Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvíjet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odvíjet abrollen 2 abwickeln 2 abspulen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odvíjet se ablaufen 3

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "odvíjet"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle se bude odvíjet následovně.
Nun ist es endlich soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Od tohodle se může odvíjet, kam mě vezmou do práce.
Das kann beeinflussen, wie ich nachher weiterkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Jakeu, rychlost uzdravení se bude odvíjet od dnešních snímků.
Jake, deine Genesung hängt von den heutigen Aufnahmen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Od toho se bude odvíjet celý tvůj život.
Dein gesamtes Leben führte dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Reakce se nemůže a neměla by se odvíjet případ od případu.
Die Maßnahmen dürfen nicht und sollten nicht von Fall zu Fall erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise slíbila, že rychlost přístupových jednání se bude odvíjet od rychlosti procesu reformace v Turecku.
Die Kommission hatte ja versprochen, dass der Verhandlungsprozess mit dem Reformprozess in der Türkei Schritt halten würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nový cyklus by se proto měl odvíjet od provedení reformy a od dosažení konkrétních výsledků.
In diesem neuen Zyklus sollte der Schwerpunkt daher auf der Umsetzung der Reformen und der Erzielung konkreter Ergebnisse liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minimální kapitálový požadavek by se měl odvíjet od solventnostního kapitálového požadavku.
Die Mindestkapitalanforderung und die Solvenzkapitalanforderung sollten miteinander verknüpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Délka trvání těchto smluv by se měla přímo odvíjet od délky funkčního období dotyčných poslanců.
Die Laufzeit solcher Verträge sollte unmittelbar an die Dauer des Mandats der betreffenden Mitglieder gebunden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
ii. postup by se měl odvíjet v pořadí stanoveném právním aktem;
ii. bei dem Verfahren sollte die in dem Rechtsakt festgelegte Abfolge beachtet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě by se formování týmů mělo odvíjet od vědecké excelence, nikoli od správních požadavků.
Die Bildung der Gruppen sollte sich jedoch ausnahmslos an hoher wissenschaftlicher Qualität und nicht an administrativen Anforderungen orientieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, financování vědeckého a technického výzkumu a vývoje se musí odvíjet od konkrétních výsledků.
Zweitens muss die Finanzierung der wissenschaftlich-technischen Forschung und Entwicklung ergebnisorientiert erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že na osobním názoru závisí jak se pozdější život bude odvíjet
Dass die Einstellung eines Mannes zum Teil bestimmt, wie sein Leben sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte ponětí, co se ten večer na parkovišti před obchodem s chlastem začalo odvíjet.
Du hast keine Ahnung, was du damals für eine Lawine in dieser Nacht losgetreten hast. Auf dem Parkplatz vor dem verschissenen Schnapsladen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by se však tato debata skutečně odvíjet ve zmíněných intencích?
Doch sind dies wirklich die richtigen Fragen, um die sich diese Debatte drehen sollte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2) Obsah a stupeň podrobnosti by se měly odvíjet v závislosti na dvou cílech energetické statistiky:
2. Der Inhalt und der Grad der Detaillierung müssen in Funktion der beiden Ziele der Energiestatistik festgelegt werden, nämlich
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle by pro nás mohl být moment, od kterého se budeme odvíjet, protože máme čas.
Das kann unser entscheidender Moment sein. Weil wir Zeit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude odvíjet ten naviják, tak vezme sebou celou výbavu s sebou.
Der nimmt am Ende die ganze Angel mit!
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, milostný vztah se brzy začne odvíjet. Nyní představíme nápadníky!
Meine Damen und Herren, machen Sie sich bereit für die Romanze, während wir die Kandidaten vorstellen!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by bylo velice užitečné mít k dispozici takovouto informaci, od níž by se mohla odvíjet naše diskuse.
Ich denke, dies wäre eine sehr nützliche Information für unsere Aussprache und auch allgemein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pravda, že bezpečnostní požadavky občanů Evropské unie představují normu, od níž se musí odvíjet naše opatření.
Sicher ist das Sicherheitsbedürfnis der Menschen in der Europäischen Union für uns ein Maßstab, den wir an unser Handeln anlegen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Délka trvání těchto smluv by se měla přímo odvíjet od délky funkčního období daného poslance či poslanců.
Die Laufzeit solcher Verträge sollte unmittelbar an die Dauer des Mandats des betreffenden Mitglieds bzw. der betreffenden Mitglieder gebunden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Přínosy PIP se musí odvíjet od kulturní a organizační změny a od zvýšených investic v oblasti kapitálu a zaměstnanců.
Das PIP soll Vorteile aufgrund von Veränderungen in der Unternehmenskultur und -organisation und erhöhten Investitionen in Kapital und Personal bringen.
   Korpustyp: EU
Taková budoucnost se může začít odvíjet díky určujícímu a rozhodnému projevu vůdcovství světových lídrů na summitu Rio+20.
Es ist eine Zukunft, die sich bei wegweisender und entschiedener Führung der weltweiten Staats- und Regierungschefs auf dem Rio+20-Gipfel entfalten könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná se konec bude odvíjet jinak, ale je těžké si představit, že by éra americké výlučnosti trvala neomezeně dlouho.
Vielleich wird das Ende auch auf andere Weise kommen, aber es ist schwer vorstellbar, dass das Zeitalter des amerikanischen Sonderweges unbegrenzt anhält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato politika stanovuje obecný rámec, v němž by se měly plánovat a odvíjet vztahy s každým z „nových sousedů“ Unie.
Diese Politik legt einen allgemeinen Rahmen fest, in dem spezifische Aktionspläne für jeden „neuen Nachbarn“ der EU ausgearbeitet und umgesetzt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Domníváme se, že dialog a vztahy mezi Evropskou unií a Spojenými státy by se měly odvíjet v duchu vzájemného porozumění a nezávislosti.
Wir glauben, dass der Dialog und die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von gegenseitigem Verständnis und Unabhängigkeit geprägt sein sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, pane Rehne, dámy a pánové, kvalitní statistiky, účinný sběr a vyhodnocování údajů - to je základ, od nějž by se měla odvíjet naše budoucnost.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Eine gute Statistik, eine effiziente Datensammlung und -auswertung, das ist die Basis künftiger Gestaltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní vidíme, že všechno se bude odvíjet ve vzájemné souhře mezi Komisí a Evropským parlamentem a že Rada bude zcela odstavena.
Jetzt werden wir gewahr, dass alles in einem Zusammenspiel zwischen der Kommission und dem Europäischen Parlament ausgehandelt wird, wobei der Rat gänzlich außen vor bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Termíny legislativního návrhu však nezáleží jen na nás. Budou se odvíjet i od včasné a uspokojivé reakce konsorcia BONUS při revidování prozatímního akčního plánu.
Die zeitliche Planung für diese Gesetzesvorlage liegt allerdings nicht völlig in unseren Händen: Es hängt auch von der rechtzeitigen und erfolgreichen Antwort des BONUS-Konsortiums ab, die eine Revision des vorläufigen Aktionsplans durchführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Efektivní a odvážná politika životního prostředí se proto musí především odvíjet na úrovni Společenství: je nejen nutná a „oprávněná“, ale také přímo životně důležitá.
Eine wirksame und ehrgeizige Umweltpolitik muss folglich vor allem gemeinschaftlich ausgerichtet sein: Sie ist nicht nur notwendig und "gerechtfertigt", sondern unabdingbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje ale ještě něco, o čem mám vážné pochybnosti a co se nakonec zdá jako směr, kterým se bude odvíjet další postup.
Es gibt noch etwas anders, worüber ich ernste Zweifel hege. Darüber hinaus scheint dies dem Verlauf der Dinge zu entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho dnů a nocí šli vstříc daleké zemi za Velkými horami. V té zemi, ve které se začal odvíjet příběh modrooké dívky.
Und so gingen sie viele Tage und Nächte in ein fernes Land, wo die Großen Berge endeten, und wo die Geschichte von dem Kind mit den blauen Augen begonnen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
V případě účasti na dálku s využitím elektronických prostředků by se výše náhrady měla odvíjet od délky zasedání (krátká účast, celodenní nebo pouze dopolední či pouze odpolední zasedání).
Bei einer Fernteilnahme auf elektronischem Wege sollte der Betrag der Entschädigung im Verhältnis zur Sitzungsdauer stehen (Kurzzeitanwesenheit, ganztägige Sitzung oder nur Vormittags- bzw. Nachmittagssitzung).
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti by se tento scénář mohl odvíjet ještě horším směrem, neboť Rusko zřejmě nebude nečinně přihlížet, jak se Ukrajina rozpadá.
Es könnte sogar noch schlimmer kommen, denn Russland wird wahrscheinlich nicht untätig herumsitzen und zusehen, wie sich die Ukraine auflöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrat příjemce k životaschopnosti by se měl odvíjet především od interních opatření, tedy zejména od ukončení činností, které by ve střednědobém výhledu zůstaly strukturálně ztrátové.
Die Rentabilität des begünstigten Unternehmens sollte vor allem durch unternehmensinterne Maßnahmen wiederhergestellt werden, insbesondere durch Rückzug aus Geschäftsbereichen, die auf mittlere Sicht strukturell defizitär bleiben würden.
   Korpustyp: EU
Pacienti budou poté moci zažádat o uhrazení nákladů na svou léčbu, což se bude odvíjet od výše nákladů, které by odpovídaly nákladům na tutéž léčbu v členském státě, ve němž jsou pojištěni.
Patienten werden dann die Möglichkeit haben, die Kosten ihrer Behandlung erstattet zu bekommen, die auf der Höhe der Kosten basiert, die für die gleiche Leistung in ihrem eigenen Versicherungsmitgliedstaat erstattet würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že priority společného růstu, o něž usilujeme, by se měly nadále odvíjet tímto směrem, při zvažování nových metod správy a sledování různých postupů a při současném zjednodušování přístupu našich občanů k veřejné správě.
Ich denke, die Prioritäten in unseren Bemühungen um gemeinsames Wachstum sollten darauf ausgerichtet sein, in dieser Richtung fortzufahren und nach neuen Methoden der Governance und Überwachung verschiedener Arten von Verfahren Ausschau zu halten, während gleichzeitig der Zugang der Bürger zur öffentlichen Verwaltung rationalisiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Narozdíl od Evropy nebo Ruska není Čína členem žádné aliance (jako Evropa) ani sítě dohod o jaderných zbraních, přes něž se mohou odvíjet politická rozhodnutí (jako Rusko), což jsou faktory, které přispívají k asijské nestabilitě a čínské citlivosti.
Im Gegensatz zu Europa und Russland ist China nicht (wie Europa) Teil eines Bündnisses oder (wie Russland) in ein System von Waffenkontrollverträgen eingebunden, aus dem heraus sich politische Lösungen entwickeln können: Diese Faktoren tragen zu Instabilitäten in Asien und zur chinesischen Empfindsamkeit bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - Vítám slib větší pružnosti, který dala Komise posunem od prozatímních dohod o hospodářském partnerství směrem k řádným dohodám, a slib, že se jednání budou odvíjet od rozvojových zájmů.
schriftlich. - Ich begrüße die von der Kommission zugesagte Flexibilität beim Übergang von Interimsabkommen zu umfassenden WPA und die Zusicherung, dass die Verhandlungen entwicklungsorientiert geführt werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsob, jímž si Obama poradí s výzvami k větší angažovanosti, přicházejícími zleva i zprava, by dost dobře mohl zformovat prostředí, v němž se nakonec proces – v rukou a moci Arabů – bude odvíjet.
Wie Obama mit den Forderungen der Linken und Rechten nach einem aktiveren Eingreifen umgeht, könnte allerdings das Umfeld beeinflussen, in dem sich der Prozess – der den Arabern gehört und von ihnen zu bewältigen ist – am Ende entfaltet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
navrhuje, aby byla vytvořena pobídka k modernizaci pronajatých nemovitostí tím, že daňové sazby uplatňované na příjmy z pronájmu se budou odvíjet od investic do obnovitelných topných a elektrických systémů a do zvyšování účinnosti;
schlägt als Anreiz für die Modernisierung vermieteter oder verpachteter Immobilien vor, die Steuersätze auf Miet- oder Pachteinnahmen den Investitionen in Systeme zur Wärme- und Stromerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern sowie den mit verbesserter Energieeffizienz verbundenen Einsparungen entsprechend zu reduzieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li se jednat o časově omezenou individuální podporu zaměřenou na pomoc pracovníkům zasaženým propouštěním v důsledku globalizace, je třeba tuto podporu odvíjet od reálných individuálních potřeb a reálného ekonomického kontextu.
Wenn es individuelle und zeitlich begrenzte Unterstützung für Arbeitnehmer, die von Arbeitslosigkeit aufgrund der Globalisierung betroffen sind, geben muss, so muss sich diese Unterstützung auf die wirklichen, individuellen Bedürfnisse und den tatsächlichen wirtschaftlichen Zusammenhang beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velký rozdíl mezi jednotlivými oceněními se může v tomto případě odvíjet od různých předpokladů, jak bude pozemek v budoucnu využíván, včetně toho, zda budou budovy pronajaty či prodány, a to buď odděleně, nebo jako jeden celek.
Dass die Bewertungen in diesem Fall so stark voneinander abweichen, könnte darin begründet sein, dass von unterschiedlichen Annahmen hinsichtlich der künftigen Nutzung ausgegangen wurde, z. B., ob die Gebäude separat oder als Ganzes vermietet oder verkauft werden sollten.
   Korpustyp: EU
Tato kritéria by se měla odvíjet od veřejných statků chráněných členskými státy a od finančních možností členských států k zajištění vysoké úrovně vnitřní bezpečnosti, mezi něž patří počet obyvatel, velikost území a hrubý domácí produkt.
Diese Kriterien sollten sich auf die von den Mitgliedstaaten zu schützenden öffentlichen Güter und ihre finanzielle Kapazität, ein hohes Maß an innerer Sicherheit zu gewährleisten, beziehen; dazu gehören die Bevölkerungsgröße, die Größe ihres Hoheitsgebiets und das Bruttoinlandsprodukt.
   Korpustyp: EU
Norská vláda uvedla, že úřad Enova bude svou analýzu odvíjet od teoretických hodnot uvedených ve veřejných zprávách v Norsku uznávaných státních institucí, podle nichž by se riziková prémie pohybovala mezi 2,5 a 4,5 %, v závislosti na druhu energie a projektu.
Nach Angaben der norwegischen Regierung stützt Enova ihre Analyse auf theoretische Werte, die in öffentlichen Berichten anerkannter staatlicher Organe Norwegens vorgeschlagen wurden, so dass der Risikoaufschlag je nach Energie- und Vorhabenart zwischen 2,5 % und 4,5 % variieren würde.
   Korpustyp: EU
Dále pak Komise vyjádřila obavu, zda finanční příspěvek řeckého státu, jehož výše není daná, ale bude se odvíjet od ceny akcií OTE k datu skutečného převodu, nebude vyšší, než u OTE předkládané dodatečné náklady stanovené tímto způsobem.
Des Weiteren äußerste die Kommission Bedenken, dass der finanzielle Beitrag des griechischen Staates, der nicht festgesetzt ist, sondern vom Wert der OTE-Aktien zum Zeitpunkt der tatsächlichen Übertragung abhängt die auf diese Art und Weise berechneten fiktiven Zusatzkosten der OTE übersteigen könne.
   Korpustyp: EU
Zpravodajka je přesvědčena, že jednání o PNOR 10/2009 a jeho schvalování se musí odvíjet v souvislosti s přezkumem VFR a s financováním plánu evropské hospodářské obnovy, neboť jde o vzájemně provázané záležitosti.
Die Berichterstatterin glaubt, dass die Aushandlung und Annahme des VEBH 10/2009 zeitgleich mit der Revision des MFR und der Finanzierung des Europäischen Konjunkturprogramms behandelt werden müssen, da es sich um Themen handelt, die eng miteinander verknüpft sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Současná administrativa si nemůže dovolit chytit se do pasti nastražené Cheneym a být hnána k zodpovědnosti za další případný teroristický útok jen proto, že se zřekla mučení. Měla by se však tato debata skutečně odvíjet ve zmíněných intencích?
Die gegenwärtige Regierung kann es sich nicht leisten, in die von Cheney aufgestellte Falle zu gehen und für einen weiteren Terroranschlag verantwortlich gemacht zu werden, nur weil sie die Folter abgeschafft hat. Doch sind dies wirklich die richtigen Fragen, um die sich diese Debatte drehen sollte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať už se stane cokoli, Uzbekistán se bude dále vojensky vzdalovat od Ruska, což nijak nepotěší ruského prezidenta Vladimira Putina, ale míra jeho nelibosti se bude odvíjet od povahy pokračujícího vztahu mezi Ruskem a NATO.
Wie auch immer sich die Dinge entwickeln, fest steht, dass sich Usbekistan in jedem Falle militärisch weiter von Russland entfernen wird, was wiederum Präsident Wladimir Putin nicht besonders freuen wird. Wie ausgeprägt sein Unmut sein wird, hängt jedoch davon ab, wie sich die Beziehungen zwischen Russland und der NATO gestalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád bych poděkoval panu Vizjakovi za píli, s jakou se problematice, o níž jsme hovořili ve Slovinsku, věnoval, a rád bych také poděkoval panu komisaři Verheugenovi. Od ustanovení připravených panem Stubbem se bude odvíjet celá řada věcí a patří mu uznání za to, jak hladce návrh v Parlamentu prošel.
Es wird abzuwarten sein, wie die Mitgliedstaaten die Beschlüsse umsetzen werden, die wir jetzt gemeinsam mit dem Rat gefasst haben - auch Ihnen, Herrn Vizjak, herzlichen Dank, wir haben in Slowenien darüber gesprochen, und Dank auch Kommissar Verheugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu vypracování harmonizovaných mezinárodních norem pro pobřežní elektrická připojení a s ohledem na probíhající práce by se činnost členských států měla odvíjet v rámci Mezinárodní námořní organizace (IMO) v souvislosti s probíhajícím přezkumem Mezinárodní úmluvy o zabránění znečišťování z lodí (úmluva MARPOL).
Die Mitgliedstaaten sollten im Rahmen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) im Zuge der laufenden Überarbeitung des Internationalen Übereinkommens zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe (MARPOL) darauf hinwirken, dass harmonisierte internationale Normen für landseitige Anschlüsse für die Stromversorgung unter Berücksichtigung der laufenden Arbeiten entwickelt werden.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od rozhodnutí o cenových limitech z let 2002, 2007 a 2011, v nichž poštovní regulační orgán tuto zátěž výslovně potvrdil a povolil, by mohlo být toto dřívější faktické pokrytí odvíjet od úvah orgánů příslušných pro stanovení poplatků v souvislosti s vývojem složek nákladů nebo jiných podnikových proměnných.
Anders als bei den Maßgrößenentscheidungen von 2002, 2007 und 2011, bei denen diese Lasten von der Postregulierungsbehörde ausdrücklich bestätigt und genehmigt wurden, könnte diese frühere De-Facto-Abdeckung auf Erwägungen der für die Entgeltfestsetzung zuständigen Behörden zurückzuführen gewesen sein, die mit der Entwicklung anderer Kostenkomponenten oder der Entwicklung anderer Unternehmensvariablen im Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU