Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvézt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odvézt bringen 923 fahren 106 abholen 50 wegfahren 10 wegschaffen 8 abtransportieren 5 abfahren
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odvéztbringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soudce nad ním vynesl rozsudek na doživotí a odvezli ho do věznice San Quentin.
Der Richter verurteilte ihn zu lebenslänglich, und er wurde nach San Quentin gebracht.
   Korpustyp: Literatur
Penny, Carmen vás na letiště může odvézt později.
Penny, Carmen bringt euch dann später zum Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Muži byli odděleni od svých rodin a odvezeni do vězeňských táborů, kde mnozí z nich zemřeli či byli popraveni.
Die Männer wurden von ihren Familien getrennt und in Straflager gebracht, wo viele von ihnen starben oder hingerichtet wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijela sanitka a doktor a rychle odvezli Adrianu do nemocnice.
Krankenwagen und Arzt kamen und man brachte Adriana ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem tě odvézt zpátky domů.
Ich bin gekommen, um dich nach Hause zu bringen.
   Korpustyp: Literatur
Doom odvezl Valianta a tvou ženu do Acmeho továrny.
Morton brachte deine Frau und Valiant in die Acme-Fabrik!
   Korpustyp: Untertitel
Toho CIA unesla v Makedonii a odvezla do Afghánistánu, kde byl pět měsíců vyslýchán a poté bez obvinění propuštěn na svobodu.
Von der CIA in Mazedonien festgenommen, wurde er nach Afghanistan gebracht und fünf Monate lang verhört, bevor er ohne Anklage freigelassen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsme skončili, odvezli jsme domů skoro miliardu dolarů v hotovosti.
Letzten Endes haben wir fast eine Million in Bar nach Hause gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Odvezl ji tam především z toho důvodu, že po potratu ji saniťáci odvezli do Hlavní městské nemocnice.
Dorthin brachte er sie, weil die Sanitäter sie nach der Fehlgeburt ins City General gebracht hatten.
   Korpustyp: Literatur
Charlie, možná bys měl Kate odvézt domů.
Hey, Charlie, vielleicht solltest du Kate nach Hause bringen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odvézt

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci odvézt na letiště.
Ich will zum Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Odvézt tě k doktoru.
Damit du zum Arzt kommst.
   Korpustyp: Untertitel
To vás mám odvézt?
Sind Sie die Abholung?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám vás odvézt domů?
Fahre ich Sie nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě odvézt domů?
Bringst du mich nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Já tě můžu odvézt.
Ich fahre dich nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ji odvézt zpátky.
Ich fahre sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem je odvézt.
- Ich hasse den Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musím odvézt Němcům.
- Die Milch bringe ich den Deutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme povoleno je odvézt.
Wir haben die Erlaubnis, sie mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vás odvézt.
- Das wäre genial.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš odvézt, nebo jak?
- Willst du jetzt eine Mitfahrgelegenheit?
   Korpustyp: Untertitel
-Chcete odvézt, nebo ne?
- Wollen Sie mitfahren oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuje odvézt na sociální.
- Er muss ins Gesundheitsministerium gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Odvézt vás z planety.
- Um Sie von hier wegzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Kam ji mám odvézt?
Wo soll ich sie ablegen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci odvézt na autobus.
Ich möchte zum Busbahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kam mě odvézt?
Sie wissen, wo ich hin muss?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tě odvézt domů?
Kann ich dich heimfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Mám odvézt tu starou?
Soll ich die alte entsorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych je odvézt.
Ich muss sie entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš mě odvézt zpátky.
Du musst mich zurückfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho odsud musím odvézt.
Ich muss jemanden da rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho rychle odvézt.
Er muss sofort in den OP.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí mě odtud odvézt.
Ich darf auf keinen Fall verlegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kam ji mám odvézt?
Wo will sie hin?
   Korpustyp: Untertitel
Kam ho chceš odvézt?
Was ist mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu tě odvézt?
Kaii ich dich mitiehmei?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má sýr odvézt?
Wer führt die Operation durch?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ji musel odvézt.
Jemand muss sie gefahren haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl bys ho odvézt?
Solltest du ihn nicht nach Hause begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju odvézt do nemocnice.
Ich muss ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás odvézt domů?
Kann ich Sie heimbringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vás někam odvézt?
- Darf ich Sie begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Chci odvézt na stanici.
Ich will zur Polizeizentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju odvézt do města.
Ich muss mal in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá nás kdo odvézt, Miriam.
Wir haben keinen mehr der uns fährt, Miriam.
   Korpustyp: Untertitel
Hidayet Vás mohl zpátky odvézt.
Hidayet hätte euch zurückfahren können.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte mě přece odvézt domů.
- Weil du mich heimfährst.
   Korpustyp: Untertitel
Musela odvézt auto do opravny.
Sie bringt das Auto zur Reparatur.
   Korpustyp: Untertitel
Budu jí muset odtud odvézt.
Ich muss sie hier rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bys je odsud odvézt.
Du solltest sie lieber weg schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tě k němu odvézt.
Hayes schickt uns, um Sie abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám vás odvézt do nemocnice?
Ich fahre Sie ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě tě odvézt domů.
- Dann bring ich dich nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Tosho, musíme vás odvézt nahoru.
Tosha, wir müssen Sie hochbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nech se odvézt taxi.
- Nein, nimm ein Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nás odvézt na Sturup?
Fährst du uns nach Sturup?
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom ho rychle odvézt.
Wir sollten ihn von hier fortschaffen. Schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- Může mě tam někdo odvézt?
- Sie haben kein Auto?
   Korpustyp: Untertitel
Yuki, mám tě taky odvézt?
Yuki, du kannst mitfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vás odvézt do nemocnice.
Schön bei mir bleiben, ich bringe Sie zum Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat se odvézt do Paříže?
- Indem ich mich nach Paris verfrachten lasse?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl je odvézt někam tam.
Er könnte Ryan und Barton irgendwo dort hingebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám Vás odvézt ho pryč.
Danach könnt Ihr ihn von mir aus wieder haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho odvézt do nemocnice.
- Dieser Mann muss ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl tohle odpoledne odvézt peníze.
Er sollte heute Nachmittag eine Einzahlung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě odvézt domu teď?
Gehen wir jetzt zu mir nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
- Musela odvézt Alex k onkologovi.
Sie musste mit Alex zum Onkologen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ho mohl odvézt kamkoliv.
So könnte er überall hin verschwunden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vy si mě chcete odvézt?
Sind Sie gekommen, um mich wegzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě odvézt na CTU.
Sie müssen mit in die CTU.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, máme vás prý odvézt.
Ma'am, wir haben versucht, Sie zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy si ho nechcete odvézt?
- Sie wollen es nicht mit zurücknehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci je jen odvézt domů.
Ich will sie bei mir aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže tě odvézt tvůj kluk?
Kann dein Freund dich nicht zurückfahren?
   Korpustyp: Untertitel
- To doufám nechcete. - Koho odvézt?
Ich hoffe, dass das nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo přece musí odvézt auťák.
- Gut. Du kannst jetzt verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem tě odvézt domů.
- Ich fahre dich heim.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě odvézt do salonu?
Ich bring dich kurz zum Salon.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to tam odvézt.
Wir sollten es untersuchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají ji odvézt do vězení?
Soll sie ins Gefängnis gebracht werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív jí musíme někam odvézt.
Sie muss da weg.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě tam okamžitě odvézt!
Fahr mich sofort nach Kleinbonum!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžem vás odvézt na hranice.
Das können wir nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom vás odvézt domů?
Sie hören bald von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tě odvézt domů.
Ich wollte Sie heimfahren.
   Korpustyp: Untertitel
-Měl bych tě odvézt domů.
Ja, ich bringe dich nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- S Valem musíš odvézt Shane!
- Du und Val, bringt Shane in Sicherheit!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ji odvézt do nemocnice.
- Sie muss ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám tě odvézt do Francie.
Ich veranlasse, dass du nach Frankreich gebracht wirst.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžete ho odvézt do Belgie.
Nimm mir nicht das Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Tony potřebuje odvézt v devět.
Tony braucht den Van bis Neun.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ho odvézt na zápas.
- Du nimmst ihn doch zum Spiel mit.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem tě odvézt do vězení.
Ich bringe dich zurück ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí mě odvézt za tetou Henriettou.
Sie wollen mich mit dem Schiff zu Tante Henrietta senden.
   Korpustyp: Untertitel
Půjčil sis mýho taxíka. Musíš ho odvézt.
Du hast dir mein Taxi geborgt, du musst es zurückfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, zlatíčko, musíme odvézt Sharon do nemocnice.
Hör zu, Schatz. Sharon muss in ein Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Protože kostel jsem nemohl odvézt na koni.
Die Kirche hat nicht auf mein Pferd gepasst!
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych tě měl odvézt domů.
Ich fahre dich dann jetzt nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopila jsem, že chceš Kaveriamu odvézt pryč.
Für dieses ganzes das Sie für tut Schule, ich mögen Ihnen danken!
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás odvézt nahoru na plicní.
Wir müssen Ihre Lunge untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se je odvézt do Kanady.
Er will mit ihnen nach Kanada.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě nemůžete nejdřív odvézt domů?
Warum konntest du mich nicht zuerst Zuhause aussteigen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám rozkaz od prezidenta odvézt tyto mimozemšťany.
Ich bin vom Präsidenten beauftragt, die Aliens festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nutně mě potřebuješ leda odvézt za nákupama.
Was soll das, Liebes?
   Korpustyp: Untertitel
- Ví o způsobu, jak to odsud odvézt.
- Er kriegt das Geld ohne Probleme raus.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji odvézt, musím se dostat domu.
Ich brauche eine Fahrgelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě odvézt na letiště, prosím?
Bringst du mich zum Flughafen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bys mě měl radši odvézt.
Dann fährst du mich wohl besser.
   Korpustyp: Untertitel