť institucí je lépe uzpůsobena různorodému mezinárodnímu společenství a pravděpodobně bude odvádět lepší služby a poskytne silnější hlas menším zemím.
Ein dichteres institutionelles Netzwerk scheint für eine heterogene internationale Gemeinschaft besser geeignet, würde nützlichere Dienste anbieten und den kleineren Ländern mehr Gewicht einräumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby byli zaměstnanci povinni odvádět příspěvky některé společnosti či průmyslovému fondu, veřejné výdaje by automaticky klesly, ale přitom by se nic zásadního nezměnilo.
Wenn die Arbeitnehmer gezwungen wären, eine betriebliche oder gewerbliche Altersvorsorge abzuschließen, würden die öffentlichen Ausgaben automatisch sinken, ohne dass sich viel verändern würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokument WE 53 ukazuje obchodní doklady společnosti ELAS vysvětlující špičkové výsledky penzijních fondů a tvrdící, že společnost ELAS je schopna odvádět špičkové výkony díky svým nižším provozním výdajům.
WE 53 zeigt ELAS-Verkaufsunterlagen, in denen das außergewöhnliche Abschneiden des ELAS-Pensionsfonds erklärt wird und die Behauptung zu finden ist, dass die ELAS außergewöhnliche Leistungen wegen ihrer niedrigeren Betriebskosten bieten könne.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zkouška hodnotí schopnost vzorku odrazky odolávat pronikání vlhkosti z postřiku vodou a stanoví schopnost těchto zařízení odvádět vodu drenážními otvory nebo jinými otevřenými otvory v odrazce.
Bei der Prüfung wird die Beständigkeit des Musters gegen das Eindringen von Feuchtigkeit beim Besprühen mit Wasser beurteilt und die Ablaufeignung von Einrichtungen mit Ablauföffnungen oder anderen freiliegenden Öffnungen in der Einrichtung bestimmt.
   Korpustyp: EU
Konsorcium EATRIS ERIC uzavírá dohodu o statusu pozorovatele s tímto pozorovatelem za účelem stanovení podmínek, podle nichž je nutné plnit příslušné povinnosti nebo odvádět příslušný příspěvek.
Das ERIC EATRIS schließt mit dem Beobachter eine Beobachtervereinbarung, in der die Bedingungen für die Erfüllung der Pflichten und die Leistung des Beitrags festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Voda se musí uchovávat v těsné blízkosti místa, kde se používá při těžbě, a potom se musí odvádět uzavřeným potrubím do vhodného zpracovatelského zařízení.
Wasser muss in direkter Nachbarschaft zu dem Ort vorhanden sein, an dem es bei den Steinbrecharbeiten verwendet wird; von dort muss das Wasser in geschlossenen Rohren zur jeweiligen Verarbeitungsanlage gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Všichni občané, kteří mají ve smyslu zákona tuto povinnost, jsou podle právních předpisů povinni odvádět příspěvky na veřejné zdravotní pojištění (§ 11 zákona č. 580/2004 Z. z.).
Für den im Gesetz festgelegten Personenkreis besteht Beitragspflicht zur Krankenversicherung (§ 11 des Gesetzes Nr. 580/2004).
   Korpustyp: EU
Veřejná kasina začala odvádět 80 % vstupního poplatku teprve po udělení licencí stanovených v zákoně č. 2206/1994 (viz bod 23 a následující body).
Mit der Zahlung dieser 80 % begannen die staatlichen Kasinos erst zu dem Zeitpunkt, zu dem die im Gesetz 2206/1994 vorgesehenen Lizenzen erteilt wurden (siehe Erwägungsgrund 23 ff. unten).
   Korpustyp: EU
Od doby vydání licence kasinu Soluň v roce 1995 se na toto kasino vztahoval požadavek odvádět státu 80 % nominální hodnoty vstupenek [34].
Da die Lizenz für das Kasino 1995 erteilt wurde, gilt für das Kasino Thessaloniki die Vorschrift, dass 80 % des Nennbetrags der Eintrittskarten an den Staat abgeführt werden müssen [34].
   Korpustyp: EU
Přesné datum v roce 2000, k němuž společnost ETA začala odvádět 80 % daň z nižšího poplatku ve výši 6 EUR, musí potvrdit řecké orgány.
Der genaue Zeitpunkt im Jahr 2000, ab dem die ETA 80 % Steuer auf den niedrigeren Eintrittspreis von 6 EUR zahlte, muss von den griechischen Behörden noch bestätigt werden.
   Korpustyp: EU
V současnosti je u okresního soudu v Reykjavíku projednáván spor týkající se daní z nemovitostí, které má Harpa odvádět, a to, zda vycházejí ze správného výměru.
Derzeit ist vor dem Bezirksgericht Reykjavík ein Verfahren zu den Grundsteuern des Harpa und der Frage anhängig, ob sie auf der Grundlage korrekter Bewertungen berechnet wurden.
   Korpustyp: EU
Komise rozhoduje o ročním závazku, který se bude jménem Unie odvádět podle článku 5 úmluvy, a oznamuje tento závazek sekretariátu výboru.
Die Kommission beschließt über die im Namen der Union nach Artikel 5 des Übereinkommens einzugehende jährliche Verpflichtung und unterrichtet das Sekretariat des Ausschusses über diese Verpflichtung.
   Korpustyp: EU
Nelze dopustit, aby mechanismy kompenzace škod mohly dál odvádět pozornost od skutečných úkolů, jako jsou zamezení odlesňování nebo snižování spotřeby fosilních paliv.
Mechanismen zur „Kompensierung“ schädigender Aktivitäten dürfen nicht fortgesetzt werden, denn sie lenken von den tatsächlichen Imperativen ab, wie dem, Abholzung und das Auslaufen fossiler Brennstoffe zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle lichtenštejnského daňového zákona musí právnické osoby, jež v Lichtenštejnsku působí, odvádět daň ze svých příjmů a kapitálovou daň z vlastního kapitálu.
Nach dem liechtensteinischen Steuergesetz müssen Körperschaften, die in Liechtenstein eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, auf ihre Erträge Steuern und auf das als Eigenkapital des Unternehmens geltende Kapital Kapitalsteuer bezahlen.
   Korpustyp: EU
Podle řecké vlády je OTE, stejně jako všechny ostatní soukromé společnosti, povinna odvádět povinný příspěvek na politiku zaměstnanosti, jak vyplývá z platné právní úpravy o sociálním zabezpečení.
Den griechischen Regierungsstellen zufolge zahlt die OTE wie alle anderen privatwirtschaftlichen Unternehmen die Arbeitgeber-Pflichtbeiträge zur Arbeitslosenversicherung gemäß dem geltenden Sozialversicherungsgesetz.
   Korpustyp: EU
Za demokracii může být třeba odvádět jisté krátkodobé daně, ale ty jsou vždy nižší než dlouhodobá újma, již může způsobit nedostatek všeobecné účasti.
Die Demokratie mag mit gewissen kurzfristigen Kosten verbunden sein, aber diese sind immer niedriger als die durch einen Mangel an allgemeiner Teilhabe verursachten langfristigen Schäden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, konkrétní podobu, již takové programy ekonomické stabilizace mají dostat, by měly určit členské státy EU. To by však evropské vlády nemělo odvádět od úzké spolupráce.
Die konkrete Ausgestaltung der Konjunkturstabilisierungsprogramme obliegt natürlich der Souveränität der EU-Mitgliedstaaten, das hindert uns aber nicht vor enger Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
úlevu nebo osvobození od daní, které je třeba obvykle odvádět (např. daně z příjmů právnických osob a daně vybírané z pojistek);
Befreiung von üblicherweise zu zahlenden Steuern (z. B. Körperschaftsteuern und Steuern auf Versicherungspolicen);
   Korpustyp: EU
Maďarské předsednictví bude odvádět svou každodenní práci v duchu tohoto velkého, dalekosáhlého evropského cíle, bude prokazovat náležitou úctu nám všem a bude přistupovat k této záležitosti s největší pokorou.
Der ungarische Ratsvorsitz wird seine tägliche Arbeit im Geiste dieses großen, weitreichenden europäischen Ziels tun, er wird uns allen den gehörigen Respekt erweisen und wird diesem Anspruch mit der größtmöglichen Bescheidenheit begegnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oba jsou prvotřídními odborníky, kteří působili jako ministři s& řadou různých portfolií, vedli si obdivuhodně dobře na špičkových postech v& multilaterálních organizacích a mají diplomatické schopnosti a profesionální předpoklady odvádět špičkovou práci.
Beide sind erstklassige Fachleute, die als Minister in verschiedenen Ressorts gearbeitet und an der Spitze multilateraler Organisationen hervorragende Leistungen erbracht haben sowie über jene diplomatischen Fähigkeiten und beruflichen Qualifikationen verfügen, um sich an der Spitze der Weltbank hervorragend zu bewähren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V rámci tohoto řešení, které neznamená osvobození od DPH, zůstávají dodávky produktů zdaněny, ale osobou povinnou odvádět DPH daňové správě již není plátce daně, který je jejich dodavatelem, nýbrž odběratelem.
Unter dieser Regelung, die keiner Befreiungsregelung entspricht, werden Lieferungen weiterhin besteuert, aber der Schuldner der Mehrwertsteuer ist nicht mehr der Lieferer, sondern der Empfänger der Lieferungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A podezřelé nelze, pane předsedající - obzvlášť v těchto dnech a době, kdy se ukazuje, že ve jménu boje s terorismem lze překrucovat mnohé základní zásady - bez následků odvádět násilím, týrat je, ani je zbavovat jejich základních práv.
Und Verdächtige, Herr Präsident, dürfen gerade in der heutigen Zeit, da offenbar sehr viele Grundsätze im Namen der Terrorismusbekämpfung verletzt werden können, nicht entführt, misshandelt und ihrer Grundrechte beraubt werden, ohne dass dies irgendwelche Konsequenzen hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla by chyba zpomalit plnění našich úkolů a bylo by to proti dvojí strategii, jež je pro Komisi zásadní a která nás zavázala řešit současně politické institucionální otázky a odvádět konkrétní výsledky našim občanům.
Es wäre ein Fehler, nun weniger Ergebnisse zu liefern, und es würde der zweigleisigen Strategie zuwiderlaufen, die der Kommission ein zentrales Anliegen ist, da sie die Auffassung vertritt, dass wir gleichzeitig die politischen Fragen der Institutionen klären und für unsere Bürger konkrete Ergebnisse erzielen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporuje nevládní a veřejně prospěšné organizace, které investují do vzdělávání novinářů v rozvojových zemích a zlepšují pracovní podmínky novinářů z povolání, aby tito měli skutečnou možnost odvádět práci, která je nezávislá a bezpečná;
unterstützt NGOs und Trusts, die in die Aus- und Fortbildung von Journalisten in Entwicklungsländern investieren und die Arbeitsbedingungen von Medienschaffenden verbessern, sodass sie tatsächlich die Chance haben, sicher und unabhängig arbeiten zu können;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak hodnotí Komise záměr řecké vlády zrušit povinnost majitelů lodí odvádět NAT příspěvek na pojištění, zejména vzhledem k tomu, že tyto peníze již byly sraženy jako příspěvky na pojištění z mezd námořníků?
Wie steht die Kommission zur Absicht der griechischen Regierung, von der Rückzahlung von Versicherungsbeiträgen der Reeder an die NAT abzusehen, insbesondere in Anbetracht der Tatsache, dass diese Gelder bereits als Versicherungsbeiträge von den Löhnen der Seeleute einbehalten wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Jak bylo znázorněno na výše uvedeném příkladu, vede výpočet podílu zaměstnavatele ve výši 20,5 % na základě příslušných platů úředníků k příspěvku činícímu 17,8 EUR, zatímco soukromý konkurent musí odvádět 20,5 EUR (20,5 % na základě hrubého platu ve výši 100 EUR).
Wie im obenstehenden Beispiel gezeigt, führt die Berechnung des Arbeitgeberanteils von 20,5 % auf der Grundlage der angefallenen Beamtengehälter zu einem Beitrag von 17,8 EUR, während der private Wettbewerber 20,5 EUR zu tragen hat (20,5 % auf der Grundlage des Bruttogehalts von 100 EUR).
   Korpustyp: EU
Všechna tři opatření uvedená v 8. bodě odůvodnění zprošťují příslušné podniky povinnosti odvádět část mzdové srážky ze mzdy výzkumných pracovníků uvedených v písm. a) a b) 8. bodu odůvodnění a vědeckých pracovníků uvedených v písm. c) 8. bodu odůvodnění.
Durch die drei in Erwägungsgrund 8 genannten Maßnahmen wird den betreffenden Unternehmen eine Teilbefreiung vom Berufsvorsteuerabzug für Personalkosten für Forscher in Sinne von Erwägungsgrund 8 Buchstaben a und b und für wissenschaftliches Personal im Sinne von Erwägungsgrund 8 Buchstabe c gewährt.
   Korpustyp: EU
Komise uvádí, že opatření ve smyslu článku 60 pododst. 1 a 2 regionálního zákona č. 17/2004 pravděpodobně narušují hospodářskou soutěž a ovlivňují obchod mezi členskými státy, neboť osvobozuje příjemce podpory od daně, kterou by jinak museli odvádět.
Die Kommission stellt fest, dass die unter Artikel 60 Absätze 1 und 2 des Regionalgesetzes Nr. 17/2004 vorgesehenen Maßnahmen offensichtlich den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen, da sie die Empfänger von einer Verpflichtung befreien, der sie ansonsten nachkommen müssten.
   Korpustyp: EU
Mytí aut je zakázáno nebo je povoleno pouze v prostorech, které jsou speciálně vybaveny tak, aby bylo možno zachycovat vodu a použité mycí prostředky a odvádět je do kanalizační sítě.
Autowäschen dürfen nur in speziell ausgestatteten Bereichen erlaubt sein, wo Wasser und Reinigungsmittel nach Gebrauch aufgefangen und in die Kanalisation geleitet werden.
   Korpustyp: EU
Komise vyvozuje závěr, že sporné opatření může narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi členskými státy tím, že může zlepšit provozní podmínky příjemců, kteří v Řecku přímo vykonávají hospodářské činnosti a musí odvádět tuto daň ze vstupu do kasin.
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass die in Rede stehende Maßnahme geeignet ist, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen kann, indem sie potenziell die Betriebsbedingungen für die Begünstigten, die unmittelbar an einer Wirtschaftstätigkeit beteiligt sind und die der Steuer auf die Kasino-Eintrittspreise in Griechenland unterliegen, verbessert.
   Korpustyp: EU
V období od konce roku 2000 do doby udělení licence v roce 2003 však společnost ETA začala státu dobrovolně odvádět 80 % ceny vstupenek (přičemž cena vstupenky činila 6 EUR) [78].
Ab Jahresende 2000 und bis zur Lizenzerteilung im Jahr 2003 führte allerdings die ETA auf freiwilliger Basis 80 % des Preises der Eintrittskarten an den Staat ab (der Eintrittspreis betrug zu diesem Zeitpunkt 6 EUR) [78].
   Korpustyp: EU
Finanční příspěvek, který má Chorvatsko odvádět do souhrnného rozpočtu Evropské unie za svou účast na činnostech Agentury Evropské unie pro základní práva (dále jen „agentura“) a který je stanoven v bodě 2, představuje plnou výši výdajů za tuto jeho účast.
Der Finanzbeitrag, den Kroatien für seine Teilnahme an der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte (die Agentur) an den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union gemäß Nummer 2 abzuführen hat, bemisst sich nach der gesamten Höhe der Kosten seiner Teilnahme daran.
   Korpustyp: EU
Latentní teplo vodních par, které je třeba dodávat nebo odvádět z klimatizovaného prostoru pomocí technického systému budovy za účelem zachování stanovené minimální nebo maximální vlhkosti v daném prostoru (připadá-li v úvahu).
Latentwärme im Wasserdampf, der einem klimatisierten Raum durch ein gebäudetechnisches System zugeführt oder entzogen werden muss, um eine bestimmte Mindest- oder Höchstluftfeuchte in diesem Raum aufrechtzuerhalten (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
Musí být zakázáno mytí aut, nebo může být povoleno pouze v prostorech, které jsou speciálně vybaveny tak, aby mohly zachycovat vodu a použité mycí prostředky a odvádět je do kanalizační sítě.
Die Autowäsche darf nur in speziell ausgestatteten Bereichen erlaubt sein, wo Wasser und Reinigungsmittel nach Gebrauch aufgefangen und in die Kanalisation geleitet werden.
   Korpustyp: EU
K tomu je třeba postavit se těm v USA a v našem regionu, kdo se snaží odvádět mezinárodní pozornost od úzce souvisejících témat a znemožnit Íránu upevnit si regionální postavení.
Dies bedeutet, jenen in den USA und in unserer Region entgegenzuwirken, die das Ziel verfolgen, die internationale Aufmerksamkeit von sie selbst unmittelbar betreffenden Fragen abzulenken und den Iran zu hindern, seinen Status in der Region zu stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle současné ústavy mají místní vlády právo využívat ropu vytěženou z míst pod jejich územím (a přímo z ní profitovat), zatímco ústřední irácké vládě je třeba odvádět jen díl z příjmů ze stávajících nalezišť.
Nach derzeitiger Verfassungslage haben die Lokalverwaltungen das Recht, neue Ölvorkommen unter ihrem Territorium auszubeuten (und direkt davon zu profitieren), während die irakische Zentralregierung nur Anspruch auf einen Teil der Einkünfte aus den bestehenden Förderstätten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím, že investiční společnosti neměly povinnost odvádět daň z příjmů a z kupónu a byly povinny hradit pouze sníženou kapitálovou daň ze svých vlastních aktiv, získaly zvýhodnění oproti ostatním podnikům, které podléhaly běžnému zdanění příjmů ze své podnikatelské činnosti.
Mit der Befreiung von der Pflicht der Entrichtung von Einkommens- oder Couponsteuer und der Gewährung eines ermäßigten Kapitalsteuersatzes auf ihr eigenes Vermögen genießen Anlagegesellschaften im Vergleich zu anderen Unternehmen, die der normalen Besteuerung der Erträge aus ihrer betrieblichen Tätigkeit unterliegen, einen Vorteil.
   Korpustyp: EU
Komise uvádí, že opatření ve smyslu článků 14 a 15 pravděpodobně narušují hospodářskou soutěž a ovlivňují obchod mezi členskými státy, neboť osvobozují příjemce podpory od daně, kterou by jinak museli odvádět.
Die Kommission merkt an, dass die Maßnahmen nach den Artikeln 14 und 15 offensichtlich den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen, da die Empfänger durch sie von einer Belastung befreit werden, der sie sonst unterworfen wären.
   Korpustyp: EU
Jedinou funkcí desky plošných spojů je odvádět teplo (tepelná jímka), neboť plošné spoje neslouží k propojení s jinými součástmi, ale pouze umožňují lepší tepelný přenos od LED modulu k okolním médiím.
Die einzige Funktion der Metallkernleiterplatte ist die Ableitung von Wärme (Kühlkörper), denn die Leiterplatte ist nicht mit Verbindungen zu anderen Komponenten versehen, sondern verbessert lediglich die Ableitung von Wärme vom LED-Modul in die umgebenden Materialien.
   Korpustyp: EU
Spojené království odhaduje, že z přibližného počtu 29000 podniků v Gibraltaru jich 179 bude podléhat dorovnávací dani z poskytování finančních služeb, zatímco 23 podniků bude odvádět dorovnávací daň z činností veřejných služeb.
Nach Schätzungen des Vereinigten Königreichs unterliegen von den ca. 29000 Unternehmen in Gibraltar 179 der zusätzlichen Steuer auf Finanzdienstleistungen, und 23 der zusätzlichen Steuer für Tätigkeiten der Versorgungsunternehmen.
   Korpustyp: EU
Organizacím poskytujícím finanční služby bude jejich celková roční povinnost odvádět daň ze mzdy, daň z držby majetku pro účely podnikání a dorovnávací daň omezena na úhrnnou výši 15 % ze zisků.
Die jährliche Gesamtsteuerschuld von Finanzdienstleistungsunternehmen für Lohnsummensteuer, Gewerbegrundbenutzungssteuer und zusätzliche Steuer beläuft sich auf höchstens 15 % des Gewinns.
   Korpustyp: EU
Vůči podnikům, které musely odvádět ICI, se nekomerční subjekty nacházely ve fakticky a právně obdobné situaci z hlediska cíle daňového režimu ICI, tj. zdanění vlastnictví nemovitosti ze strany obecních úřadů.
Angesichts des Ziels, das mit dem ICI-Steuersystem verfolgt wurde - d. h. die Besteuerung des Eigentums an Immobilien durch die Gemeinden - befanden sich nichtgewerbliche Einrichtungen folglich in einer vergleichbaren rechtlichen und tatsächlichen Situation wie die immobiliensteuerpflichtigen Unternehmen.
   Korpustyp: EU
S cílem zabránit tomuto zneužívání bylo do lotyšského zákona o DPH začleněno zvláštní ustanovení, kterým se stanoví, že osobou povinnou odvádět daň je za určitých okolností osoba povinná k dani, pro níž se provádí zdanitelná dodání zboží nebo poskytnutí služeb.
Um diesen Missbrauch zu bekämpfen, wurde in das lettische MwSt.-Gesetz eine Sonderregelung aufgenommen, der zufolge unter gewissen Umständen der Steuerpflichtige, an den die steuerbare Lieferung von Gegenständen oder die steuerbare Dienstleistung bewirkt wird, der Steuerschuldner ist.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 21 odst. 1 směrnice 77/388/EHS ve znění uvedeném v článku 28g uvedené směrnice stanoví, že v rámci vnitřního systému je obvykle povinna odvádět daň osoba povinná k dani, která dodává zboží nebo poskytuje služby.
Artikel 21 Absatz 1 der Richtlinie 77/388/EWG in der Fassung von Artikel 28g dieser Richtlinie bestimmt, dass die Mehrwertsteuer im inneren Anwendungsbereich in der Regel von dem Steuerpflichtigen geschuldet wird, der eine steuerpflichtige Lieferung von Gegenständen durchführt bzw. eine steuerpflichtige Dienstleistung erbringt.
   Korpustyp: EU
Na standardním režimu, ve kterém vybírá a odvádí DPH státu ten plátce daně, který dodává zboží druhému plátci daně, zatímco odběratel si může odpočítat tuto částku ve svém daňovém přiznání k DPH, se tedy mění jen to, že daň je povinen odvádět místo dodavatele odběratel.
Die Tatsache, dass der Empfänger anstelle des Lieferers der Steuerschuldner wird, ist die einzige Änderung im Vergleich zur herkömmlichen Regelung. Laut dieser treibt der Steuerpflichtige, welcher Güter an einen anderen Steuerpflichtigen liefert, die Mehrwertsteuer ein und zahlt diese an den Staat, während der Empfänger diesen Betrag in seiner Mehrwertsteuer-Erklärung absetzen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děláme to, co řekl Jean Monnet a mnoho dalších, totiž budujeme pas à pas - krok za krokem - tento společný projekt a musíme tak nyní činit s tím, že máme závazky vůči občanům a že musíme plnit konkrétní úkoly a odvádět konkrétní výsledky.
Wir tun, was Jean Monnet und viele andere sagten, nämlich Schritt für Schritt an diesem gemeinsamen Vorhaben bauen, und wir müssen dies tun, indem wir nun anerkennen, dass wir uns für unsere Bürger einsetzen müssen und dass wir konkrete Aufgaben erfüllen und konkrete Ergebnisse erzielen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné se vyvarovat negativním dopadům na finanční stabilitu, jako například v případě sloučení několika úvěrových institucí s vysokým rizikem, které by v rámci vlastního systému pojištění vkladů vykazovaly jen průměrné riziko, a tudíž by byly zproštěny povinnosti odvádět příspěvky do stávajících systémů pojištění.
Negative Effekte für die Finanzstabilität wie zum Beispiel im Fall einer Zusammenfassung mehrerer Kreditinstitute mit hohem Risiko, die innerhalb eines eigenen Einlagensicherungssystems lediglich ein durchschnittliches Risiko aufweisen würden, während den bestehenden Sicherungssystemen Beiträge entzogen werden würden, müssen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada je však samozřejmě i nadále odhodlána odvádět svou práci při přípravě návrhu na změnu směrnice o azylovém řízení, a chtěla bych vám poděkovat za práci, kterou jste až dosud odvedli, a jsem přesvědčena, že poznámky, které jste až dosud přednesli, Komise do nového návrhu zapracuje.
Der Rat sieht sich jedoch natürlich weiterhin dazu verpflichtet, seine Arbeit in Bezug auf die Vorschläge für die Änderung der Asylverfahrensrichtlinie fortzusetzen, wobei ich Ihnen für Ihre bisher geleistete Arbeit danken möchte, und ich bin zuversichtlich, dass die Kommission die von ihnen getroffenen Äußerungen in den Neuvorschlag mit einbeziehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle německého práva se v případě smlouvy o ovládnutí a odvodu zisku mezi podnikem a dceřinou společností jedná o smlouvu, kterou dceřiná společnost podřizuje své vedení mateřské společnosti. Kromě toho je dceřiná společnost povinna odvádět své zisky mateřské společnosti nebo na ni převádět vyrovnání svých ztrát.
Nach deutschem Recht handelt es sich bei einem Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag zwischen einem Unternehmen und einer Tochtergesellschaft um einen Vertrag, mit dem die Tochtergesellschaft ihre Leitung der Muttergesellschaft unterstellt. Außerdem ist die Tochtergesellschaft verpflichtet, ihre Gewinne an die Muttergesellschaft abzuführen oder dieser den Ausgleich ihrer Verluste zu übertragen.
   Korpustyp: EU
Tento argument se týká slučitelnosti opatření s vnitřním trhem, ale pro úplnost je třeba na tomto místě zaprvé poznamenat, že zaměstnavatel je povinen odvádět na sociální zabezpečení podíl zaměstnance na celkovém příspěvku, který je nutné za tohoto zaměstnance zaplatit z jeho hrubého platu.
Dieses Argument betrifft die Vereinbarkeit der Maßnahme mit dem Binnenmarkt, jedoch sei der Vollständigkeit halber an dieser Stelle zum einen angemerkt, dass der Arbeitgeber verpflichtet ist, den Arbeitnehmeranteil an dem insgesamt für diesen Arbeitnehmer zu leistenden Beitrag aus dessen Bruttogehalt an die Sozialversicherung abzuführen.
   Korpustyp: EU
Podobná povinnost existuje také v případě kapitálových společností, které musí podle článku 214 španělského zákona o akciových společnostech 1564/1989 odvádět částku rovnající se 10 % zisku za každý rozpočtový rok do zákonné rezervy, dokud tato rezerva nedosáhne alespoň výše 20 % základního kapitálu společnosti (BOE, 27.12.1989).
Eine ähnliche Auflage gilt für Kapitalgesellschaften, die gemäß Artikel 214 des spanischen Gesetzes über Aktiengesellschaften 1564/1989 einen Betrag von 10 % vom Gewinn des Geschäftsjahres in eine gesetzlich vorgeschriebene Rücklage einstellen müssen, bis diese mindestens 20 % des Gesellschaftskapitals erreicht (BOE vom 27.12.1989).
   Korpustyp: EU
V rozmezích je zohledněna kombinace kouřových plynů z pecí využívajících různé techniky tavby a vyrábějících různé druhy frit, s obsahem dusičnanů v kmeni nebo bez něj, které lze odvádět do jednoho komína, což znemožňuje charakterizaci jednotlivých použitých tavicích technik a různých výrobků.
Bei den genannten Wertebereichen wird die Kombination der Abgase aus den Wannen bei Anwendung verschiedener Schmelzverfahren und mit verschiedenen Frittentypen und mit Gemengerezepturen mit und ohne Nitraten berücksichtigt, die in einen einzigen Abgasabzug geleitet werden können, wobei die Möglichkeit einer Charakterisierung des jeweiligen Schmelzverfahrens und der verschiedenen Produkte allerdings ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Každý provozovatel leteckých služeb, který je povinen odvádět tuto daň, se musí zaregistrovat u daňové správy a do 20 dnů nebo v jiné lhůtě, kterou případně stanoví daňová správa, předložit daňové správě výkaz udávající počet cestujících, kteří odletěli v průběhu předchozího měsíce.
Jede steuerpflichtige Luftverkehrsgesellschaft muss sich beim Finanzamt anmelden und innerhalb von 20 Tagen oder einer anderen vom Finanzamt festzusetzenden Frist einen Beleg über die Anzahl der Abflüge nach Fluggästen im Vormonat einreichen.
   Korpustyp: EU
Existuje dokonce cíl, který má “zajistit, že lidé mají všude relevantní informace a povědomí pro udržitelný rozvoj a způsob života v harmonii s přírodou.“ Opravdu bychom měli odvádět zdroje od snah potýkat se s chudobou a hladomorem v rozvojových zemích směrem ke zvýšení povědomí o životních stylech šetrných k životnímu prostředí?
Es gibt sogar das Ziel „dafür zu sorgen, dass Menschen überall einschlägige Informationen und ein Bewusstsein für nachhaltige Entwicklung und eine Lebensweise im Einklang mit der Natur bekommen“. Sollten wir den Bemühungen im Kampf gegen Armut und Hunger in Entwicklungsländern wirklich Ressourcen entziehen, um für eine umweltbewusste Lebensweise zu sensibilisieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
území, na nichž z hospodářských důvodů musíme žít roztroušeně, jsou příliš velká, našich nepřátel je příliš mnoho, nebezpečí, která na nás všude číhají, jsou příliš nevypočitatelná - nemůžeme své děti odvádět od existenčních zápasů, kdybychom to činili, byl by to jejich předčasný konec.
die Gebiete, auf denen wir aus wirtschaftlichen Rücksichten zerstreut leben müssen, sind zu groß, unserer Feinde sind zu viele, die uns überall bereiteten Gefahren zu unberechenbar - wir können die Kinder vom Existenzkampfe nicht fernhalten, täten wir es, es wäre ihr vorzeitiges Ende.
   Korpustyp: Literatur