Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvětví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odvětví Sektor 5.832 Bereich 1.442 Branche 1.430 Industrie 585 Zweig 124 Gebiet 69 Gewerbe 20 Fachgebiet 7 Ressort 1 Fachbereich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odvětvíSektor
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

INFORMACE O EVROPSKÉM AUDIOVIZUÁLNÍM ODVĚTVÍ A ÚČAST V EVROPSKÉ AUDIOVIZUÁLNÍ OBSERVATOŘI
INFORMATIONEN ZUM EUROPÄISCHEN AUDIOVISUELLEN SEKTOR UND BETEILIGUNG AN DER EUROPÄISCHEN AUDIOVISUELLEN INFORMATIONSSTELLE
   Korpustyp: EU
VŠECHNA ODVĚTVÍ [1]
ALLE SEKTOREN [1]
   Korpustyp: EU
INVESTIČNÍ PROJEKTY V ODVĚTVÍCH SE STRUKTURÁLNÍMI PROBLÉMY, S VÝJIMKOU OCELÁŘSKÉHO ODVĚTVÍ
INVESTITIONSVORHABEN IN SEKTOREN MIT STRUKTURPROBLEMEN AUSSER DER STAHLINDUSTRIE
   Korpustyp: EU
ODVĚTVÍ, VE KTERÝCH JE OBOUSTRANNĚ UZNÁVÁNA ROVNOCENNOST
SEKTOREN, IN DENEN DIE GLEICHWERTIGKEIT DER RECHTSVORSCHRIFTEN BEIDERSEITIG ANERKANNT WIRD
   Korpustyp: EU
PŘESUN ODVĚTVÍ Z KAPITOLY II DO KAPITOLY I
ÜBERGANG EINES SEKTORS VON KAPITEL II ZU KAPITEL I
   Korpustyp: EU
S ohledem na dopady současné ekonomické krize na toto odvětví se proto dnes jako jediný problém jeví otázka načasování.
Diese Problematik ist daher angesichts der Auswirkungen der gegenwärtigen Wirtschaftskrise auf den Sektor lediglich eine Frage der zeitlichen Koordinierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco budeme tvůrčí odvětví rozvíjet po ekonomické stránce, nesmíme zapomínat na ty, kdo v těchto odvětvích pracují.
Neben dem wirtschaftlichen der Kreativindustrie dürfen wir die Menschen, die in diesem Sektor arbeiten, nicht vergessen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak již bylo řečeno, rybolov je velmi důležitým odvětvím pro územní plánování, zaměstnanost a kulturní identitu v Evropě.
Es wurde gesagt, das Fischerei ein extrem wichtiger Sektor für Raumplanung, Beschäftigung und kulturelle Identität in Europa ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je nutno učinit první krok, přičemž se nesmí přehlédnout, že rizika jsou v Evropě mezi odvětvími a regiony rozložena nanejvýš odlišně a přijatelnost řešení podstatně závisí na struktuře zemědělství a zkušenostech zemědělců v jednotlivých regionech.
Dabei darf nicht übersehen werden, dass die Risiken in Europa je nach Sektor und Region höchst unterschiedlich verteilt und die Akzeptanz einer Lösung wesentlich von der Struktur der Landwirtschaft und den Erfahrungen der Landwirte in den einzelnen Regionen abhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
V neposlední řadě je zdravotnictví a dlouhodobá péče uvedeno jako významné odvětví národních hospodářství, ale i oblastí vědy a výzkumu.
Schließlich wird die nicht unerhebliche Feststellung getroffen, dass die Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege wichtige volkswirtschaftliche Sektoren sowie Wissenschafts- und Forschungsgebiete sind.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


průmyslová odvětví Industriezweige 38
obchodní odvětví Handelszweig 1
průmyslové odvětví Industriezweig 6
celé odvětví gesamte Branche 4
odvětví výroby Produktionszweig 1
odvětví energetiky Energiewirtschaft 6
odvětví komunikace Kommunikationsindustrie
výrobní odvětví Produktionssektor 24 Fertigungszweig 2
průmyslového odvětví Industriezweigs 4 Industriezweiges 1
hospodářské odvětví Wirtschaftszweig 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odvětví

1230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Průmyslová odvětví
Wirtschaftszweig
   Korpustyp: Wikipedia
Právní odvětví
Rechtsgebiet
   Korpustyp: Wikipedia
umožnit konvergenci odvětví telekomunikací, audiovizuálního odvětví a odvětví informačních technologií;
die Konvergenz der Sektoren Telekommunikation, audiovisuelle Kommunikation und Informationstechnologie zu ermöglichen,
   Korpustyp: EU
v odvětví elektronických komunikací.
Die Einspruchskammer benennt ihren Vorsitzenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Situace ve včelařském odvětví -
Die Lage der Bienenzucht –
   Korpustyp: EU DCEP
Členění odvětví NACE A60
Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen NACE A60
   Korpustyp: EU DCEP
Pracuju ve špatným odvětví.
Ich bin im falschen Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- V náborovém odvětví.
Ich arbeite für Alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Dopad na jiná odvětví:
Auswirkungen auf andere Sektoren:
   Korpustyp: EU
Odvětví x odvětví, pokud je odvětví x odvětví dobrou aproximací produktu x produkt.
Wirtschaftsbereich/Wirtschaftsbereich, sofern dies eine geeignete Annäherung für Güter/Güter ist.
   Korpustyp: EU
Tabulky podle odvětví – roční
Tabellen nach Wirtschaftsbereichen — jährlich
   Korpustyp: EU
VŠECHNA ODVĚTVÍ [1]
ALLE SEKTOREN [1]
   Korpustyp: EU
V jakém odvětví pracujete?
- In welchem Metier sind Sie tätig?
   Korpustyp: Untertitel
zejména v leteckém odvětví,
, vor allem im Luftfahrtsektor,
   Korpustyp: EU DCEP
, který tato odvětví vytvářejí.
Kohlendioxid an die Kommission festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 69, všechna odvětví
Artikel 69, alle Sektoren
   Korpustyp: EU
Odvětví s CHOP / CHZO
Sektoren mit g.U./g.g.A.
   Korpustyp: EU
Zaměření na odvětví (193)
Ausrichtung auf bestimmte Wirtschaftszweige (193)
   Korpustyp: EU
V jakém odvětví podniká?
Was für Geschäfte macht er?
   Korpustyp: Untertitel
odvětví výrobků z ovoce a zeleniny a odvětví banánů,
Erzeugnissen der Sektoren Obst und Gemüse,
   Korpustyp: EU DCEP
Telekomunikační odvětví je jedním z předních dynamických odvětví Evropy.
Die Telekommunikationsbranche ist eine der führenden dynamischen Branchen Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
posilovat možnosti odvětví kultury a jeho vazby na jiná odvětví;
Ausbau der Leistungsfähigkeit des Kulturbereichs und seiner Verzahnung mit anderen Bereichen;
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Unie se obecně ukázalo jako životaschopné odvětví.
Es hat sich erwiesen, dass der Wirtschaftszweig der Union im Allgemeinen lebensfähig ist.
   Korpustyp: EU
Odvětví služeb bylo kdysi považováno za neobchodovatelné odvětví.
Der Dienstleistungssektor wurde früher als ein Nichthandelssektor betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Globalismus zničil naše průmyslová odvětví.
Die Globalisierung hat unsere Industrien kaputt gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typickým příkladem je odvětví dopravy.
Der Transportsektor ist ein typisches Beispiel dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mlékárenské odvětví je v ohrožení.
Der Milchwirtschaftssektor ist in Gefahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvětví mlékárenské výroby má potíže.
Die Milchwirtschaft ist in einer schwierigen Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- k restrukturalizaci důlního odvětví a
- der Umstellung des Bergbaus und
   Korpustyp: EU DCEP
Sem zejména spadá odvětví zemědělství.
Dies betrifft vor allem den Agrarsektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Odvětví kultury v Evropě (
3. Kulturwirtschaft in Europa (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
evropská solidarita v odvětví energetiky,
europäische Solidarität im Energiebereich,
   Korpustyp: EU DCEP
Situace ve včelařském odvětví (rozprava)
Die Lage der Bienenzucht (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určení a označení prioritních odvětví
Ermittlung und Ausweisung vorrangiger Sektoren
   Korpustyp: EU DCEP
Odvětví kultury v Evropě (rozprava)
Kulturwirtschaft in Europa (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
nebo většiny zástupců odvětví rybolovu
oder der Mehrheit der Vertreter der Fischereiwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Odvětví kultury v Evropě (hlasování)
Kulturwirtschaft in Europa (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměstnanost podle odvětví – členění A17
Untergliederung Beschäftigung nach Wirtschaftsbereichen (A17):
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměstnanost podle odvětví: členění A31
Erwerbstätige nach Wirtschaftsbereichen: Untergliederung A31
   Korpustyp: EU DCEP
Členění podle odvětví NACE A31
Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen NACE A31
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměstnanost: členění podle odvětví A60
Beschäftigung: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen A60
   Korpustyp: EU DCEP
Financování kulturních a tvůrčích odvětví
Finanzierung der Kultur- und Kreativindustrien
   Korpustyp: EU DCEP
PŘEHLED rozhodující infrastrukturY podle ODVĚTVÍ :
NICHT ERSCHÖPFENDE LISTE VON SEKTOREN MIT KRITISCHEN INFRASTRUKTUREN:
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá evropské pohostinské odvětví, aby:
fordert das europäische Fremdenverkehrsgewerbe auf:
   Korpustyp: EU DCEP
Odvětví dopravy a obnovitelná energie
Der Verkehrssektor und die erneuerbaren Energiequellen
   Korpustyp: EU DCEP
podle odvětví pojištění, které poskytují,
nach dem Kriterium des Versicherungszweigs;
   Korpustyp: EU
Evidence smluv v odvětví chmele
Registrierung von Verträgen im Hopfensektor
   Korpustyp: EU
regulace dostihů a dostihového odvětví;
Regulierung von Rennen und den Pferdesportbereich,
   Korpustyp: EU
Kódy jsou seskupeny podle odvětví.
Die Codes werden nach Sektoren gruppiert.
   Korpustyp: EU
Údaje o výrobním odvětví Společenství
Daten über den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
ODVĚTVÍ NESPADAJÍCÍ DO KAPITOLY I
NICHT UNTER KAPITEL 1 FALLENDE SEKTOREN
   Korpustyp: EU
Struktura derivátů podle odvětví protistrany
Aufschlüsselung der Derivate nach Wirtschaftszweigen der Gegenparteien
   Korpustyp: EU
Tabulka 3 – Tabulky podle odvětví
Tabelle 3 — Tabellen nach Wirtschaftsbereichen
   Korpustyp: EU
Mzdy a platy podle odvětví
Bruttolöhne und -gehälter nach Wirtschaftsbereichen
   Korpustyp: EU
úroveň zaměstnanosti v odvětví rybolovu,
Höhe des Beschäftigungsniveaus im Fischereisektor,
   Korpustyp: EU
zmírnit regulaci v maloobchodním odvětví.
die Regulierung im Einzelhandelssektor verringern.
   Korpustyp: EU
Podpora omezená na určitá odvětví
Die Förderung beschränkt sich auf bestimmte Wirtschaftssektoren
   Korpustyp: EU
Dopad na výrobní odvětví Společenství
Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Není diferencován podle výrobních odvětví.“
Er wird nicht nach Erzeugungssektoren differenziert.“
   Korpustyp: EU
Rozvržení FISIM do uživatelských odvětví
Aufgliederung der FISIM nach verwendenden Wirtschaftsbereichen
   Korpustyp: EU
Předběžný roční rozpočet pro odvětví:
Vorläufige jährliche Mittelausstattung für den Saatölsektor:
   Korpustyp: EU
odpovídající zkušenost v odvětví rybolovu,
angemessene Erfahrungen in der Fischerei und
   Korpustyp: EU
rozsah a složitost odvětví letectví;
die Größe und Komplexität der Luftfahrtbranche;
   Korpustyp: EU
vytváření a rozvoj nových odvětví.
die Schaffung und Ankurbelung aufstrebender Wirtschaftszweige.
   Korpustyp: EU
Další pravidla pro konkrétní odvětví
Zusätzliche vorschriften für spezifische Sektoren
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní platby pro odvětví včelařství
Nationale Zahlungen für die Bienenzucht
   Korpustyp: EU
– informace o struktuře odvětví akvakultury.
- Angaben über die Struktur des Aquakultursektors.
   Korpustyp: EU DCEP
září 2009 pro odvětví rýže,
für Reis ab dem 1. September 2009,
   Korpustyp: EU
října 2009 pro odvětví cukru,
für den Zuckersektor ab dem 1. Oktober 2009,
   Korpustyp: EU
Výroba výrobního odvětví Společenství (t)
Produktion des WZ (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
MÍSTNÍ ČINNOSTNÍ JEDNOTKY A ODVĚTVÍ
ÖRTLICHE FACHLICHE EINHEITEN UND WIRTSCHAFTSBEREICHE
   Korpustyp: EU
Podpora v odvětví živočišné výroby
L Beihilfen für den Tierhaltungssektor
   Korpustyp: EU
Odvětví protistrany u zdroje břemene
Wirtschaftszweig der Gegenpartei der Quelle der Belastung
   Korpustyp: EU
Odvětví, která využívají zvýhodněných sazeb
Durch die Vorzugstarife begünstigte Sektoren
   Korpustyp: EU
metodiky sledování v odvětví rybolovu;
die Methodik der Fischereiüberwachung;
   Korpustyp: EU
Zaměstnanost – čtvrtletně – členění podle odvětví
Erwerbstätigkeit — vierteljährlich — Untergliederung nach Wirtschaftbereichen
   Korpustyp: EU
Zaměstnanost podle odvětví – členění A17
Untergliederung Erwerbstätigkeit nach Wirtschaftsbereichen (A17):
   Korpustyp: EU
Zaměstnanost: členění podle odvětví A60
Erwerbstätigkeit: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen A60
   Korpustyp: EU
Odvětví podle jednotlivých odvětví, za předpokladu, že odvětví podle jednotlivých odvětví je vhodným přiblížením pro produkt podle jednotlivých produktů.
Wirtschaftsbereich/Wirtschaftsbereich, sofern dies eine geeignete Annäherung für Güter/Güter ist.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní programy pro odvětví bavlny
Nationale Programme für den Baumwollsektor
   Korpustyp: EU
Dočasná restrukturalizace v odvětví cukru
Befristeter Umstrukturierungsfonds für die Zuckerindustrie
   Korpustyp: EU
zajištění rozvoje drůbežářského odvětví a
und der Schutzes der Tiergesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
investice do odvětví vyzrňování bavlny,
Investitionen in die Entkörnungsindustrie;
   Korpustyp: EU
Klasifikace rizik podle pojistných odvětví
Einteilung der risiken nach versicherungszweigen
   Korpustyp: EU
Uvádí pokyny pro několik odvětví.
Enthält Anleitungen für mehrere Sektoren.
   Korpustyp: EU
odvětví energetiky, včetně energetických sítí;
Energiesektor, einschließlich Energienetze;
   Korpustyp: EU
Není diferencován podle odvětví produkce.
Er wird nicht nach Erzeugungssektoren differenziert.
   Korpustyp: EU
A doktorka v jakém odvětví?
Welche Art von Ärztin, was ist ihr Spezialgebiet?
   Korpustyp: Untertitel
Možná obchoduješ ve špatném odvětví.
Dann bist du vielleicht im falschen Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto národní oligarchie existují v odvětví komunikací, v odvětví bankovnictví, v odvětví pojišťovnictví a v dalších.
Die staatlichen Oligarchien bestehen im Kommunikationssektor, im Bankensektor, im Versicherungssektor und in vielen anderen Bereichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V článku 1 se slova „zemědělském odvětví a odvětví rybolovu“ nahrazují slovy „zemědělském odvětví“.
In Artikel 1 wird der Wortlaut „Agrar- und Fischereisektor“ durch „Agrarsektor“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
To se týká zejména většiny částí odvětví ovoce a zeleniny, odvětví výrobků z ovoce a zeleniny a odvětví vína.
Dies gilt für die meisten Teile der Sektoren Obst und Gemüse, Verarbeitungserzeugnisse aus Obst und Gemüse sowie Wein.
   Korpustyp: EU
Dokončit privatizační proces zejména privatizací INSIG (finanční odvětví), Albtelecom (telekomunikační odvětví), Servcom, Albpetrol, Armo a KESH (energetické odvětví).
Vollendung des Privatisierungsprozesses Insbesondere Privatisierung von INSIG (Finanzsektor), Albtelecom (Telekommunikationssektor), Servcom, Albpetrol, Armo und KESH (Energiesektor).
   Korpustyp: EU
odvětvový rozpis částek uvedených v bodu 3.1 podle odvětví činnosti příjemců podpory (v případě více odvětví uveďte podíl každého odvětví):
Sektorale Aufschlüsselung der unter Ziffer 3.1 aufgeführten Ausgaben nach Wirtschaftszweigen (ist mehr als ein Wirtschaftszweig betroffen, sind alle Ausgaben anteilig auszuweisen):
   Korpustyp: EU
Odvětví rybolovu v Evropě zažívá těžké časy.
Der Fischereisektor in Europa macht schwere Zeiten durch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to rovněž velmi rozmanité odvětví.
Darüber hinaus ist er sehr vielseitig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čelíme krizi v odvětví lodního stavitelství.
Wir sind mit einer Krise der Schiffbauindustrie konfrontiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidíme to i v odvětví letecké dopravy.
Diese Fragestellung ist aus der Luftfahrt bestens bekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V žádném jiném odvětví neexistuje podobné nařízení.
Es gibt keine vergleichbaren Verordnungen in anderen Sektoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. Vyšetřování nehod v odvětví námořní dopravy (
5. Untersuchung von Unfällen im Seeverkehr (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte