Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taky Oliver přišel - hotovej pán teďka - hotovej pán - odveďte toho hocha někam spát!
Oliver auch - ganz Herr jetzt - bringt ihn zu Bett!
Sheridan byl odveden do největšího podzemního města na Z'Ha'Dum.
Sheridan war zur größten Stadt auf Z'Ha'Dum gebracht worden.
Přišel jsem si tě odvést domů, drahá.
Ich bin gekommen, um dich nach Hause zu bringen, Liebste.
Viktor posílá agenty Verratu, aby tě odvedli zpátky na hrad.
Viktor schickt Verrat-Agenten, um dich zurück ins Schloss zu bringen.
Jste odvedeni na policii, jste odvedeni před soud a nemáte ponětí, z čeho jste obviněni.
Man bringt Sie zur Polizei, dann vor Gericht, aber Sie haben keine Ahnung, wessen man Sie beschuldigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor Arden řekl, aby ho odvedli přímo na jeho oddělení.
Dr. Arden bat, ihn direkt in seinen Trakt zu bringen.
V každém případě tě někam odvedu.
Jedenfalls, um dich irgendwohin zu bringen.
DiNozzo, odveď poddůstojníka Masseye dolu do skladu důkazů.
DiNozzo, bring Petty Officer Massey runter zur Beweiskammer.
Vzhledem k bolestné minulosti to v Číně nikdy není obtížné a obvykle se tímto způsobem daří odvést pozornost veřejnosti od nedostatků a frustrací spojených s životem v diktatuře.
Angesichts der schmerzvollen Vergangenheit Chinas ist dies nicht schwierig, und es hilft, die öffentliche Aufmerksamkeit vom Mangel und von den Frustrationen abzuwenden, die das Leben in einer Diktatur mit sich bringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ellen, odveď prosím svou paní nahoru.
Ellen, bringe deine Herrin zur Galerie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Odvedl jste dobrou práci. - Na to kašlu.
"Sie haben gute Arbeit geleistet." Ich scheiße drauf.
Pan Graham při mém zabíjení neodvedl dobrou práci.
Mr. Graham hat nicht besonders gute Arbeit dabei geleistet, mich zu töten.
Odved si dobrou práci, Borjesi.
Sie habe gute Arbeit geleistet, Borjes.
V tomto ohledu byla v Parlamentu odvedena dobrá práce.
In dieser Hinsicht hat das Parlament gute Arbeit geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z její řeči vyplývá, že bylo odvedeno mnoho práce, pokud jde o dopravní nehody zapříčiněné vysokou rychlostí nebo alkoholem.
Wenn man der Frau Kommissarin zuhört, wird es klar, dass sehr viel Arbeit geleistet wurde in Bezug auf Geschwindigkeit und Alkohol als Faktoren, die Verkehrsunfälle verursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
celková výše plateb, jež byly odvedeny jednotlivým vládám;
der Gesamtbetrag der Zahlungen, die an jede staatliche Stelle geleistet wurden;
Pane předsedo vlády, vy osobně jste odvedl dobrou práci a získal velký respekt.
Herr Premierminister, Sie persönlich haben gute Arbeit geleistet und sich großen Respekt erworben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé i vy, paní Carvalhová, jste samozřejmě odvedla velmi dobrou práci.
Zweitens haben natürlich auch Sie, Frau Carvalho, sehr gute Arbeit geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jsme během pár týdnů odvedli docela dobrou práci.
Meiner Auffassung nach haben wir binnen weniger Wochen gute Arbeit geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory mnoha problémům odvedlo švédské předsednictví Rady skvělou práci.
Die schwedische Ratspräsidentschaft hat trotz vielfältiger Probleme hervorragende Arbeit geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Anžto je Oíiver už moc velkej, aby zůstával tady, vejbor rozhodl, že ho vezme zpátky do špitálu. Sám osobně jdu pro něj, abych ho tam odvedl.
- Oliver ist nun zu alt für dieses Haus, der Vorstand hat beschlossen, ihn wieder zurückzunehmen, .und ich soll ihn abholen.
Otto Ulrichs byl před dvěma dny odveden ze svého bytu.
Otto Ulrichs ist vor ein paar Tagen aus seiner Wohnung abgeholt worden.
V níž se nit vyprávění vrací k panu Faginovi a spol. Mezitímco se ve venkovském špitále odehrávaly tyto události, seděl pan Fagin ve svém starém doupěti - v témž, z něhož dívka odvedla Olivera - u líného, čadivého ohně a dumal.
Fünfundzwanzigstes Kapitel Worin unsere Geschichte zu Herrn Fagin und Genossen zurückkehrt. Während sich diese Ereignisse im Armenhause zutragen, saß Herr Fagin am rauchenden Kamin, still vor sich hinbrütend, in seiner alten Höhle, aus der Oliver von Nancy neulich abgeholt worden war.
Nechtějí ti to říct, ale muž z dětského domova, Si po tebe přijde a odvede tě.
Sie wollen's dir nicht sagen, aber der Mann vom Waisenhaus kommt bald und wird dich abholen.
Muž od vlády přijde, aby tě odvedl.
Ein Mann von der Regierung wird kommen, und dich abholen.
Georgia, kdyby jsi potřebovala odvést, dej mi vědět, dobře?
Wenn ich dich abholen soll, sag mir Bescheid, ja?
Někdo mi do telefonu řekl, že byla odvedena.
Jemand hat gesagt, sie sei abgeholt worden, am Telefon.
Chtěli mě odvést, byli naštvaný, že jsem zvoral svůj první úkol.
Die wollten mich abholen. Die waren sauer, weil ich meinen Einstand verbockt hab.
Přišla její matka a odvedla ji.
- Ihre Mutter hat sie abgeholt.
Kdyby se zachránil, tak přijde a odvede mě odtud.
Und wenn er gerettet wird, kommt er und holt mich ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neusazená osoba povinná k dani odvede daň při podání přiznání k dani.
Der nicht in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige entrichtet die Mehrwertsteuer bei der Abgabe der Mehrwertsteuererklärung.
V případě uhlíkové daně z energetických výrobků používaných k výrobě elektrické energie je dodavatel elektřiny povinen odvést daň.
Im Falle von CO2-Steuern auf Energieerzeugnisse, die bei der Stromerzeugung verwendet werden, muss der Stromanbieter diese Steuer entrichten.
CWP by měla k 31. prosinci 2005 uhradit částku ve výši 1513424 EUR (2,96 milionu DEM) a odvést úroky odpovídající úrokové sazbě doporučené Komisí.
CWP soll den Betrag in Höhe von 1513424 EUR (2,96 Mio. DEM) bis zum 31. Dezember 2005 zahlen und Zinsen entsprechend dem Referenzzinssatz der Kommission entrichten.
(8) V každém případě by měl být zaměstnavatel povinen vyplatit státním příslušníkům třetích zemí veškerou neuhrazenou odměnu za vykonanou práci a odvést veškeré daně a příspěvky na sociální zabezpečení.
(8) In jedem Fall sollte der Arbeitgeber verpflichtet sein, Drittstaatsangehörigen ausstehende Vergütungen für geleistete Arbeit zu zahlen sowie fällige Steuern und Sozialversicherungsbeiträge zu entrichten.
Osoba povinná k dani neusazená ve Společenství odvede daň při podání přiznání k dani s odkazem na příslušné přiznání k dani, nejpozději však do uplynutí lhůty pro podání přiznání k dani.
Der nicht in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige entrichtet die Mehrwertsteuer unter Hinweis auf die zugrunde liegende Mehrwertsteuererklärung bei der Abgabe der Mehrwertsteuererklärung, spätestens jedoch nach Ablauf der Frist, innerhalb der die Erklärung abzugeben ist.
Osoba povinná k dani neusazená v členském státě spotřeby odvede daň při podání přiznání k dani s odkazem na příslušné přiznání k dani, nejpozději však do uplynutí lhůty pro podání přiznání k dani.
Der nicht im Mitgliedstaat des Verbrauchs ansässige Steuerpflichtige entrichtet die Mehrwertsteuer unter Hinweis auf die zugrunde liegende Mehrwertsteuererklärung bei der Abgabe der Mehrwertsteuererklärung, spätestens jedoch nach Ablauf der Frist, innerhalb der die Erklärung abzugeben ist.
Činnosti společnosti Norsk Tipping AS byly upraveny zákonem o peněžních hrách, který stanovil, že zisk společnosti Norsk Tipping AS po přidělení do rezerv musí být odveden charitativním organizacím.
Die Tätigkeit von Norsk Tipping AS unterliegt dem Glücksspielgesetz, das vorsieht, dass der Gewinn von Norsk Tipping AS nach der Bildung von Rücklagen an karitative Einrichtungen zu entrichten ist.
Aniž by byla měněna obecná struktura, je vhodné objasnit pravidla týkající se zdanění a postupu v souvislosti s přepravou zboží, z něhož již byla spotřební daň odvedena v některém členském státě.
Es ist angebracht, die Besteuerungs- und die Verfahrensregeln für die Beförderung von Waren, für die in einem Mitgliedstaat bereits Verbrauchsteuern entrichtet wurden zu präzisieren, ohne deren grundsätzlichen Aufbau zu ändern.
Stanoví se ve výši odhadovaného příspěvku za megawatthodinu, který by provozovatelé přenosových soustav z účastnící se země odvedli do fondu ITC na základě plánovaných přeshraničních toků elektřiny za příslušný rok.
Seine Höhe entspricht dem geschätzten Beitrag pro Megawattstunde, den Übertragungsnetzbetreiber aus einem Teilnehmerland aufgrund der für das betreffende Jahr projizierten grenzüberschreitenden Stromflüsse an den ITC-Fonds zu entrichten hätten.
Z úhrady ve výši 1,4 % musí Helaba ještě odvést živnostenskou daň, která se na zemi Hesensko nevztahuje, takže celkové zatížení představuje 1,66 % (před zdaněním).
Auf die Vergütung von 1,4 % habe die Helaba zusätzlich Gewerbesteuer, der das Land Hessen nicht unterliege, zu entrichten, so dass sich eine Gesamtbelastung von 1,66 % (vor Steuern) ergebe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou součástí povstalecké skupiny a jsou to zrádci, odveďte ho!
Sie sind ein Teil der Rebellen-Allianz und Landesverräter. Schafft sie weg.
Tede, pokud si od nás nenecháš pomoct, odvedou tě
Ted, wenn Sie uns Ihnen nicht helfen lassen, werden sie Sie wegschaffen, und keiner wird Ihnen zuhören.
Jeho táta se ho už pokusil odvést.
Sein Dad hat bereits versucht, ihn hier wegzuschaffen.
Odveďte ho pryč, nechci ho tu!
- Ich möchte ihn nicht hier! Schafft ihn weg!
Odveďte ji, za tím jejím malým ďáblem!
Schafft sie weg. Sperrt sie zu ihrem Teufel!
-Deset mužů jej odvedlo pryč.
10 Männer haben ihn weggeschafft.
Musíme ji odvést z toho všeho.
Wir müssen sie hier wegschaffen, Kumpel.
Und schafft die Leute hier weg!
Odveďte ho odsud. Nespusťte ho z očí.
Schafft ihn weg und bewacht ihn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Naši část jsme odvedli na jedničku.
Wir haben unseren Teil abgeliefert und es lief perfekt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
odvést dobrou práci
gute Arbeit leisten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechápe, že odvést dobrou práci není všechno.
Er versteht nicht, dass es nicht nur darum geht, gute Arbeit zu leisten.
Snažím se jen odvést dobrou práci.
Ich versuche nur, gute Arbeit zu leisten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odvést
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jemand hat versucht sie fortzuschaffen.
- Snaží se odvést pozornost.
- Das könnte Ablenkung sein.
Mělo to odvést pozornost.
Können Sie mich hier rausbringen?
- Odvést od toho myšlenky?
Willst du nicht mehr daran denken?
Erlauben Sie, dass ich Sie entführe?
Willst du ihn irgendwo wegsperren?
Melvin war meine Mitfahrgelegenheit.
Versuchen Sie zu arbeiten.
Sie haben das Recht, mich mitzunehmen.
- Soll ich dich hier rausbringen?
Viele wurden dorthin gebracht.
Ich nehme an, das sind Ihre Kinder?
Sie sind hinter Sylvia her.
Ich muss Euch fortbringen.
Also gut, ich nehme sie selbst mit.
Sie wollte ihn dort hinbringen.
Pomáhá to odvést myšlenky.
Dadurch kommt man vielleicht auf andere Gedanken.
Würden Sie das tun? - Wenn er es mag.
Bringt ihn in mein Quartier.
Ich muss dich hier rausbringen.
Ich werde uns aus der heißen Zone rausfliegen.
Wo würde er sie hinbringhen?
Kapitáne, odvést do čtyřky.
- Captain, schafft sie ins Lager 4.
Prosím vás, potřebuji odvést.
Ein Notfall! Es geht um meine Tochter!
Lass mich dich fortbringen.
Čarodějky ho musely odvést.
Die Hexen müssen Malcolm mitgenommen haben.
- Nápady jak odvést pozornost?
- Ideen für ne Ablenkung? - Scarranisches Schiff.
Lenken Sie nicht vom Thema ab!
- Wer könnte sie weggebracht haben?
Nemůžou tě takhle odvést.
Die können dich nicht einfach so abschieben.
- Ich musste dich da rausholen.
Smím odvést vaši pozornost,
Wenn Sie gestatten, lenke ich Ihre Aufmerksamkeit
Pojď odvést jeho pozornost.
- Gehen wir rüber und lenken ihn ab.
Sie versuchten mich mitzunehmen.
Die Reststrafe wird zur Bewährung ausgesetzt.
Nedovolí nám Daniela odvést.
- Sie lassen sich Daniel nicht wegnehmen.
Musíme odvést jejich pozornost.
Wir müssen eine Ablenkung schaffen.
Musíš dneska děcka odvést ty.
Bringst du die Kinder heute nach Hause?
Kterou si chcete odvést domů?
Mit welcher wollen Sie nach Hause gehen?
Jediná šance je odvést pozornost.
Uns bleibt nur Ablenkung.
Měla bych ji odvést domů.
Ich bring sie lieber nach Hause.
- Na tohle nemám čas. Odvést.
- Ich habe keine Zeit dafür. Weg mit ihm.
Musíme to odvést od vojáků.
Wir locken ihn von den Soldaten weg.
- Rozkaz zní: Odvést. A okamžitě!
Ich habe Befehl, sie unverzüglich mitzunehmen.
Ten zápas má odvést pozornost.
Die Schlägerei ist ein Ablenkungsmanöver.
Musíme ho odvést do nemocnice.
Er muss in ein Krankenhaus.
Přišel jsem vás odvést domů.
Ich bin gekommen, um Sie heimzubringen.
Přišel jsem vás odvést domů.
Ich kam, um euch heimzubringen.
Odvést to daleko od prezidenta.
- Und was will Hock? - Abstand vom Präsidentenamt.
Můžete si odvést svého člověka.
Sie können Ihren Mann haben.
Ale nedovolím ti mě odvést.
Aber ich kann nicht erlauben, dass du mich davonschleppst.
Musíme odvést vesničany do hor!
Zeit zu schaffen ist nun das wichtigste, um ine sichere Passage für die Flüchtlinge zu garantieren.
Neměl bys je odvést pryč?
Mußt du nicht eine Wandergruppe anführen?
Mám tě odvést zadními dveřmi.
Ich muss dich aus der Hintertür schmuggeln.
Přišla jsi mě odvést domů.
Du bist gekommen, um mich heimzubringen.
- Snad nás odsud nechcete odvést?
- Denken Sie, wir kämen mit?
Přišels ho odvést na Expres?
Bist du wegen des Expresses hier?
Pane Worfe, můžete ho odvést.
Worf, schließen Sie ihn wieder ein.
Pane, můžete mě tam odvést?
Sir, können Sie mich dahinbringen?
Chceš mi odvést nejlepší dívku?
Willst du mit meiner Frau durchbrennen?
- Zkapal, musel jsem ho odvést.
Er hat schlapp gemacht. Ich musste ihn heimbringen.
Mám tě odvést k šerifovi.
Ich bringe dich zum Sheriff.
- Musíme ji odtud odvést pryč.
- Sie muss gerettet werden.
Musíme ho odvést do nemocnice.
- Er muss ins Krankenhaus.
- Řekl jsem odvést a zastřelit.
- Ich sagte, erschießen Sie ihn.
- Dobře, můžeš ho odvést domů.
Aber du bringst ihn wieder zurück.
Chceš mě odvést před soud?
Willst du mich vor Gericht stellen?
Po představení mě musíš odvést.
Morgen werde ich ihren Platz in Faust übernehmen.
- Měl bych tě odvést dovnitř.
Nein, vielleicht sollte ich dich reinbringen.
Musím tě odvést do sanatoria.
- Nemám čas. Musím ho odvést.
Ich hab keine Zeit, ich nehm ihn mit.
Všechno tohle mělo odvést pozornost.
Diese ganze Sache war eine Ablenkung.
- To není moje věc. Odvést.
Sie wollen nicht, dass ich hier stehe, dann denke ich woanders nach.
- Musím ji hned odvést domů!
- Ich muss sie gleich heimbringen!
Musíme ho okamžitě odvést zpět.
- Wir müssen ihn möglichst schnell zurückbringen.
Er bringt mich zu meiner Mutter.
- abychom odtud mohli odvést Trinu?
- so dass Trina hier raus kann?
Odvést pozornost od sebe samého.
Uns von uns selbst abzulenken.
Snažila se ho odvést silou.
Sie wollte ihn mir wegnehmen.
- Musíme odvést Joa od dítěte.
Musím odvést děti do školy.
Ich muss jetzt die Kinder aufwecken.
Pomozte mi odvést děti dovnitř.
Helft mir, die Kinder hereinzubringen!
- Nechali jste je TO odvést.
Sie haben es zugelassen, dass er hier raus kommt.
Musíš odsud odvést své lidi.
Diese Menschen sollen sich in den Bergen verstecken.
Potřebuju na něco odvést myšlenky.
Ich muss mich auf etwas konzentrieren.
Kam ji Nellie mohla odvést?
Wo kann Nellie sie hingebracht haben?
Pojďte, musím vás odvést domů.
Kommen Sie, ich bringe Sie zurück.
- Mohu ho odvést do cely?
- Soll ich ihn einsperren?
Mám vás odvést na ošetřovnu?
Wollen Sie ins Krankenzimmer?
Tati, proč nás má odvést?
KLEINER SEE-ELEFANT 1: Daddy, was meinst du damit?
Nenechte je odvést mě, Aarone.
Lassen Sie das nicht zu, Aaron.
Musíme dát soudům příležitost odvést jejich práci.
Wir müssen den Gerichten die Gelegenheit geben, ihre Arbeit zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžu tě odvést anebo se můžeme projít.
Sie können mit mir mitfahren oder wir gehen zu Fuß.