Sogar viel länger, wenn es erforderlich sein sollte, entgegnete Anna.
Korpustyp: Literatur
Non istuentus, jak říkaj advokáti, odvětil mužíček, zavrtěl přitom hlavou a díval se úžasně poťouchle.
Non est ventus, wie die Rechtsgelehrten sagen, entgegnete der kleine Mann mit einem pfiffigen Blick und schüttelte verneinend den Kopf.
Korpustyp: Literatur
Velice se obávám, že máte pravdu, odvětil monsieur Maillard a zesinal.
Ich fürchte auch, entgegnete Herr Maillard und wurde blaß.
Korpustyp: Literatur
Říká, že mu umřeli, když byl ještě docela malý, Vaše Milosti, odvětil dozorce, hádaje na obvyklou odpověď.
Er sagt, sie seien in seiner frühesten Jügend gestorben, Euer' Gnaden, entgegnete der Gerichtsdiener, indem er auf gut Glück die in solchen Fällen übliche Antwort gab.
Korpustyp: Literatur
Jsem hrdý na to, odvětil, že vám mohu přitakat - mám na něm svůj podíl. Takto jsem asi hodinu nebo dvě rozmlouval s monsieur Maillardem, který mi přitom ukazoval místní zahrady a skleníky.
Ich bin stolz darauf, entgegnete er mir, es wenigstens bis zu einem gewissen Grade meine Erfindung nennen zu dürfen. So unterhielt ich mich wohl ein oder zwei Stunden mit Herrn Maillard, während welcher Zeit er mir die zu der Anstalt gehörenden Gärten und Treibhäuser zeigte.
Je to pravdivá historie žalu, strastí a bolesti, mladý muži, odvětil pan Brownlow, a takové historie už dlouhé bývají, kdyby to byla historie nezkaleného štěstí a radosti, byla by velice krátká.
Es ist eine wahrheitsgetreue Erzählung von Kummer, Prüfungen und Leiden, junger Mann, versetzte der alte Herr, und derartige Geschichten sind gewöhnlich lang, während die von ungetrübtem Glück gar kurz zu sein pflegen.
Korpustyp: Literatur
To je něco docela jiného, odvětil Albert. Na člověka, který je strhován svými vášněmi, který pozbyl všeho vědomí, se díváme jako na opilého, jako na šílence.
Das ist ganz was anders, versetzte Albert, " weil ein Mensch, den seine Leidenschaften hinreißen, alle Besinnungskraft verliert und als ein Trunkener, als ein Wahnsinniger angesehen wird ".