Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soudce nad ním vynesl rozsudek na doživotí a odvezli ho do věznice San Quentin.
Der Richter verurteilte ihn zu lebenslänglich, und er wurde nach San Quentin gebracht.
Penny, Carmen vás na letiště může odvézt později.
Penny, Carmen bringt euch dann später zum Flughafen.
Muži byli odděleni od svých rodin a odvezeni do vězeňských táborů, kde mnozí z nich zemřeli či byli popraveni.
Die Männer wurden von ihren Familien getrennt und in Straflager gebracht, wo viele von ihnen starben oder hingerichtet wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijela sanitka a doktor a rychle odvezli Adrianu do nemocnice.
Krankenwagen und Arzt kamen und man brachte Adriana ins Krankenhaus.
Přišel jsem tě odvézt zpátky domů.
Ich bin gekommen, um dich nach Hause zu bringen.
Doom odvezl Valianta a tvou ženu do Acmeho továrny.
Morton brachte deine Frau und Valiant in die Acme-Fabrik!
Toho CIA unesla v Makedonii a odvezla do Afghánistánu, kde byl pět měsíců vyslýchán a poté bez obvinění propuštěn na svobodu.
Von der CIA in Mazedonien festgenommen, wurde er nach Afghanistan gebracht und fünf Monate lang verhört, bevor er ohne Anklage freigelassen wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsme skončili, odvezli jsme domů skoro miliardu dolarů v hotovosti.
Letzten Endes haben wir fast eine Million in Bar nach Hause gebracht.
Odvezl ji tam především z toho důvodu, že po potratu ji saniťáci odvezli do Hlavní městské nemocnice.
Dorthin brachte er sie, weil die Sanitäter sie nach der Fehlgeburt ins City General gebracht hatten.
Charlie, možná bys měl Kate odvézt domů.
Hey, Charlie, vielleicht solltest du Kate nach Hause bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odvez mě na ten kopec, synu.
Fahre mich den Berg hinauf.
Jestli ti na ní opravdu záleží, hned teď ji vezmeš do auta a odvezeš ji zpět do Bon Temps předtím než vzejde slunce.
Wenn du sie wirklich magst, dann setze sie augenblicklich in deinen Wagen und fahre sie zurück nach Bon Temps, ehe die Sonne aufgeht.
Dobře, co kdybych tě odvezl domů ve tvém autě a pak si vzal nazpátek taxíka?
Ich fahre dich in deinem Auto nach Hause und nehme mir ein Taxi zu mir, okay?
Chcete snad, abych Vás ještě odvezla na letiště?
Was, wollen Sie, dass ich Sie zum Flughafen fahre?
Přirva povoz, aby odvezli pana Van Harnima zpět do města.
Spanne die Pferde ein und fahre Herrn Van Harnim in die Stadt!
Je to fajn, já tě odvezu.
Ist schon gut, ich fahre dich.
Mám tě odvézt do práce, nebo jsi na mě pořád naštvaný?
Fahre ich dich heute zur Arbeit oder bist du immer noch sauer auf mich?
Tak máma mě zítra do Philadelphie neodveze.
Meine Mom kann mich morgen nicht nach Philadelphia fahren.
Jo, klidně ji odvez domů.
Ja. Du kannst sie nach Hause fahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní Stamperová ji musela odtamtud odvézt a vzít k doktorovi.
Mrs. Stamper musste sie abholen und zu einem Arzt bringen.
Denise ji odvezla, takže díky Bohu nic z toho neviděla.
Denise holte sie ab, sie hat zum Glück nichts gesehen.
Pak jsi volala s pláčem, abych tě odvezl.
Dann hast du angerufen. Ich sollte dich abholen.
To znamená, že ji chtějí odvézt pryč?
Das heißt, dass man sie abholen wird.
Přijeli, aby je odvezli pryč.
Sie kamen und holten sie ab.
Tvůj otec mi zavolal a poprosil mě, abych tě odvezla do PTÚ.
Dein Vater hat mich gebeten, dich abzuholen und zur CTU zu bringen.
Ale peníze měly být doručeny ne odvezeny pryč!
Aber das Geld sollte geliefert, nicht abgeholt werden.
Přijela modrá limuzína a odvezla jí i děti.
Eben gerade kam eine blaue Limousine und holte sie ab.
Mnoho lidí odvezli a nikdo z nich se nevrátil zpět.
Abgeholt haben sie schon viele. Zurückgekommen ist keiner.
Osobně jsem zařídil letadlo, které vás odveze domů.
Ich persönlich habe veranlasst, dass sie von einem Flugzeug abgeholt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trvala od chvíle, kdy ho nacpali do uzavřeného vozu a odvezli.
Er hatte sich von dem Augenblick an bemerkbar gemacht, als man ihn in den geschlossenen Gefängniswagen gesteckt und weggefahren hatte.
Myslím, že jí odvezl v jejím autě.
Ich glaube er ist mit ihrem Auto weggefahren.
Někdo bude muset odvézt tu dodávku, abych se sem dostal s vozem.
Jemand muß den Kombi wegfahren so daß ich den LKW reinbekomme.
Děkuju, Winstone, můžete mě odtud odvézt, prosím vás?
Winston, können wir schnell hier wegfahren?
Nigel odvezl Hillary v náklaďáku.
Nigel ist mit Hillary im Laster weggefahren.
Nemohl si ho jen odvézt a nechat tak?
Du hättest ihn einfach wegfahren lassen können.
Máme dohodu, že jim koupím pivo a oni mě odsud odvezou.
Und wir haben Folgendes vereinbart: Ich besorge für sie das Bier, und sie fahren mich dafür hier weg.
Od té doby co ho odvezla sanitka ne.
Nicht, seitdem ihn der Krankenwagen wegfuhr.
…zastřelí policajta, potom ho čet. Andersová odveze z místa činu a dá mu zbraň.
…1 Cop erschießt, mit dem Täter wegfährt, oh, und ihm dann noch eine Waffe gibt.
Potom ho odvezlo auto KSI.
Und später fährt der Truck ihn weg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Armáda pak odvezla všechnu kontaminovanou půdu a mrtvá těla pryč.
Die Army schaffte die verseuchte Erde und die Leichen weg.
Dobrý otec by tu holku odvezl, jak nejdál to jde.
Ein guter Vater würde diese Mädchen so weit wie möglich wegschaffen.
Ale led na poušti roztaje velmi brzy, takže kostka nemohla být odvezena tak daleko
Aber Eis schmilzt in der Wüste sehr schnell, so dass der Block nicht weit weggeschafft hätte werden können.
Charlie, odvezl bys prosím tohle děvče?
Charlie, kannst Du das Mädchen für mich von hier wegschaffen?
Zatkněte ji a odvezte ji odsud, hned.
Verhaftet sie und schafft sie hier weg, sofort.
Myslel jsem si, že ho budeš chtít vidět, než ho odvezeme.
Sie wollen ihn sicher sehen, bevor wir ihn wegschaffen.
Hoši, já to naložím, vy odvezete, jo?
Ich schaff es ran, ihr schafft es weg, was?
- Und ich schaffte den Körper weg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trh na potřebu evakuace nezareagoval a nevyslal obrovské konvoje autobusů, které by lidi odvezly;
Der Markt reagierte auf die notwendige Evakuierung nicht mit der Entsendung großer Buskonvois, um Menschen abzutransportieren;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechen nervový plyn odtamtud odvezli před 10 lety.
Das ganze Nervengas ist schon vor über 10 Jahren abtransportiert worden.
Trh na potřebu evakuace nezareagoval a nevyslal obrovské konvoje autobusů, které by lidi odvezly; v některých místech zareagoval ztrojnásobením cen hotelů v sousedních oblastech, což se navzdory tomu, že to odráží výraznou změnu nabídky a poptávky, očerňuje jako vydřidušství.
Der Markt reagierte auf die notwendige Evakuierung nicht mit der Entsendung großer Buskonvois, um Menschen abzutransportieren; in benachbarten Gebieten reagierte er mancherorts mit einer Verdreifachung der Hotelpreise, was zwar die starke Veränderung von Angebot und Nachfrage widerspiegelt, jedoch als Wucher verschrien ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čekají na loď, která odveze náklad.
Sie warten auf ein Boot, um die Ladung abzutransportieren.
- Ja, die haben alle abtransportiert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odvézt
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Damit du zum Arzt kommst.
Fahre ich Sie nach Hause?
Bringst du mich nach Hause?
Ich fahre dich nach Hause.
Tohle musím odvézt Němcům.
- Die Milch bringe ich den Deutschen.
Wir haben die Erlaubnis, sie mitzunehmen.
- Willst du jetzt eine Mitfahrgelegenheit?
- Wollen Sie mitfahren oder nicht?
- Potřebuje odvézt na sociální.
- Er muss ins Gesundheitsministerium gebracht werden.
- Um Sie von hier wegzubringen.
Ich möchte zum Busbahnhof.
Sie wissen, wo ich hin muss?
Kann ich dich heimfahren?
Soll ich die alte entsorgen?
- Musíš mě odvézt zpátky.
Du musst mich zurückfahren.
Někoho odsud musím odvézt.
Ich muss jemanden da rausholen.
Er muss sofort in den OP.
Ich darf auf keinen Fall verlegt werden.
Wer führt die Operation durch?
Jemand muss sie gefahren haben.
Solltest du ihn nicht nach Hause begleiten?
Potřebuju odvézt do nemocnice.
Ich muss ins Krankenhaus.
Kann ich Sie heimbringen?
- Darf ich Sie begleiten?
Ich will zur Polizeizentrale.
Potřebuju odvézt do města.
Ich muss mal in die Stadt.
Nemá nás kdo odvézt, Miriam.
Wir haben keinen mehr der uns fährt, Miriam.
Hidayet Vás mohl zpátky odvézt.
Hidayet hätte euch zurückfahren können.
- Musíte mě přece odvézt domů.
- Weil du mich heimfährst.
Musela odvézt auto do opravny.
Sie bringt das Auto zur Reparatur.
Budu jí muset odtud odvézt.
Ich muss sie hier rausholen.
- Měl bys je odsud odvézt.
Du solltest sie lieber weg schicken.
Hayes schickt uns, um Sie abzuholen.
Nemám vás odvézt do nemocnice?
Ich fahre Sie ins Krankenhaus.
- Nech mě tě odvézt domů.
- Dann bring ich dich nach Hause?
Tosho, musíme vás odvézt nahoru.
Tosha, wir müssen Sie hochbringen.
- Ne, nech se odvézt taxi.
Můžeš nás odvézt na Sturup?
Fährst du uns nach Sturup?
- Měli bychom ho rychle odvézt.
Wir sollten ihn von hier fortschaffen. Schnell.
- Může mě tam někdo odvézt?
Yuki, mám tě taky odvézt?
Yuki, du kannst mitfahren.
Musíme vás odvézt do nemocnice.
Schön bei mir bleiben, ich bringe Sie zum Auto.
Nechat se odvézt do Paříže?
- Indem ich mich nach Paris verfrachten lasse?
- Mohl je odvézt někam tam.
Er könnte Ryan und Barton irgendwo dort hingebracht haben.
Nechám Vás odvézt ho pryč.
Danach könnt Ihr ihn von mir aus wieder haben.
Musíte ho odvézt do nemocnice.
- Dieser Mann muss ins Krankenhaus.
- Měl tohle odpoledne odvézt peníze.
Er sollte heute Nachmittag eine Einzahlung machen.
Gehen wir jetzt zu mir nach Hause?
- Musela odvézt Alex k onkologovi.
Sie musste mit Alex zum Onkologen.
Takže ho mohl odvézt kamkoliv.
So könnte er überall hin verschwunden sein.
Sind Sie gekommen, um mich wegzubringen?
Sie müssen mit in die CTU.
Madam, máme vás prý odvézt.
Ma'am, wir haben versucht, Sie zu erreichen.
- Vy si ho nechcete odvézt?
- Sie wollen es nicht mit zurücknehmen?
- Chci je jen odvézt domů.
Ich will sie bei mir aufstellen.
Nemůže tě odvézt tvůj kluk?
Kann dein Freund dich nicht zurückfahren?
- To doufám nechcete. - Koho odvézt?
Ich hoffe, dass das nicht stimmt.
Někdo přece musí odvézt auťák.
- Gut. Du kannst jetzt verschwinden.
- Chtěl jsem tě odvézt domů.
Ich bring dich kurz zum Salon.
Měli bychom to tam odvézt.
Wir sollten es untersuchen lassen.
Mají ji odvézt do vězení?
Soll sie ins Gefängnis gebracht werden?
Nejdřív jí musíme někam odvézt.
Musíš mě tam okamžitě odvézt!
Fahr mich sofort nach Kleinbonum!
Nemůžem vás odvézt na hranice.
Das können wir nicht tun.
Měli bychom vás odvézt domů?
Chtěl jsem tě odvézt domů.
Ich wollte Sie heimfahren.
-Měl bych tě odvézt domů.
Ja, ich bringe dich nach Hause.
- S Valem musíš odvézt Shane!
- Du und Val, bringt Shane in Sicherheit!
- Musíme ji odvézt do nemocnice.
- Sie muss ins Krankenhaus.
Nechám tě odvézt do Francie.
Ich veranlasse, dass du nach Frankreich gebracht wirst.
-Nemůžete ho odvézt do Belgie.
Tony potřebuje odvézt v devět.
Tony braucht den Van bis Neun.
Musíš ho odvézt na zápas.
- Du nimmst ihn doch zum Spiel mit.
Přišel jsem tě odvézt do vězení.
Ich bringe dich zurück ins Gefängnis.
Chtějí mě odvézt za tetou Henriettou.
Sie wollen mich mit dem Schiff zu Tante Henrietta senden.
Půjčil sis mýho taxíka. Musíš ho odvézt.
Du hast dir mein Taxi geborgt, du musst es zurückfahren.
Poslyš, zlatíčko, musíme odvézt Sharon do nemocnice.
Hör zu, Schatz. Sharon muss in ein Krankenhaus.
Protože kostel jsem nemohl odvézt na koni.
Die Kirche hat nicht auf mein Pferd gepasst!
Asi bych tě měl odvézt domů.
Ich fahre dich dann jetzt nach Hause.
Pochopila jsem, že chceš Kaveriamu odvézt pryč.
Für dieses ganzes das Sie für tut Schule, ich mögen Ihnen danken!
Musím vás odvézt nahoru na plicní.
Wir müssen Ihre Lunge untersuchen.
Chystá se je odvézt do Kanady.
Er will mit ihnen nach Kanada.
Proč mě nemůžete nejdřív odvézt domů?
Warum konntest du mich nicht zuerst Zuhause aussteigen lassen?
Mám rozkaz od prezidenta odvézt tyto mimozemšťany.
Ich bin vom Präsidenten beauftragt, die Aliens festzuhalten.
- Nutně mě potřebuješ leda odvézt za nákupama.
- Ví o způsobu, jak to odsud odvézt.
- Er kriegt das Geld ohne Probleme raus.
Potřebuji odvézt, musím se dostat domu.
Ich brauche eine Fahrgelegenheit.
Můžeš mě odvézt na letiště, prosím?
Bringst du mich zum Flughafen?
Tak to bys mě měl radši odvézt.
Dann fährst du mich wohl besser.