Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odvést bringen 561 leisten 50 abholen 22 entrichten 22 wegschaffen 15 abliefern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odvéstbringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Taky Oliver přišel - hotovej pán teďka - hotovej pán - odveďte toho hocha někam spát!
Oliver auch - ganz Herr jetzt - bringt ihn zu Bett!
   Korpustyp: Literatur
Sheridan byl odveden do největšího podzemního města na Z'Ha'Dum.
Sheridan war zur größten Stadt auf Z'Ha'Dum gebracht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem si tě odvést domů, drahá.
Ich bin gekommen, um dich nach Hause zu bringen, Liebste.
   Korpustyp: Literatur
Viktor posílá agenty Verratu, aby tě odvedli zpátky na hrad.
Viktor schickt Verrat-Agenten, um dich zurück ins Schloss zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste odvedeni na policii, jste odvedeni před soud a nemáte ponětí, z čeho jste obviněni.
Man bringt Sie zur Polizei, dann vor Gericht, aber Sie haben keine Ahnung, wessen man Sie beschuldigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktor Arden řekl, aby ho odvedli přímo na jeho oddělení.
Dr. Arden bat, ihn direkt in seinen Trakt zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě tě někam odvedu.
Jedenfalls, um dich irgendwohin zu bringen.
   Korpustyp: Literatur
DiNozzo, odveď poddůstojníka Masseye dolu do skladu důkazů.
DiNozzo, bring Petty Officer Massey runter zur Beweiskammer.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k bolestné minulosti to v Číně nikdy není obtížné a obvykle se tímto způsobem daří odvést pozornost veřejnosti od nedostatků a frustrací spojených s životem v diktatuře.
Angesichts der schmerzvollen Vergangenheit Chinas ist dies nicht schwierig, und es hilft, die öffentliche Aufmerksamkeit vom Mangel und von den Frustrationen abzuwenden, die das Leben in einer Diktatur mit sich bringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ellen, odveď prosím svou paní nahoru.
Ellen, bringe deine Herrin zur Galerie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odvést dobrou práci gute Arbeit leisten 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odvést

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdo je chtěl odvést.
Jemand hat versucht sie fortzuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží se odvést pozornost.
- Das könnte Ablenkung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si ho odvést.
Lassen Sie es rocken.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to odvést pozornost.
Es war eine Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě odsud odvést?
Können Sie mich hier rausbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Odvést je k otci.
Bring sie zu Papa.
   Korpustyp: Untertitel
- Odvést od toho myšlenky?
Willst du nicht mehr daran denken?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu vám ji odvést?
Erlauben Sie, dass ich Sie entführe?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš ho někam odvést?
Willst du ihn irgendwo wegsperren?
   Korpustyp: Untertitel
Melvin mě měl odvést.
Melvin war meine Mitfahrgelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste odvést tu práci.
Versuchen Sie zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mají právo mě odvést.
Sie haben das Recht, mich mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tě odsud odvést?
- Soll ich dich hier rausbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho jim tam odvést.
Viele wurden dorthin gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle děti mám odvést.
Ich nehme an, das sind Ihre Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli si odvést Sylvii.
Sie sind hinter Sylvia her.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě odvést pryč.
Ich muss Euch fortbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, jdu je odvést.
Also gut, ich nehme sie selbst mit.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla ho tam odvést.
Sie wollte ihn dort hinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám rozkaz odvést vás.
Ich habe meine Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá to odvést myšlenky.
Dadurch kommt man vielleicht auf andere Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ho odvést ven?
Würden Sie das tun? - Wenn er es mag.
   Korpustyp: Untertitel
Odvést do mého sídla.
Bringt ihn in mein Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě odsud odvést.
Ich muss dich hier rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás odtud odvést.
Ich werde uns aus der heißen Zone rausfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kam jí mohl odvést?
Wo würde er sie hinbringhen?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, odvést do čtyřky.
- Captain, schafft sie ins Lager 4.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás, potřebuji odvést.
Ein Notfall! Es geht um meine Tochter!
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi odvést tě.
Lass mich dich fortbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Čarodějky ho musely odvést.
Die Hexen müssen Malcolm mitgenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nápady jak odvést pozornost?
- Ideen für ne Ablenkung? - Scarranisches Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
"Můžete je odvést."
"Bring sie weg."
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se odvést téma.
Lenken Sie nicht vom Thema ab!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ji mohl odvést?
- Wer könnte sie weggebracht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou tě takhle odvést.
Die können dich nicht einfach so abschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem tě odvést.
- Ich musste dich da rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Smím odvést vaši pozornost,
Wenn Sie gestatten, lenke ich Ihre Aufmerksamkeit
   Korpustyp: Untertitel
Pojď odvést jeho pozornost.
- Gehen wir rüber und lenken ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
Kde mě chceš odvést?
Wo bringst du mich hin?
   Korpustyp: Untertitel
Mike se nechal odvést.
Mike hat sich gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěli mě odvést.
Sie versuchten mich mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kurátor tě může odvést.
Die Reststrafe wird zur Bewährung ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolí nám Daniela odvést.
- Sie lassen sich Daniel nicht wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odvést jejich pozornost.
Wir müssen eine Ablenkung schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš dneska děcka odvést ty.
Bringst du die Kinder heute nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Kterou si chcete odvést domů?
Mit welcher wollen Sie nach Hause gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jediná šance je odvést pozornost.
Uns bleibt nur Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych ji odvést domů.
Ich bring sie lieber nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Na tohle nemám čas. Odvést.
- Ich habe keine Zeit dafür. Weg mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to odvést od vojáků.
Wir locken ihn von den Soldaten weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozkaz zní: Odvést. A okamžitě!
Ich habe Befehl, sie unverzüglich mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zápas má odvést pozornost.
Die Schlägerei ist ein Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho odvést do nemocnice.
Er muss in ein Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem vás odvést domů.
Ich bin gekommen, um Sie heimzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem vás odvést domů.
Ich kam, um euch heimzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Odvést to daleko od prezidenta.
- Und was will Hock? - Abstand vom Präsidentenamt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si odvést svého člověka.
Sie können Ihren Mann haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nedovolím ti mě odvést.
Aber ich kann nicht erlauben, dass du mich davonschleppst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odvést vesničany do hor!
Zeit zu schaffen ist nun das wichtigste, um ine sichere Passage für die Flüchtlinge zu garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys je odvést pryč?
Mußt du nicht eine Wandergruppe anführen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě odvést zadními dveřmi.
Ich muss dich aus der Hintertür schmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsi mě odvést domů.
Du bist gekommen, um mich heimzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snad nás odsud nechcete odvést?
- Denken Sie, wir kämen mit?
   Korpustyp: Untertitel
Přišels ho odvést na Expres?
Bist du wegen des Expresses hier?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Worfe, můžete ho odvést.
Worf, schließen Sie ihn wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, můžete mě tam odvést?
Sir, können Sie mich dahinbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi odvést nejlepší dívku?
Willst du mit meiner Frau durchbrennen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zkapal, musel jsem ho odvést.
Er hat schlapp gemacht. Ich musste ihn heimbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě odvést k šerifovi.
Ich bringe dich zum Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ji odtud odvést pryč.
- Sie muss gerettet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho odvést do nemocnice.
- Er muss ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl jsem odvést a zastřelit.
- Ich sagte, erschießen Sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, můžeš ho odvést domů.
Aber du bringst ihn wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě odvést před soud?
Willst du mich vor Gericht stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Po představení mě musíš odvést.
Morgen werde ich ihren Platz in Faust übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bych tě odvést dovnitř.
Nein, vielleicht sollte ich dich reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě odvést do sanatoria.
Sie muss ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám čas. Musím ho odvést.
Ich hab keine Zeit, ich nehm ihn mit.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno tohle mělo odvést pozornost.
Diese ganze Sache war eine Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
- To není moje věc. Odvést.
Sie wollen nicht, dass ich hier stehe, dann denke ich woanders nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím ji hned odvést domů!
- Ich muss sie gleich heimbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho okamžitě odvést zpět.
- Wir müssen ihn möglichst schnell zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Má mě odvést k mámě.
Er bringt mich zu meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
- abychom odtud mohli odvést Trinu?
- so dass Trina hier raus kann?
   Korpustyp: Untertitel
Odvést pozornost od sebe samého.
Uns von uns selbst abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila se ho odvést silou.
Sie wollte ihn mir wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme odvést Joa od dítěte.
Er hat Sie abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím odvést děti do školy.
Ich muss jetzt die Kinder aufwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi odvést děti dovnitř.
Helft mir, die Kinder hereinzubringen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechali jste je TO odvést.
Sie haben es zugelassen, dass er hier raus kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš odsud odvést své lidi.
Diese Menschen sollen sich in den Bergen verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju na něco odvést myšlenky.
Ich muss mich auf etwas konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kam ji Nellie mohla odvést?
Wo kann Nellie sie hingebracht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, musím vás odvést domů.
Kommen Sie, ich bringe Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu ho odvést do cely?
- Soll ich ihn einsperren?
   Korpustyp: Untertitel
Mám vás odvést na ošetřovnu?
Wollen Sie ins Krankenzimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Tati, proč nás má odvést?
KLEINER SEE-ELEFANT 1: Daddy, was meinst du damit?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte je odvést mě, Aarone.
Lassen Sie das nicht zu, Aaron.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dát soudům příležitost odvést jejich práci.
Wir müssen den Gerichten die Gelegenheit geben, ihre Arbeit zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžu tě odvést anebo se můžeme projít.
Sie können mit mir mitfahren oder wir gehen zu Fuß.
   Korpustyp: Untertitel