Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvíjet se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odvíjet se ablaufen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odvíjet seablaufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Normální vklad základního kapitálu se odvíjí při přesném posuzování následovně: Investor vkládá majetek na straně aktiv v rozvaze (ať už jako peněžitý nebo nepeněžitý vklad).
Eine normale Zuführung von Stammkapital läuft bei genauer Betrachtung folgendermaßen ab: Der Investor bringt auf der Aktivseite der Bilanz Vermögen ein (sei es als Bar- oder als Sacheinlage).
   Korpustyp: EU
Normální vklad základního kapitálu se odvíjí při přesném posuzování následovně: Investor vloží majetek na straně aktiv v rozvaze (ať už jako peněžitý nebo nepeněžitý vklad).
Eine normale Zuführung von Stammkapital läuft bei genauer Betrachtung folgendermaßen ab: Der Investor bringt auf der Aktivseite der Bilanz Vermögen ein (sei es als Bar- oder als Sacheinlage).
   Korpustyp: EU
Normální příděl základního kapitálu se odvíjí při přesném posuzování následovně: Investor vloží majetek na stranu aktiv v rozvaze (ať už jako peněžitý nebo nepeněžitý vklad).
Eine normale Zuführung von Stammkapital läuft bei genauer Betrachtung folgendermaßen ab: Der Investor bringt auf der Aktivseite der Bilanz Vermögen ein (sei es als Bar- oder als Sacheinlage).
   Korpustyp: EU

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "odvíjet se"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle se bude odvíjet následovně.
Nun ist es endlich soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud se bude odvíjet váš útěk.
Ihre Flucht wird von dort ausgehen. Hier müssen Sie aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
A od toho se to bude odvíjet.
Und die Gerüchteküche wird das ihrige dazu beitragen.
   Korpustyp: Untertitel
Od tohodle se může odvíjet, kam mě vezmou do práce.
Das kann beeinflussen, wie ich nachher weiterkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Jakeu, rychlost uzdravení se bude odvíjet od dnešních snímků.
Jake, deine Genesung hängt von den heutigen Aufnahmen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Od toho se bude odvíjet celý tvůj život.
Dein gesamtes Leben führte dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Reakce se nemůže a neměla by se odvíjet případ od případu.
Die Maßnahmen dürfen nicht und sollten nicht von Fall zu Fall erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise slíbila, že rychlost přístupových jednání se bude odvíjet od rychlosti procesu reformace v Turecku.
Die Kommission hatte ja versprochen, dass der Verhandlungsprozess mit dem Reformprozess in der Türkei Schritt halten würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nový cyklus by se proto měl odvíjet od provedení reformy a od dosažení konkrétních výsledků.
In diesem neuen Zyklus sollte der Schwerpunkt daher auf der Umsetzung der Reformen und der Erzielung konkreter Ergebnisse liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minimální kapitálový požadavek by se měl odvíjet od solventnostního kapitálového požadavku.
Die Mindestkapitalanforderung und die Solvenzkapitalanforderung sollten miteinander verknüpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Délka trvání těchto smluv by se měla přímo odvíjet od délky funkčního období dotyčných poslanců.
Die Laufzeit solcher Verträge sollte unmittelbar an die Dauer des Mandats der betreffenden Mitglieder gebunden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
ii. postup by se měl odvíjet v pořadí stanoveném právním aktem;
ii. bei dem Verfahren sollte die in dem Rechtsakt festgelegte Abfolge beachtet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě by se formování týmů mělo odvíjet od vědecké excelence, nikoli od správních požadavků.
Die Bildung der Gruppen sollte sich jedoch ausnahmslos an hoher wissenschaftlicher Qualität und nicht an administrativen Anforderungen orientieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, financování vědeckého a technického výzkumu a vývoje se musí odvíjet od konkrétních výsledků.
Zweitens muss die Finanzierung der wissenschaftlich-technischen Forschung und Entwicklung ergebnisorientiert erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že na osobním názoru závisí jak se pozdější život bude odvíjet
Dass die Einstellung eines Mannes zum Teil bestimmt, wie sein Leben sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte ponětí, co se ten večer na parkovišti před obchodem s chlastem začalo odvíjet.
Du hast keine Ahnung, was du damals für eine Lawine in dieser Nacht losgetreten hast. Auf dem Parkplatz vor dem verschissenen Schnapsladen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by se však tato debata skutečně odvíjet ve zmíněných intencích?
Doch sind dies wirklich die richtigen Fragen, um die sich diese Debatte drehen sollte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2) Obsah a stupeň podrobnosti by se měly odvíjet v závislosti na dvou cílech energetické statistiky:
2. Der Inhalt und der Grad der Detaillierung müssen in Funktion der beiden Ziele der Energiestatistik festgelegt werden, nämlich
   Korpustyp: EU DCEP
Kritéria se musí odvíjet od celého životního cyklu výrobků a veškerých jejich dopadů na životní prostředí.
Die Kriterien müssen auf dem vollständigen Lebenszyklus der Produkte und auf den gesamten Umweltauswirkungen beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle by pro nás mohl být moment, od kterého se budeme odvíjet, protože máme čas.
Das kann unser entscheidender Moment sein. Weil wir Zeit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, milostný vztah se brzy začne odvíjet. Nyní představíme nápadníky!
Meine Damen und Herren, machen Sie sich bereit für die Romanze, während wir die Kandidaten vorstellen!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by bylo velice užitečné mít k dispozici takovouto informaci, od níž by se mohla odvíjet naše diskuse.
Ich denke, dies wäre eine sehr nützliche Information für unsere Aussprache und auch allgemein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klimatický summit v Kodani by se také mohl odvíjet správným směrem, pokud to budeme i my v Evropském parlamentu chtít.
Wenn wir im Europäischen Parlament es wollen, kann auch der Klimagipfel in Kopenhagen in die richtige Richtung laufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s názorem, že by se rozhodnutí o přidělení veřejné zakázky nemělo odvíjet jen od nejnižší ceny.
Ich stimme zu, dass ein öffentlicher Auftrag nicht einfach auf Grundlage des niedrigsten Preisangebotes vergeben werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pravda, že bezpečnostní požadavky občanů Evropské unie představují normu, od níž se musí odvíjet naše opatření.
Sicher ist das Sicherheitsbedürfnis der Menschen in der Europäischen Union für uns ein Maßstab, den wir an unser Handeln anlegen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že důvěryhodnost UNHRC se bude odvíjet od nových nominací na zmocněnce pro zvláštní postupy v březnu 2008;
betont, dass die Glaubwürdigkeit des UNHRC von den neuen Nominierungen von Mandatsträgern für Sonderverfahren im März 2008 abhängen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Délka trvání těchto smluv by se měla přímo odvíjet od délky funkčního období daného poslance či poslanců.
Die Laufzeit solcher Verträge sollte unmittelbar an die Dauer des Mandats des betreffenden Mitglieds bzw. der betreffenden Mitglieder gebunden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Přínosy PIP se musí odvíjet od kulturní a organizační změny a od zvýšených investic v oblasti kapitálu a zaměstnanců.
Das PIP soll Vorteile aufgrund von Veränderungen in der Unternehmenskultur und -organisation und erhöhten Investitionen in Kapital und Personal bringen.
   Korpustyp: EU
Taková budoucnost se může začít odvíjet díky určujícímu a rozhodnému projevu vůdcovství světových lídrů na summitu Rio+20.
Es ist eine Zukunft, die sich bei wegweisender und entschiedener Führung der weltweiten Staats- und Regierungschefs auf dem Rio+20-Gipfel entfalten könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná se konec bude odvíjet jinak, ale je těžké si představit, že by éra americké výlučnosti trvala neomezeně dlouho.
Vielleich wird das Ende auch auf andere Weise kommen, aber es ist schwer vorstellbar, dass das Zeitalter des amerikanischen Sonderweges unbegrenzt anhält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že důvěryhodnost UNHRC se bude odvíjet od nového jmenování zmocněnců pro zvláštní postupy v březnu 2008;
betont, dass die Glaubwürdigkeit des UNHRC von den neuen Nominierungen von Mandatsträgern für Sonderverfahren im März 2008 abhängen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že důvěryhodnost UNHRC se bude odvíjet od nových nominací zmocněnců pro zvláštní postupy v březnu 2008;
betont, dass die Glaubwürdigkeit des UNHRC von den neuen Nominierungen von Mandatsträgern für Sonderverfahren im März 2008 abhängen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato politika stanovuje obecný rámec, v němž by se měly plánovat a odvíjet vztahy s každým z „nových sousedů“ Unie.
Diese Politik legt einen allgemeinen Rahmen fest, in dem spezifische Aktionspläne für jeden „neuen Nachbarn“ der EU ausgearbeitet und umgesetzt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lze proto uvažovat nad tím, zda by se podpora neměla spíše odvíjet od podílu na celkových investičních nákladech.
Es wäre daher zu überlegen, ob die Förderung nicht eher auf der Grundlage eines bestimmten Anteils der Gesamtinvestitionskosten gewährt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Domníváme se, že dialog a vztahy mezi Evropskou unií a Spojenými státy by se měly odvíjet v duchu vzájemného porozumění a nezávislosti.
Wir glauben, dass der Dialog und die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von gegenseitigem Verständnis und Unabhängigkeit geprägt sein sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče institucí EU-Spojené státy, ráda bych nejprve varovala, že transatlantická agenda by se měla odvíjet od podstaty a nikoli od formální stránky procesu.
Was die gemeinsamen Institutionen der EU und der USA anbelangt, mahne ich zur Vorsicht und gebe zu bedenken, dass sich die transatlantische Agenda auf Inhalte und nicht auf Verfahren stützen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje ale ještě něco, o čem mám vážné pochybnosti a co se nakonec zdá jako směr, kterým se bude odvíjet další postup.
Es gibt noch etwas anders, worüber ich ernste Zweifel hege. Darüber hinaus scheint dies dem Verlauf der Dinge zu entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti by se tento scénář mohl odvíjet ještě horším směrem, neboť Rusko zřejmě nebude nečinně přihlížet, jak se Ukrajina rozpadá.
Es könnte sogar noch schlimmer kommen, denn Russland wird wahrscheinlich nicht untätig herumsitzen und zusehen, wie sich die Ukraine auflöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
domnívá se, že nástroj FEMIP musí zůstat základem, od něhož se budou odvíjet všechny evropské iniciativy, které budou nově usilovat o rozvoj v oblasti Středomoří;
ist der Auffassung, dass die FEMIP die Grundlage bleiben muss, von der jede europäische Initiative zugunsten neuer Ambitionen für die Entwicklung des Mittelmeerraums ausgehen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Pane předsedající, pane Rehne, dámy a pánové, kvalitní statistiky, účinný sběr a vyhodnocování údajů - to je základ, od nějž by se měla odvíjet naše budoucnost.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Eine gute Statistik, eine effiziente Datensammlung und -auswertung, das ist die Basis künftiger Gestaltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní vidíme, že všechno se bude odvíjet ve vzájemné souhře mezi Komisí a Evropským parlamentem a že Rada bude zcela odstavena.
Jetzt werden wir gewahr, dass alles in einem Zusammenspiel zwischen der Kommission und dem Europäischen Parlament ausgehandelt wird, wobei der Rat gänzlich außen vor bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Termíny legislativního návrhu však nezáleží jen na nás. Budou se odvíjet i od včasné a uspokojivé reakce konsorcia BONUS při revidování prozatímního akčního plánu.
Die zeitliche Planung für diese Gesetzesvorlage liegt allerdings nicht völlig in unseren Händen: Es hängt auch von der rechtzeitigen und erfolgreichen Antwort des BONUS-Konsortiums ab, die eine Revision des vorläufigen Aktionsplans durchführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Efektivní a odvážná politika životního prostředí se proto musí především odvíjet na úrovni Společenství: je nejen nutná a „oprávněná“, ale také přímo životně důležitá.
Eine wirksame und ehrgeizige Umweltpolitik muss folglich vor allem gemeinschaftlich ausgerichtet sein: Sie ist nicht nur notwendig und "gerechtfertigt", sondern unabdingbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnost poskytovat přístup k tísňovým službám by se měla i nadále odvíjet od toho, zda je nabízená služba určena pro uskutečňování volání.
Die Pflicht zur Gewährleistung des Zugangs zu Notdiensten würde davon abhängen, ob der tatsächlich angebotene Dienst das Führen ausgehender Gespräche ermöglicht .
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho dnů a nocí šli vstříc daleké zemi za Velkými horami. V té zemi, ve které se začal odvíjet příběh modrooké dívky.
Und so gingen sie viele Tage und Nächte in ein fernes Land, wo die Großen Berge endeten, und wo die Geschichte von dem Kind mit den blauen Augen begonnen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
uznává, že některé agentury v prostoru svobody, bezpečnosti a práva jsou operačními agenturami, takže se plnění jejich rozpočtu může odvíjet od externích faktorů;
nimmt die Tatsache zur Kenntnis, dass einige der auf dem Gebiet von Freiheit, Sicherheit und Recht tätigen Agenturen operative Aufgaben wahrnehmen und die Ausführung ihrer Haushaltspläne von externen Faktoren abhängen kann;
   Korpustyp: EU
Zda obchodník vystupuje u daných souborných služeb jako pořadatel, by se mělo odvíjet od jeho účasti na vytvoření souborných služeb, nikoli od toho, jak obchodník svou činnost označuje.
Ob ein Unternehmer bei einer bestimmten Pauschalreise als Reiseveranstalter handelt, sollte von der Beteiligung des Unternehmers an der Gestaltung einer Pauschalreise abhängen und nicht davon, wie dieser Unternehmer seine Tätigkeit beschreibt.
   Korpustyp: EU
V případě účasti na dálku s využitím elektronických prostředků by se výše náhrady měla odvíjet od délky zasedání (krátká účast, celodenní nebo pouze dopolední či pouze odpolední zasedání).
Bei einer Fernteilnahme auf elektronischem Wege sollte der Betrag der Entschädigung im Verhältnis zur Sitzungsdauer stehen (Kurzzeitanwesenheit, ganztägige Sitzung oder nur Vormittags- bzw. Nachmittagssitzung).
   Korpustyp: EU
právní základy nových nástrojů financování jasně stanovují roli Evropského parlamentu při určování geografických nebo tematických programů, které se budou odvíjet od těchto nástrojů,
die Rechtsgrundlagen für die neuen Finanzinstrumente die Rolle des Parlaments bei der Festlegung der Ziele der geographischen oder thematischen Programme auf der Grundlage dieser Instrumente klar bestimmen;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že důvěryhodnost Rady OSN pro lidská práva se bude odvíjet od nového jmenování zmocněnců pro zvláštní postupy v březnu 2008;
betont, dass die Glaubwürdigkeit des UNHRC von den neuen Nominierungen von Mandatsträgern für Sonderverfahren im März 2008 abhängen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá výzvy kpozastavení splácení dluhů zemí, které byly postiženy tsunami; vyzývá však také ke snížení dluhů dalších chudých zemí, neboť mezinárodní solidarita se nemůže odvíjet od tragických událostí;
begrüßt die Forderungen nach Aussetzung der Schulden für die von der Tsunami-Katastrophe betroffenen Länder; fordert jedoch Schuldenerlass für andere arme Länder, da die internationale Solidarität nicht von tragischen Ereignissen abhängen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
- že právní základy nových nástrojů financování jasně stanovují roli Parlamentu při určování geografických nebo tematických programů, které se budou odvíjet od těchto nástrojů,
– die Rechtsgrundlagen für die neuen Finanzinstrumente die Rolle des Parlaments bei der Festlegung der Ziele der geographischen oder thematischen Programme auf der Grundlage dieser Instrumente klar bestimmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Základ pro výpočet dodatečné prémie by se však měl odvíjet v závislosti na rozsahu, v němž HSH nakonec záruku vypoví, přičemž nezáleží na době vypovězení.
Die Bemessungsgrundlage für die zusätzliche Prämie sollte jedoch davon abhängig sein, in welchem Umfang die HSH letztlich diese Garantie kündigt, wobei der Zeitpunkt der Kündigung nicht von Belang ist.
   Korpustyp: EU
vítá výzvu zrušit dluhy zemím, které byly postiženy tsunami, vyzývá však také ke zrušení dluhů dalším chudým zemím, neboť mezinárodní solidarita se nemůže odvíjet od tragických událostí;
begrüßt die Forderungen nach Aussetzung der Schulden für die von der Tsunami-Katastrophe betroffenen Länder, fordert jedoch Schuldenerlass für andere arme Länder, da die internationale Solidarität nicht von tragischen Ereignissen abhängen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Návrat příjemce k životaschopnosti by se měl odvíjet především od interních opatření, tedy zejména od ukončení činností, které by ve střednědobém výhledu zůstaly strukturálně ztrátové.
Die Rentabilität des begünstigten Unternehmens sollte vor allem durch unternehmensinterne Maßnahmen wiederhergestellt werden, insbesondere durch Rückzug aus Geschäftsbereichen, die auf mittlere Sicht strukturell defizitär bleiben würden.
   Korpustyp: EU
Všechny naše vztahy s lidmi, které do konce života potkáme, se budou odvíjet od toho, jaký vztah máme k naší vlastní rodině.
Jede Bindung, die wir in unserem Leben mit jemandem eingehen, ist abhängig vom Umgang mit unserer Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Sazba náhrad by se měla odvíjet od typu účastníka a typu akce, aby se usnadnila přeshraniční spolupráce, zejména s malými a středními podniky, neziskovými právními subjekty, a zároveň se dosáhlo optimální úrovně pákového efektu ve vztahu k soukromým investicím,
Der Erstattungssatz sollte von der Art des Teilnehmers und der Art der Maßnahme abhängen, um die grenzübergreifende Zusammenarbeit insbesondere mit kleinen und mittleren Unternehmen und gemeinnützigen Rechtspersonen zu erleichtern und private Investitionen auf optimale Weise erschließen zu können —
   Korpustyp: EU
Současná administrativa si nemůže dovolit chytit se do pasti nastražené Cheneym a být hnána k zodpovědnosti za další případný teroristický útok jen proto, že se zřekla mučení. Měla by se však tato debata skutečně odvíjet ve zmíněných intencích?
Die gegenwärtige Regierung kann es sich nicht leisten, in die von Cheney aufgestellte Falle zu gehen und für einen weiteren Terroranschlag verantwortlich gemacht zu werden, nur weil sie die Folter abgeschafft hat. Doch sind dies wirklich die richtigen Fragen, um die sich diese Debatte drehen sollte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať už se stane cokoli, Uzbekistán se bude dále vojensky vzdalovat od Ruska, což nijak nepotěší ruského prezidenta Vladimira Putina, ale míra jeho nelibosti se bude odvíjet od povahy pokračujícího vztahu mezi Ruskem a NATO.
Wie auch immer sich die Dinge entwickeln, fest steht, dass sich Usbekistan in jedem Falle militärisch weiter von Russland entfernen wird, was wiederum Präsident Wladimir Putin nicht besonders freuen wird. Wie ausgeprägt sein Unmut sein wird, hängt jedoch davon ab, wie sich die Beziehungen zwischen Russland und der NATO gestalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle dohody poskytne Ukrajina finanční příspěvek do souhrnného rozpočtu EU, jehož výše se bude odvíjet od programů, kterých se bude chtít účastnit, a na druhou stranu Evropská unie zajistí kontrolu a audity těchto programů orgány EU.
Gemäß diesem Abkommen muss die Ukraine abhängig von den Programmen, an denen sie sich beteiligen möchte, einen finanziellen Beitrag zum Gesamthaushaltsplan der EU leisten, und die EU wird im Gegenzug gewährleisten, dass diese Programme von den Institutionen der EU kontrolliert und überwacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve druhé polovině roku 2006 a v průměru v roce 2007 se bude míra inflace pravděpodobně pohybovat nad úrovní 2 %, ale její přesné hodnoty se budou odvíjet zejména od budoucího vývoje cen energií .
Auch in der zweiten Jahreshälfte 2006 und im Jahresdurchschnitt 2007 dürften die Inflationsraten über 2 % liegen , wobei ihre genaue Höhe sehr stark von der künftigen Energiepreisentwicklung abhängen wird .
   Korpustyp: Allgemein
A jsem také rád, že se rozhodly přijmout návrh Komise jako základ, od kterého se bude odvíjet další práce. Pevně doufám, že až Parlament přistoupí k prvnímu čtení, bude mít praktické návrhy sociálních partnerů na paměti.
Ich bin auch froh, dass sie sich entschlossen haben, den Vorschlag der Kommission als Grundlage für die weitere Arbeit anzunehmen, und hoffe sehr, dass das Parlament die praktischen Vorschläge der Sozialpartner berücksichtigen wird, wenn es zur ersten Lesung kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukrajina poskytne finanční příspěvek do souhrnného rozpočtu EU, jehož výše se bude odvíjet od programů, kterých se bude chtít účastnit, a na druhou stranu Evropská unie zajistí kontrolu a audity těchto programů orgány EU.
Die Ukraine wird abhängig von den Programmen, an denen sie sich beteiligen möchte, einen finanziellen Beitrag zu dem Gesamthaushaltsplan der EU leisten müssen und die EU wird im Gegenzug dafür garantieren, dass diese Programme von den EU-Institutionen kontrolliert und überwacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že další činnost se musí odvíjet od integrovaného přístupu, který by zahrnoval prevenci a represi, ale také ochranu, podporu a pomoc obětem a opíral by se o prohloubenou spolupráci všech zúčastněných stran,
in der Erwägung, dass das künftige Vorgehen mit einem integrierten Ansatz beginnen muss, der die Verhütung und Bekämpfung sowie den Schutz, die Unterstützung und die Betreuung der Opfer vereint und eine verstärkte Zusammenarbeit unter allen Betroffenen beinhaltet,
   Korpustyp: EU DCEP
17. domnívá se, že jakákoli možnost případného zlepšení vztahů mezi EU a Izraelem se musí odvíjet od ukončení blokády Gazy a dodržování všech povinností v oblasti mezinárodního humanitárního práva a lidských práv;
17. ist der Auffassung, dass jegliche Überlegungen zu der Aufwertung der Beziehungen zwischen der EU und Israel Hand in Hand mit der Aufhebung der Blockade Gazas und der uneingeschränkten Achtung der Verpflichtungen des humanitären Völkerrechts und der Menschenrechte gehen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že EU je na dovozu surovin plně závislá, a vzhledem k tomu, že poptávka po surovinách se bude odvíjet od budoucího vývoje rozvíjejících se ekonomik a rychlého šíření klíčových technologií,
B. in der Erwägung, dass die EU vollständig von Rohstoffeinfuhren abhängig ist und dass die Nachfrage nach Rohstoffen von künftigen Entwicklungen in Schwellenländern und der raschen Verbreitung von Schlüsseltechnologien gesteuert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
31. domnívá se, že nástroj pro evropsko-středomořské investice a partnerství (FEMIP) musí zůstat základem, od něhož se budou odvíjet všechny evropské iniciativy, které budou nově usilovat o rozvoj v oblasti Středomoří;
31. ist der Auffassung, dass die FEMIP die Grundlage bleiben muss, von der jede europäische Initiative zugunsten neuer Ambitionen für die Entwicklung des Mittelmeerraums ausgehen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Výše pokuty, kterou Komise navrhuje za nesplnění povinností v souvislosti se zveřejňováním a náležitou péčí, by se měla odvíjet od závažnosti selhání a měla by zohlednit názor příslušného orgánu dohledu.
Die Sanktion, die die Kommission für den Fall vorschlägt, dass die Bestimmungen über die Offenlegung und die gebotene Sorgfalt nicht eingehalten werden, sollte sich nach der Schwere der Nichteinhaltung richten und der Beurteilung durch die zuständige Aufsichtsbehörde Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
R. vzhledem k tomu, že další činnost se musí odvíjet od integrovaného přístupu, který by zahrnoval prevenci a represi, ale také ochranu, podporu a pomoc obětem a opíral by se o prohloubenou spolupráci všech zúčastněných stran,
R. in der Erwägung, dass das künftige Vorgehen mit einem integrierten Ansatz beginnen muss, der die Verhütung und Bekämpfung sowie den Schutz, die Unterstützung und die Betreuung der Opfer vereint und eine verstärkte Zusammenarbeit unter allen Betroffenen beinhaltet,
   Korpustyp: EU DCEP
N. vzhledem k tomu, že další činnost se musí odvíjet od integrovaného přístupu, který by zahrnoval prevenci a represi, ale také ochranu, podporu a pomoc obětem a opíral by se o prohloubenou spolupráci všech zúčastněných stran,
N. in der Erwägung, dass das künftige Vorgehen mit einem integrierten Ansatz beginnen muss, der die Verhütung und Bekämpfung sowie den Schutz, die Unterstützung und die Betreuung der Opfer vereint und eine verstärkte Zusammenarbeit unter allen Betroffenen beinhaltet,
   Korpustyp: EU DCEP
Pacienti budou poté moci zažádat o uhrazení nákladů na svou léčbu, což se bude odvíjet od výše nákladů, které by odpovídaly nákladům na tutéž léčbu v členském státě, ve němž jsou pojištěni.
Patienten werden dann die Möglichkeit haben, die Kosten ihrer Behandlung erstattet zu bekommen, die auf der Höhe der Kosten basiert, die für die gleiche Leistung in ihrem eigenen Versicherungsmitgliedstaat erstattet würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že priority společného růstu, o něž usilujeme, by se měly nadále odvíjet tímto směrem, při zvažování nových metod správy a sledování různých postupů a při současném zjednodušování přístupu našich občanů k veřejné správě.
Ich denke, die Prioritäten in unseren Bemühungen um gemeinsames Wachstum sollten darauf ausgerichtet sein, in dieser Richtung fortzufahren und nach neuen Methoden der Governance und Überwachung verschiedener Arten von Verfahren Ausschau zu halten, während gleichzeitig der Zugang der Bürger zur öffentlichen Verwaltung rationalisiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Narozdíl od Evropy nebo Ruska není Čína členem žádné aliance (jako Evropa) ani sítě dohod o jaderných zbraních, přes něž se mohou odvíjet politická rozhodnutí (jako Rusko), což jsou faktory, které přispívají k asijské nestabilitě a čínské citlivosti.
Im Gegensatz zu Europa und Russland ist China nicht (wie Europa) Teil eines Bündnisses oder (wie Russland) in ein System von Waffenkontrollverträgen eingebunden, aus dem heraus sich politische Lösungen entwickeln können: Diese Faktoren tragen zu Instabilitäten in Asien und zur chinesischen Empfindsamkeit bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - Vítám slib větší pružnosti, který dala Komise posunem od prozatímních dohod o hospodářském partnerství směrem k řádným dohodám, a slib, že se jednání budou odvíjet od rozvojových zájmů.
schriftlich. - Ich begrüße die von der Kommission zugesagte Flexibilität beim Übergang von Interimsabkommen zu umfassenden WPA und die Zusicherung, dass die Verhandlungen entwicklungsorientiert geführt werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsob, jímž si Obama poradí s výzvami k větší angažovanosti, přicházejícími zleva i zprava, by dost dobře mohl zformovat prostředí, v němž se nakonec proces – v rukou a moci Arabů – bude odvíjet.
Wie Obama mit den Forderungen der Linken und Rechten nach einem aktiveren Eingreifen umgeht, könnte allerdings das Umfeld beeinflussen, in dem sich der Prozess – der den Arabern gehört und von ihnen zu bewältigen ist – am Ende entfaltet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
navrhuje, aby byla vytvořena pobídka k modernizaci pronajatých nemovitostí tím, že daňové sazby uplatňované na příjmy z pronájmu se budou odvíjet od investic do obnovitelných topných a elektrických systémů a do zvyšování účinnosti;
schlägt als Anreiz für die Modernisierung vermieteter oder verpachteter Immobilien vor, die Steuersätze auf Miet- oder Pachteinnahmen den Investitionen in Systeme zur Wärme- und Stromerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern sowie den mit verbesserter Energieeffizienz verbundenen Einsparungen entsprechend zu reduzieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li se jednat o časově omezenou individuální podporu zaměřenou na pomoc pracovníkům zasaženým propouštěním v důsledku globalizace, je třeba tuto podporu odvíjet od reálných individuálních potřeb a reálného ekonomického kontextu.
Wenn es individuelle und zeitlich begrenzte Unterstützung für Arbeitnehmer, die von Arbeitslosigkeit aufgrund der Globalisierung betroffen sind, geben muss, so muss sich diese Unterstützung auf die wirklichen, individuellen Bedürfnisse und den tatsächlichen wirtschaftlichen Zusammenhang beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je přispět na úrovni EU k rozvoji stabilního rámce, od něhož se budou odvíjet místní iniciativy založené na osvědčených postupech, přičemž výběr řešení a cílů bude záviset na místních zákonodárcích.
Das Ziel ist es, auf EU-Ebene einen Beitrag zur Schaffung eines festen Rahmens zu leisten, der lokale Initiativen auf der Grundlage bewährter Verfahren bewirken soll, wobei die Wahl der Lösungen und Ziele den örtlichen Entscheidungsträgern überlassen werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Velký rozdíl mezi jednotlivými oceněními se může v tomto případě odvíjet od různých předpokladů, jak bude pozemek v budoucnu využíván, včetně toho, zda budou budovy pronajaty či prodány, a to buď odděleně, nebo jako jeden celek.
Dass die Bewertungen in diesem Fall so stark voneinander abweichen, könnte darin begründet sein, dass von unterschiedlichen Annahmen hinsichtlich der künftigen Nutzung ausgegangen wurde, z. B., ob die Gebäude separat oder als Ganzes vermietet oder verkauft werden sollten.
   Korpustyp: EU
13. vítá pokrok v jednáních o zrušení vízové povinnosti a připomíná, že zavedení bezvízového styku by se mělo odvíjet od pokroku Ruska v oblasti demokracie, právního státu a dodržování lidských práv;
13. begrüßt die bei den Verhandlungen über die Visaliberalisierung erzielten Fortschritte und erinnert daran, dass die Einführung eines visumfreien Systems auf den von Russland erzielten Fortschritten in den Bereichen Demokratie, Rechtstaatlichkeit und Achtung der Menschenrechte beruhen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato kritéria by se měla odvíjet od veřejných statků chráněných členskými státy a od finančních možností členských států k zajištění vysoké úrovně vnitřní bezpečnosti, mezi něž patří počet obyvatel, velikost území a hrubý domácí produkt.
Diese Kriterien sollten sich auf die von den Mitgliedstaaten zu schützenden öffentlichen Güter und ihre finanzielle Kapazität, ein hohes Maß an innerer Sicherheit zu gewährleisten, beziehen; dazu gehören die Bevölkerungsgröße, die Größe ihres Hoheitsgebiets und das Bruttoinlandsprodukt.
   Korpustyp: EU
Norská vláda uvedla, že úřad Enova bude svou analýzu odvíjet od teoretických hodnot uvedených ve veřejných zprávách v Norsku uznávaných státních institucí, podle nichž by se riziková prémie pohybovala mezi 2,5 a 4,5 %, v závislosti na druhu energie a projektu.
Nach Angaben der norwegischen Regierung stützt Enova ihre Analyse auf theoretische Werte, die in öffentlichen Berichten anerkannter staatlicher Organe Norwegens vorgeschlagen wurden, so dass der Risikoaufschlag je nach Energie- und Vorhabenart zwischen 2,5 % und 4,5 % variieren würde.
   Korpustyp: EU
Dále pak Komise vyjádřila obavu, zda finanční příspěvek řeckého státu, jehož výše není daná, ale bude se odvíjet od ceny akcií OTE k datu skutečného převodu, nebude vyšší, než u OTE předkládané dodatečné náklady stanovené tímto způsobem.
Des Weiteren äußerste die Kommission Bedenken, dass der finanzielle Beitrag des griechischen Staates, der nicht festgesetzt ist, sondern vom Wert der OTE-Aktien zum Zeitpunkt der tatsächlichen Übertragung abhängt die auf diese Art und Weise berechneten fiktiven Zusatzkosten der OTE übersteigen könne.
   Korpustyp: EU
Zpravodajka je přesvědčena, že jednání o PNOR 10/2009 a jeho schvalování se musí odvíjet v souvislosti s přezkumem VFR a s financováním plánu evropské hospodářské obnovy, neboť jde o vzájemně provázané záležitosti.
Die Berichterstatterin glaubt, dass die Aushandlung und Annahme des VEBH 10/2009 zeitgleich mit der Revision des MFR und der Finanzierung des Europäischen Konjunkturprogramms behandelt werden müssen, da es sich um Themen handelt, die eng miteinander verknüpft sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Částka, jež má být zveřejněna, je maximální povolenou daňovou výhodou, a nikoli částkou, která je předmětem každoročního odpočtu (například v rámci daňových úlev se spíše než skutečná částka, jež by se mohla odvíjet od zdanitelných příjmů a každoročně se měnit, zveřejní maximální povolená částka daňové úlevy).
Zu veröffentlichen ist der erlaubte Höchstbetrag der Steuervergünstigung und nicht der jedes Jahr abgezogene Betrag (so ist im Fall von Steuergutschriften der erlaubte Höchstsatz der Gutschrift zu veröffentlichen und nicht der tatsächliche Betrag, der von den steuerpflichtigen Erträgen abhängen und sich von Jahr zu Jahr ändern kann).
   Korpustyp: EU
Rád bych poděkoval panu Vizjakovi za píli, s jakou se problematice, o níž jsme hovořili ve Slovinsku, věnoval, a rád bych také poděkoval panu komisaři Verheugenovi. Od ustanovení připravených panem Stubbem se bude odvíjet celá řada věcí a patří mu uznání za to, jak hladce návrh v Parlamentu prošel.
Es wird abzuwarten sein, wie die Mitgliedstaaten die Beschlüsse umsetzen werden, die wir jetzt gemeinsam mit dem Rat gefasst haben - auch Ihnen, Herrn Vizjak, herzlichen Dank, wir haben in Slowenien darüber gesprochen, und Dank auch Kommissar Verheugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu vypracování harmonizovaných mezinárodních norem pro pobřežní elektrická připojení a s ohledem na probíhající práce by se činnost členských států měla odvíjet v rámci Mezinárodní námořní organizace (IMO) v souvislosti s probíhajícím přezkumem Mezinárodní úmluvy o zabránění znečišťování z lodí (úmluva MARPOL).
Die Mitgliedstaaten sollten im Rahmen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) im Zuge der laufenden Überarbeitung des Internationalen Übereinkommens zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe (MARPOL) darauf hinwirken, dass harmonisierte internationale Normen für landseitige Anschlüsse für die Stromversorgung unter Berücksichtigung der laufenden Arbeiten entwickelt werden.
   Korpustyp: EU
Podle bodu 32 pokynů se musí zlepšení životaschopnosti odvíjet především od interních opatření, zahrnutých do plánu restrukturalizace a může být založeno na externích faktorech, jako jsou změny cen a poptávky, které společnost nemůže ovlivnit, pokud jsou všeobecně uznávány předpoklady o vývoji trhu.
Nach Ziffer 32 der Leitlinien muss die Verbesserung der Rentabilität vor allem durch im Umstrukturierungsplan enthaltene unternehmensinterne Maßnahmen herbeigeführt werden. Externe Faktoren wie Preis- oder Nachfrageschwankungen, auf die das Unternehmen keinen Einfluss hat, können berücksichtigt werden, wenn die zugrunde liegenden Marktannahmen auf breiter Grundlage anerkannt sind.
   Korpustyp: EU
Postupná škála opatření by se měla odvíjet od úrovně porušování lidských práv a mohla by zahrnovat opatření jako politický dialog, demarše, veřejná prohlášení, přemístění finančních prostředků, zbraňová či jiná obchodní embarga, pozastavení dohod, ukončení programů spolupráce a rozvoje, zmrazení finanční nebo rozpočtové podpory, zákazy udělování víz a konečně zmrazení aktiv.
Eine Entsprechungstabelle von Maßnahmen sollte , das Maß von Menschenrechtsverletzungen als Grundlage haben und könnte Maßnahmen umfassen, wie politischen Dialog, Demarchen, öffentliche Stellungnahmen, Mittelumstellungen, Waffen- oder andere Handelsembargos, Aussetzung von Abkommen, Einstellung von Kooperations- und Entwicklungsprogrammen, Einfrieren von Finanzierungen/Haushaltsbeihilfen, Visasperren und das Einfrieren von Guthaben.
   Korpustyp: EU DCEP
6. opět zdůrazňuje, že demokracie a lidská práva musí být stěžejním prvkem jakékoli budoucí dohody s Ruskou federací, zejména pokud jde o definici a začlenění účinné a funkční doložky o lidských právech, a že kvalita a intenzita budoucích vztahů se bude odvíjet od uznávání a podpory takovýchto hodnot;
6. betont erneut, dass Demokratie und Menschenrechte Kernstücke eines künftigen Abkommens mit der Russischen Föderation sein müssen, wobei es besonders auf die Formulierung und Einfügung einer wirkungsvollen und praktikablen Menschenrechtsklausel geht, und dass die Qualität und Tiefe künftiger Beziehungen von der Achtung und dem Eintreten für solche Werte abhängen;
   Korpustyp: EU DCEP