Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
INFORMACE O EVROPSKÉM AUDIOVIZUÁLNÍM ODVĚTVÍ A ÚČAST V EVROPSKÉ AUDIOVIZUÁLNÍ OBSERVATOŘI
INFORMATIONEN ZUM EUROPÄISCHEN AUDIOVISUELLEN SEKTOR UND BETEILIGUNG AN DER EUROPÄISCHEN AUDIOVISUELLEN INFORMATIONSSTELLE
INVESTIČNÍ PROJEKTY V ODVĚTVÍCH SE STRUKTURÁLNÍMI PROBLÉMY, S VÝJIMKOU OCELÁŘSKÉHO ODVĚTVÍ
INVESTITIONSVORHABEN IN SEKTOREN MIT STRUKTURPROBLEMEN AUSSER DER STAHLINDUSTRIE
ODVĚTVÍ, VE KTERÝCH JE OBOUSTRANNĚ UZNÁVÁNA ROVNOCENNOST
SEKTOREN, IN DENEN DIE GLEICHWERTIGKEIT DER RECHTSVORSCHRIFTEN BEIDERSEITIG ANERKANNT WIRD
PŘESUN ODVĚTVÍ Z KAPITOLY II DO KAPITOLY I
ÜBERGANG EINES SEKTORS VON KAPITEL II ZU KAPITEL I
S ohledem na dopady současné ekonomické krize na toto odvětví se proto dnes jako jediný problém jeví otázka načasování.
Diese Problematik ist daher angesichts der Auswirkungen der gegenwärtigen Wirtschaftskrise auf den Sektor lediglich eine Frage der zeitlichen Koordinierung.
Zatímco budeme tvůrčí odvětví rozvíjet po ekonomické stránce, nesmíme zapomínat na ty, kdo v těchto odvětvích pracují.
Neben dem wirtschaftlichen der Kreativindustrie dürfen wir die Menschen, die in diesem Sektor arbeiten, nicht vergessen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak již bylo řečeno, rybolov je velmi důležitým odvětvím pro územní plánování, zaměstnanost a kulturní identitu v Evropě.
Es wurde gesagt, das Fischerei ein extrem wichtiger Sektor für Raumplanung, Beschäftigung und kulturelle Identität in Europa ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je nutno učinit první krok, přičemž se nesmí přehlédnout, že rizika jsou v Evropě mezi odvětvími a regiony rozložena nanejvýš odlišně a přijatelnost řešení podstatně závisí na struktuře zemědělství a zkušenostech zemědělců v jednotlivých regionech.
Dabei darf nicht übersehen werden, dass die Risiken in Europa je nach Sektor und Region höchst unterschiedlich verteilt und die Akzeptanz einer Lösung wesentlich von der Struktur der Landwirtschaft und den Erfahrungen der Landwirte in den einzelnen Regionen abhängt.
V neposlední řadě je zdravotnictví a dlouhodobá péče uvedeno jako významné odvětví národních hospodářství, ale i oblastí vědy a výzkumu.
Schließlich wird die nicht unerhebliche Feststellung getroffen, dass die Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege wichtige volkswirtschaftliche Sektoren sowie Wissenschafts- und Forschungsgebiete sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost Télé 2 rovněž působí v odvětví mobilní telefonie.
Télé 2 ist ferner im Bereich der Mobiltelefonie aktiv.
Je to jednoduché, mechanizace je produktivnější, efektivnější a udržitelnější než lidská práce prakticky v každém odvětví dnešní ekonomiky.
Mechanisierung ist ganz einfach viel produktiver, effizienter und nachhaltiger als menschliche Arbeit in praktisch jedem Bereich der heutigen Wirtschaft.
Zákon č. 3220/2004 se především vztahuje na soubor projektů v řadě odvětví.
Erstens betrifft das Gesetz 3220/2004 eine Reihe von Beihilferegelungen für unterschiedliche Bereiche.
Sešly se tu špičky ze všech odvětví, nejen z šoubyznysu.
Mit namhaften Persönlichkeiten aus allen Bereichen des öffentlichen Lebens! Und nicht nur aus dem Showgeschäft!
Znamená to tedy, že živočišná výroba roste rychleji než ostatní zemědělská odvětví.
Damit wächst die Branche der Viehhaltung stärker als alle anderen Bereiche der Landwirtschaft.
Tohle je tak trochu tvoje odvětví.
Irgendwie dein Bereich. Hast du das gehört, Cass?
Rovněž by to bylo nemožné bez zvýšené účasti dalších odvětví.
Ebenso unmöglich wäre es ohne die verstärkte Beteiligung anderer Bereiche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodně jde o jedno z odvětví, v němž by se veřejné výdaje měly zvýšit.
Tatsächlich ist sie der einzige Bereich, in dem die öffentlichen Ausgaben erhöht werden sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud nebude existovat nová smlouva, nebude existovat ani postup spolurozhodování v rámci politiky v odvětví rybolovu.
Solange es keinen neuen Vertrag gibt, wird es auch keine Mitentscheidung im Bereich der Fischereipolitik geben.
Zároveň by měla být podporována spolupráce v odvětví energetiky, klimatu a v námořních odvětvích v arktické oblasti.
Gleichzeitig muss auch die Zusammenarbeit in den Bereichen Energie, Klima und Seehandel in der Arktis gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kultura je odvětví, které vytváří pracovní místa a skutečně podněcuje hospodářský růst.
Kultur ist eine Branche, die Arbeitsplätze schafft und das Wirtschaftswachstum nachweislich antreibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak výroba klesala, jiná odvětví rostla.
Die Produktion ließ nach und andere Branchen nahmen zu.
Na jedné straně většina podniků tohoto odvětví vyrábí v Evropě a mohou tak být považovány za evropské.
So produzierten die meisten Unternehmen der Branche in Europa und könnten somit als europäische Unternehmen betrachtet werden.
Vidím, že tohle odvětví se mění.
Sehen Sie, diese Branche verändert sich.
Melamin představuje v tomto odvětví významný vstupní materiál a neočekává se, že by byl nahrazen jinými materiály.
In dieser Branche ist Melamin ein wichtiges Vormaterial, das voraussichtlich nicht durch ein anderes Material ersetzt wird.
Jak víte, Parallax dostává žádosti ze všech průmyslových odvětví.
Wie Sie wissen, bekommt Parallax Anfraen von allen mölichen Branchen.
Telekomunikační odvětví je jedním z předních dynamických odvětví Evropy.
Die Telekommunikationsbranche ist eine der führenden dynamischen Branchen Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takovýto veřejný a nebezpečný incident v odvětví, které mám vyčistit, mě dost poškozuje!
Bedrohung der Öffentlichkeit und erst noch in der Branche, in der ich aufräumen soll. Sieht schlecht aus für mich.
Je to velmi důležité opatření ve velmi důležitém průmyslovém odvětví.
Es ist eine sehr wichtige Maßnahme in einer wichtigen Branche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zařízení, které vám ukážu, způsobí revoluci v celém odvětví.
Das Gerät, das ich euch zeige, wird definitiv eine ganze Branche revolutionieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odvětví v současné době preferuje používání výrazu „letecký dopravní systém“.
In der Industrie zieht man heutzutage den Ausdruck „Luftverkehrssystem“ vor.
Výrobní odvětví Unie je převážně vertikálně integrované a výroba pro vlastní spotřebu se využívá pro další zpracování v navazujících výrobních odvětvích, při němž vznikají výrobky s přidanou hodnotou.
Der Wirtschaftszweig der Union ist größtenteils vertikal integriert; die Eigenbedarfsproduktion wird in der nachgelagerten Industrie zu Mehrwertprodukten weiterverarbeitet.
Z diskusí s příslušným odvětvím vyplynuly pouze omezené údaje o relevantních hodnotách parametru c založené na simulacích.
Gespräche mit der Industrie erbrachten nur begrenzte, simulationsbasierte Informationen über die relevanten Werte für den c-Parameter.
Cílem řady aktivit členských států je posílení spolupráce mezi audiovizuálními odvětvími v Evropě a ve třetích zemích, například pokud jde o mezinárodní koprodukční fondy a koprodukční smlouvy.
Eine Reihe von Maßnahmen der Mitgliedstaaten ist darauf gerichtet, die Zusammenarbeit zwischen der europäischen audiovisuellen Industrie und der audiovisuellen Industrie in Drittländern zu intensivieren, beispielsweise durch internationale Koproduktionsfonds und Koproduktionsverträge.
Spíše ukázalo, že úroveň kapacity připomínala úrovně z ocelářství a podobných odvětví.
Vielmehr war sie mit der Kapazitätsauslastung der Stahlindustrie und anderer ähnlicher Industrien vergleichbar.
Jedině tak mohou být problémy v energeticky náročných odvětvích vyřešeny.
Denn nur so lassen sich die Probleme in den energieintensiven Industrien lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, dynamická a na inovaci výrazně zaměřená ekonomika může pomoci ke startu novým odvětvím, technologii a výrobkům.
Herr Präsident, eine dynamische, hochgradig innovationsorientierte Wirtschaft kann neuen Industrien, Technologien und Produkten aus den Startlöchern helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise zorganizuje výměnu informací mezi členskými státy a příslušnými odvětvími .
Die Kommission organisiert einen Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten und den betreffenden Industrien .
K uskutečnění dobře naplánovaných a rentabilních investic do vývoje a výroby potřebuje toto odvětví dostatek času.
Die Industrie benötigt Zeit, um gut geplante und kosteneffiziente Investitionen in Entwicklung und Herstellung vorzunehmen.
Výrobní odvětví Společenství je převážně vertikálně integrované a výroba pro vlastní spotřebu se využívá pro další zpracování v navazujících výrobních odvětvích, při němž vznikají výrobky s přidanou hodnotou.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ist größtenteils vertikal integriert, und die Eigenbedarfsproduktion wird in der nachgelagerten Industrie zu Mehrwertprodukten weiterverarbeitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o otázku změny klimatu, nemělo by být zemědělství vnímáno jako škodlivé odvětví hospodářství.
Bei der Frage des Klimawandels sollte die Landwirtschaft nicht als schädlicher Zweig der Wirtschaft behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Transplantace všech lidských orgánů je jen dalším logickým odvětvím chirurgie.
Das Verpflanzen menschlicher Organe ist ein Zweig der Chirurgie.
Produkce mléka je jedním z odvětví, která nejvíce přispívají k ochraně půdy a k plánování využití půdy, zejména v problematických oblastech.
Die Milcherzeugung ist einer der Zweige, der am besten zur Erhaltung der Räume und der Raumordnung beiträgt, insbesondere in benachteiligten Gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimořádně nepotřebné a pokroucené odvětví z těch tří vědění.
Was ein außergewöhnlich nutzloser und verdrehter Zweig vom Baum des Wissens.
I jiná odvětví zemědělské výroby mají v současnosti problémy.
Aber auch andere Zweige in der landwirtschaftlichen Produktion haben es im Moment sehr schwer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém energie a průmyslových odvětví náročných na spotřebu energie si zaslouží zvláštní odpověď.
Das Problem der Energie bzw. der energieintensiven Zweige verdient eine gesonderte Antwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S mezinárodní leteckou dopravou se dosud ve srovnání s jinými odvětvími dopravy zachází poměrně mírně.
Verglichen mit anderen Zweigen des Verkehrssektors wurde der internationale Luftverkehr bisher ziemlich bevorzugt behandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odstavcem 2 nejsou nikterak dotčeny možnosti klasifikace stanovené v příloze I pro činnosti spadající obvykle pod jiná odvětví.
Absatz 2 berührt in keiner Weise die in Anhang I vorgesehenen Einteilungsmöglichkeiten bei Tätigkeiten, die offensichtlich unter andere Zweige fallen.
Rizika zahrnutá v příslušném odvětví nesmějí být zahrnuta v žádném jiném odvětví s výjimkou případů uvedených v článku 16.
Außer in den unter Artikel 16 aufgeführten Fällen darf ein zu einem Zweig gehörendes Risiko nicht von einem anderen Versicherungszweig übernommen werden.
Mluvíme zde o strategickém odvětví unijní ekonomiky.
Wir reden hier über einen strategischen Zweig der europäischen Wirtschaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Technický pokrok v odvětví výroby pneumatik je velmi rychlý.
Der technische Fortschritt auf dem Gebiet der Reifenherstellung ist rasant.
Experti v různých odvětvích.
Experten auf verschiedenen Gebieten.
Pravidla hospodářské soutěže pro tato odvětví by měla brát v úvahu zvláštní rysy dopravy.
Die auf diesen Gebieten anwendbaren Wettbewerbsregeln sollten die Besonderheiten des Verkehrs berücksichtigen.
- Etymologie je rapidně se rozvíjející odvětví.
Entomologie ist ein rasch expandierendes Gebiet.
Jsou to prvky, které nejsou zvlášť určené pro železniční systém a jako takové se mohou používat i v jiných odvětvích.
Komponenten, die als solche nicht nur in der Eisenbahntechnik, sondern auch auf anderen Gebieten verwendet werden können.
V detektivní práci neexistuje žádné odvětví, které je tak důležité, stejně jako odmítané, jako umění sledování stop.
Es gibt kein Gebiet der Detektivarbeit, das so wichtig ist wie die Kunst der Verfolgung.
V tomto odvětví je také zapotřebí mít přísné právní předpisy, jinak se nutně takovéto chyby budou cyklicky opakovat.
Strenge Gesetze sind auch auf diesem Gebiet erforderlich, sonst besteht die Gefahr, dass die gleichen Fehler immer wieder gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je fascinující odvětví.
Oh, das ist ein faszinierendes Gebiet.
Musím znovu zdůraznit důležitost výzkumu a vývoje a také vzdělávání, obzvláště v zemědělském odvětví.
Gerade auf diesem Gebiet möchte ich noch einmal die Bedeutung von Forschung und Entwicklung sowie der Bildung betonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Investice potřebuje také odvětví informačních technologií, aby se mladí lidé mohli lépe obeznámit s novými technologiemi.
Darüber hinaus braucht er Investitionen auf dem Gebiet der Informationstechnik, um junge Menschen an neue Technologien heranzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k závažné úrovni nezaměstnanosti v tomto odvětví je vysoce důležité, aby tato cla byla zachována.
Aufgrund des hohen Beschäftigungsniveaus im produzierenden Gewerbe ist die Aufrechterhaltung der derzeitigen Zölle äußerst wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho vedlejších produktů živočišného původu se skutečně běžně používá ve významných výrobních odvětvích, například ve farmaceutickém, krmivářském a kožedělném průmyslu.
Eine ganze Reihe tierischer Nebenprodukte wird häufig im verarbeitenden Gewerbe verwendet, etwa zur Herstellung von Arzneimitteln, Futtermitteln und Leder.
V mnoha chudých zemích je zemědělství hlavním odvětvím, které zprostředkovává všechny druhy zaměstnání a zajišťuje přísun potravin pro domácí obyvatelstvo.
In vielen armen Ländern ist der Ackerbau das wichtigste Gewerbe, das für Beschäftigung sorgt und Lebensmittel für die eigene Bevölkerung produziert.
Toto zvýšení by nebylo možné bez úplného osvobození výrobního odvětví od energetické daně.
Eine solche Erhöhung wäre ohne eine vollständige Befreiung des verarbeitenden Gewerbes von der Energiesteuer nicht möglich gewesen.
Přínosy se mohou týkat společností ve výrobních odvětvích, kterým přinesou výhody v rámci právních předpisů týkajících se integrované prevence a omezování znečištění [4].Několik členských států rovněž nabízí organizacím registrovaným v systému EMAS výhody v oblasti vnitrostátních a regionálních právních a správních předpisů pro ochranu životního prostředí.
Für Unternehmen des verarbeitenden Gewerbes ergibt sich möglicherweise ein Nutzen, da sie aufgrund der EMAS-Registrierung mit bestimmten Erleichterungen im Rahmen der Rechtsvorschriften über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung rechnen können [4].Auch mehrere Mitgliedstaaten räumen Organisationen mit EMAS-Registrierung im Rahmen ihrer nationalen und regionalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften im Umweltbereich Erleichterungen ein.
Jaká navrhuje Komise dodatečná opatření, která by zajistila zachování a vytvoření pracovních míst v průmyslovém a výrobním odvětví?
Welche zusätzlichen Maßnahmen schlägt die Kommission vor, um in der Industrie und im verarbeitenden Gewerbe Arbeitsplätze zu erhalten und zu schaffen?
I. vzhledem k tomu, že lesnictví má význam zvláště ve venkovských oblastech a že 350 000 podniků v odvětvích lesního hospodářství zaměstnává přibližně 3 miliony osob, tj. 8,6 % celkové pracovní síly ve výrobních odvětvích v Evropě,
I. in der Erwägung, dass die Forstwirtschaft in ländlichen Gebieten besonders wichtig ist und dass die 350 000 Unternehmen, die in der Forst- und Holzwirtschaft tätig sind, ca. 3 Millionen Menschen beschäftigen, d. h. 8,6 % der Gesamtzahl der im verarbeitenden Gewerbe beschäftigten Arbeitskräfte in Europa,
Viz N 156/04 – Švédsko – „Energetická daň z elektřiny používané výrobním odvětvím“ (dosud nezveřejněno v Úředním věstníku).
N 156/04 — Schweden — „Energiesteuer auf vom verarbeitenden Gewerbe verwendeten Strom“, noch nicht im ABl. veröffentlicht.
Jakým způsobem hodlá Komise využít potenciál kultury a tvůrčího odvětví v rámci strategie Evropa 2020?
Wie wird die Kommission das Potential der Kultur und des kreativen Gewerbes im Rahmen der Strategie „Europa 2020“ ausschöpfen?
Toto odvětví snad jako první zavedlo pružnou pracovní dobu pro své zaměstnance a sezónní propouštění je v něm každodenním chlebem.
Dieses Gewerbe ist vielleicht das erste, in dem für die Beschäftigten flexible Arbeitszeiten gelten und saisonbedingte Entlassungen an der Tagesordnung sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
prokázání plánu správy duševního vlastnictví vhodného pro dané odvětví, včetně způsobu, jakým byly zohledněny příspěvky od jednotlivých partnerských organizací;
der Nachweis eines Plans für die Verwaltung von geistigem Eigentum, der auf das betreffende Fachgebiet abgestimmt ist, einschließlich der Weise, in der die Beiträge der verschiedenen Partnerorganisationen Berücksichtigung gefunden haben;
Existuje mnoho odvětví mého umění, která mi zůstávají skrytá.
Es gibt viele Fachgebiete in meinem Gewerbe, die noch Mysterien für mich sind.
(e) případně existenci plánu správy duševního vlastnictví odpovídajícího danému odvětví a odpovídajícího zásadám ETI a pokynům pro správu duševního vlastnictví;
e) gegebenenfalls ein Plan für den Umgang mit geistigem Eigentum, der auf das betreffende Fachgebiet abgestimmt ist und mit den Grundsätzen und Leitlinien des ETI für den Umgang mit geistigem Eigentum im Einklang steht;
Hodnocení léčivých přípravků pro moderní terapii často vyžaduje velmi specifické odborné znalosti, které přesahují hranice tradiční farmaceutické oblasti a zahrnuje oblasti hraničící s jinými odvětvími, jako jsou biotechnologie nebo zdravotnické prostředky.
Die Beurteilung von Arzneimitteln für neuartige Therapien erfordert häufig ganz spezielle Fachkenntnisse, die über den Bereich der traditionellen Pharmakologie hinausgehen und andere Fachgebiete wie Biotechnologie und Medizinprodukte berühren.
(d) prokázání inovačního potenciálu včetně plánu správy duševního vlastnictví odpovídající danému odvětví a v souladu se zásadami ETI a pokyny pro správu duševního vlastnictví.
(d) Nachweis des Innovationspotenzials der Partnerschaft, einschließlich eines Plans für den Umgang mit geistigem Eigentum, der auf das betreffende Fachgebiet abgestimmt ist und mit den Grundsätzen und Leitlinien des ETI für den Umgang mit geistigem Eigentum im Einklang steht.
prokázání plánu správy duševního a průmyslového vlastnictví vhodného pro dané odvětví a odpovídajícího zásadám a pokynům EIT pro správu duševního a průmyslového vlastnictví, včetně způsobu, jakým byly příspěvky od jednotlivých partnerských organizací zohledněny;
der Nachweis eines Plans für die Verwaltung von geistigem Eigentum, der auf das betreffende Fachgebiet abgestimmt ist und mit den Grundsätzen und Leitlinien des EIT für die Verwaltung von geistigem Eigentum im Einklang steht, einschließlich der Weise, in der die Beiträge der verschiedenen Partnerorganisationen Berücksichtigung gefunden haben;
Vývoj na pomezí evoluční biologie, psychologie a antropologie spolu se vznikem nových odvětví, jako jsou neuroekonomie, sociální a afektivní neurověda nebo kontemplativní neurověda, v posledních letech ukázal, že lidi lze motivovat prosociálními preferencemi, jako jsou spravedlivost a zájem o blaho či práva druhých.
In den letzten Jahren haben neue Entwicklungen in der Evolutionsbiologie, Psychologie und Anthropologie zusammen mit der Entstehung neuer Fachgebiete, wie der Neuroökonomie, der sozialen und affektiven Neurowissenschaft und der kontemplativen Neurowissenschaft, gezeigt, dass Menschen durch prosoziale Präferenzen, wie Gerechtigkeit und die Sorge um das Wohl und die Rechte anderer, motiviert werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak uvedla vážená paní poslankyně, ministři různých odvětví často přijímají domácí opatření, aniž by se předem dohodli na cílech, které se mají plnit, a tedy přijímání rozhodnutí je nesystematické a částečné.
Wie einer meiner Vorredner feststellte, beschließen Minister unterschiedlicher Ressorts oft einzelstaatliche Maßnahmen, ohne sich vorher über die zu erreichenden Ziele abzustimmen, so dass die Entscheidungsfindung recht willkürlich erfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K pokrytí všech odvětví lékařství, s nimiž by mohly mít moderní terapie souvislost, by měla být ve Výboru pro moderní terapie více zastoupena všeobecná zdravotnická odbornost, např. lékaři s klinickou odbornou zkušeností.
Um alle medizinischen Fachbereiche abzudecken die in Zusammenhang mit den neuartigen Therapien stehen könnten, sollten im Ausschuss für neuartige Therapien auch Allgemeinmediziner als Sachverständige vertreten sein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
průmyslová odvětví
Industriezweige
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie, Španělsko a Polsko se snaží udržet hlavní průmyslová odvětví pevně v „národních rukou“.
Frankreich, Spanien und Polen sind bestrebt, wichtige Industriezweige in „nationalen Händen“ zu behalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU parafovala dohodu o volném obchodu mezi EU a Jižní Koreou, která bude mít vliv na různá průmyslová odvětví.
Die EU hat das Freihandelsabkommen zwischen der EU und Südkorea paraphiert, das Auswirkungen auf verschiedene Industriezweige haben wird.
Četná průmyslová odvětví, včetně mnohých v Polsku, si na tuto dohodu stěžují.
Zahlreiche Industriezweige, davon viele in Polen, beklagen sich über dieses Abkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze opomíjet tato průmyslová odvětví, která mohou být zapojena do výzkumu v této oblasti.
Die genannten Industriezweige, die von der Forschung in diesem Bereich profitieren können, sollten nicht vergessen werden.
Obchodování formou dražby proto může mít v energetice své opodstatnění, pro jiná průmyslová odvětví je však méně účinné.
Die Versteigerung kann deshalb im Hinblick auf die Stromindustrie Vorzüge aufweisen, sie ist jedoch weniger effizient für andere Industriezweige.
Průmyslová odvětví, na něž se vztahují zvláštní předpisy.
Industriezweige, für die sektorspezifische Regelungen gelten
Co se týká zemědělství, jak jsem řekla, je zásadně důležité, abychom se postarali o to, že budeme schopni rozvíjet naše průmyslová odvětví.
In der Landwirtschaft ist es, wie gesagt, außerordentlich wichtig, die entsprechenden Industriezweige zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I při zaúčtování nákladů těch, kdo by krátkodobě tratili (řekněme konkrétní průmyslová odvětví nebo dělníci s určitými dovednostmi), celkové dlouhodobé přínosy mohou být obrovské.
Selbst wenn man die Kosten für die kurzfristigen Verlierer (beispielsweise einzelne Industriezweige oder Arbeiter mit bestimmten Fertigkeiten) berücksichtigt, kann der langfristige Nutzen insgesamt beträchtlich sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - Nedávné exponenciální zvýšení cen ropy a následné ochromení cen paliv výrazně dopadá na podniky a průmyslová odvětví v celé EU.
, schriftlich. - (EN) Der jüngste exponentielle Anstieg der Ölpreise und die daraus erwachsenden erdrückenden Treibstoffpreise haben zurzeit in der gesamten EU eine gewaltige negative Auswirkung auf Unternehmen und Industriezweige.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uživatelé by měli vycházet ze stávajících zásad chování týkajících se přístupu a sdílení přínosů vypracovaných pro akademické, univerzitní a nekomerční oblasti výzkumu a pro různá průmyslová odvětví.
Die Nutzer sollten an bestehende Verhaltensregeln für den Zugang und den Vorteilsausgleich anknüpfen, die für den akademischen Bereich, den Hochschulbereich und nichtkommerzielle Forschungsbereiche sowie verschiedene Industriezweige entwickelt wurden.
obchodní odvětví
Handelszweig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě této práce a po konzultaci s členskými státy, odborníky z příslušných průmyslových a obchodních odvětví a jiných nevládních organizací Komise tyto pokyny vypracovala,
Als Ergebnis dieser Arbeit und nach Beratung mit den Mitgliedstaaten, Sachverständigen aus den betreffenden Industrie- und Handelszweigen und anderen Nichtregierungsorganisationen hat die Kommission diese Leitlinien ausgearbeitet —
průmyslové odvětví
Industriezweig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obvykle se toto průmyslové odvětví spojuje s pobřežními oblastmi.
Dieser Industriezweig ist typischerweise an Küstenregionen gebunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
F. vzhledem k tomu, že toto průmyslové odvětví zaměstnává při výrobě a zpracování vlny a srsti v rámci různých zpracovatelských postupů miliony lidí,
F. in der Erwägung, dass dieser Industriezweig für die verschiedenen Phasen der Verarbeitung Millionen Personen in der Produktion und bei der Verarbeitung von Wolle und Tierhaaren beschäftigt,
Není to jen osobní tragédií pro zaměstnance, kteří přijdou o práci, ale také velkým problémem pro Evropu, protože to oslabí velmi důležité průmyslové odvětví.
Das ist nicht nur eine persönliche Tragödie für die Mitarbeiter, die ihre Stellen verlieren werden, sondern auch ein großes Problem für Europa, weil dadurch ein wichtiger Industriezweig geschwächt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uzavření uhelných dolů by mohlo mít zásadní sociální dopad, mohlo by přispět k růstu nezaměstnanosti a většímu odlivu obyvatel z regionů, které mají jen jedno průmyslové odvětví - těžbu.
Die Stilllegung der Kohlebergwerke kann entscheidende soziale Auswirkungen haben, indem sie zu einem Anstieg der Arbeitslosigkeit und zu einer verstärkten Entvölkerung von Regionen, die nur einen Industriezweig - den Bergbau - haben, führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každé průmyslové odvětví a každý region se bude snažit přejímat nové čínské metody a předstihnout své lokální a bezprostřední konkurenty, podobně jako firmy na celém světě - včetně Číny - přejaly americké metody managementu.
In jedem Industriezweig und in jeder Region werden Unternehmen sich aufraffen, Chinas neue Methoden zu übernehmen, um ihre unmittelbaren Konkurrenten vor Ort zu schlagen, genauso wie die US-Führungsmethoden von den Unternehmen rings um in der Welt, auch in Chinas, übernommen worden sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navrhuje tedy vrátit se zčásti ke znění směrnice o opožděných platbách, které by však mělo být rozšířeno i na jiné organizace, než pouze ty, které zastupují malé a střední podniky, například na organizace zastupující určité průmyslové odvětví.
Er schlägt deshalb vor, den Wortlaut der Richtlinie über Zahlungsverzug teilweise wieder einzuführen, befürwortet jedoch eine Ausweitung über Organisationen, die KMU vertreten, hinaus, beispielsweise auf Organisationen, die einen bestimmten Industriezweig vertreten.
celé odvětví
gesamte Branche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dostupnější služby cestovního ruchu mohou zlepšit konkurenceschopnost celého odvětví a podpořily by další začleňování stárnoucích obyvatel.
Besser zugängliche touristische Dienstleistungen können die Wettbewerbsfähigkeit der gesamten Branche verbessern und würden die stärkere Integration der alternden Bevölkerung fördern.
Po zveřejnění informací některé strany zpochybnily toto zjištění z toho důvodu, že nebyla zohledněna situace celého odvětví.
Im Anschluss an die Unterrichtung erhoben einige Parteien Einwände gegen diese Feststellung, da sie nicht die Lage der gesamten Branche widerspiegele.
102. připomíná, že hlavním cílem připravovaného návrhu „letištního balíčku“ by mělo být zlepšení podmínek pro pracovníky, stimulace spravedlivé hospodářské soutěž v rámci celého odvětví a zajištění trvale vysoké úrovně práv cestujících;
102. weist erneut darauf hin, dass der künftige Vorschlag für ein Flughafenpaket in erster Linie darauf ausgelegt sein sollte, die Bedingungen für Arbeitnehmer zu verbessern, einen fairen Wettbewerb in der gesamten Branche zu fördern und ein einheitliches hohes Schutzniveau der Rechte von Fluggästen zu garantieren;
Uložení prozatímních antidumpingových opatření by tedy výrobnímu odvětví Společenství umožnilo zajistit životaschopnost jeho činnosti v oblasti drátů z molybdenu a následně celého odvětví, které závisí na existenci tohoto základního výrobku.
Zusammenfassend ist festzuhalten, dass die Einführung vorläufiger Antidumpingmaßnahmen es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglichen würde, die Lebensfähigkeit seines Molybdändrahtgeschäfts und folglich der gesamten Branche, die von der Existenz dieses Kernprodukts abhängig ist, zu sichern.
odvětví výroby
Produktionszweig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z důvodů, které uvádí švédská vláda (bod odůvodnění 21), se sdružení Svenskt näringsliv domnívá, že opatření nenarušuje ani nemůže narušit hospodářskou soutěž, ani nezvýhodňuje určitá odvětví výroby.
Aus denselben Gründen wie die schwedische Regierung (siehe Randnummer 21) ist der Verband schwedischer Unternehmen der Ansicht, dass die Maßnahmen weder den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen noch einen bestimmten Produktionszweig begünstigen.
odvětví energetiky
Energiewirtschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době se nejedná v prvé řadě o technickou stránku, hospodářskou stránku nebo dokonce záležitost spojenou s řízením odvětví energetiky.
Dabei handelt es sich heute nicht mehr in erster Linie um eine technische oder eine ökonomische Frage oder ein Problem der Energiewirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato spotřeba nezahrnuje dodávky do odvětví přeměny energie a odvětví energetiky;
Nicht eingeschlossen sind Lieferungen an den Energieumwandlungssektor sowie an die Energiewirtschaft selbst;
Za třetí je to průmysl a za čtvrté odvětví energetiky.
Drittens, die Industrie, viertens die Energiewirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vám nabízím počínaje od května schůzky se skupinami k prodiskutování různých scénářů pro evropské odvětví energetiky na několik příštích desetiletí.
Deswegen biete ich den Fraktionen ab Mai Gespräche über verschiedene Szenarien der Energiewirtschaft Europas für die nächsten Jahrzehnte an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s tím nás čekají ještě některé urputné diskuse ohledně toho, jak to bude v detailech prováděno v různých odvětvích - průmyslu, v odvětví energetiky, dopravy a bydlení - a v členských státech.
Da stehen uns noch gewaltige Diskussionen über die Konkretisierung in den Sektoren - Industrie, Energiewirtschaft, Transport, Wohnen - und in den Mitgliedstaaten bevor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se domnívám, že výzkum v oblasti zachycování a ukládání uhlíku (CCS) a ukázkové projekty jsou velmi důležité na cestě k druhému cíli, který zahrnuje dosažení odvětví energetiky s nulovými emisemi CO2 během příštích několika desetiletí.
Deswegen halte ich das Thema CCS-Forschung und -Demonstrationsprojekte für sehr wichtig auf dem Weg zu einem anderen Ziel, nämlich in den nächsten Jahrzehnten eine CO2-freie Energiewirtschaft zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
výrobní odvětví
Produktionssektor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akční plán zdůraznil obrovské možnosti úspor energie ve výrobním odvětví.
In diesem Aktionsplan werden die enormen Energieeinsparungspotenziale im Produktionssektor hervorgehoben.
Indie musí prohloubit integraci se světovou ekonomikou ve stále větší řadě výrobních odvětví a služeb.
Indien muss in einem immer größer werdenden Bereich von Produktionssektoren und Dienstleistungen seine Integration in die Weltwirtschaft vertiefen.
Finanční a hospodářská krize zasáhla celý svět a téměř všechna výrobní odvětví.
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat die ganze Welt und fast alle Produktionssektoren betroffen.
Musí také podporovat výrobní odvětví a základnu malých a středních podniků.
Sie muss auch ihre Produktionssektoren und ihre KMU-Basis unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojem „spolupráce“ je konkrétním odkazem na průmyslové využití robotických systémů jak ve službách, tak ve výrobním odvětví, a měl by zde proto být uveden.
Der Begriff „Kooperation“ spricht besonders die industrielle Nutzung von Robotersystemen sowohl im Dienstleistungs- wie im Produktionssektor an und sollte deshalb genannt werden.
– existence nástrojů tržní regulace pro řešení nestability výrobních odvětví v důsledku kolísání produkce a spotřeby a pro zajištění spravedlivých cen producenty;
– Existenz von Marktregulierungsinstrumenten, um die Instabilität der Produktionssektoren aufgrund von Produktions- und Verbrauchsschwankungen einzudämmen und faire Preise für die Erzeuger sicherzustellen,
V rámci Evropské unie je pro dosažení cílů pro klimatickou změnu nutno efektivního úsilí o snížení emisí uhlíku, což bude mít vliv na výrobní podmínky a příslušné náklady v narůstajícím počtu výrobních odvětví.
In der Europäischen Union erfordert die Erreichung der Ziele beim Klimawandel wirksame Anstrengungen zur Verringerung der Kohledioxidemissionen, die sich ihrerseits auf die Produktionsbedingungen und die Kosten einer wachsenden Zahl von Produktionssektoren auswirken werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Evropský systém normalizace je součástí mezinárodního systému, který určuje jednotná a všeobecně užívaná pravidla a normy, kterými se řídí výrobní odvětví na celém světě.
(SK) Das europäische Normungssystem ist Teil eines internationalen Systems, das einheitliche, allgemein geltende Vorschriften und Normen aufstellt, die vom Produktionssektor weltweit angewendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádná ocelářská společnost navíc nespolupracovala jako výrobce magnezitových cihel, a proto bylo zřejmé, že toto výrobní odvětví nemělo žádný vliv na hospodářskou situaci výrobního odvětví Společenství.
Da außerdem kein Stahlunternehmen als Hersteller von Magnesia-Steinen an der Untersuchung mitarbeitete, ist davon auszugehen, dass dieser Produktionssektor keine Auswirkungen auf die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hatte.
Liberalizace a deregulace světového obchodu značně oslabily výrobní odvětví nejslabších hospodářství Evropské unie, jako například Portugalska, což proběhlo v souladu se zájmy velkých podniků evropských mocností.
Die Liberalisierung und Deregulierung des Welthandels hat die Produktionssektoren der schwächsten EU-Wirtschaften, z. B. in Portugal, geschwächt. Sie werden gemäß den Interessen des Großkapitals in den europäischen Mächten gesteuert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
výrobní odvětví
Fertigungszweig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li to nezbytné, mohou být některé předměty postupem uvedeným v článku 247a nařízení (EHS) č. 2913/92 vyloučeny z nároku na osvobození od dovozního cla, bude-li zjištěno, že osvobození těchto předmětů od dovozního cla poškozuje zájmy průmyslu Společenství v daném výrobním odvětví.
Bestimmte Gegenstände können nach dem in Artikel 247a Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 genannten Verfahren gegebenenfalls von der Abgabenbefreiung ausgenommen werden, wenn sich herausstellt, dass die abgabenfreie Einfuhr dieser Gegenstände den Interessen der Gemeinschaftsindustrie in dem betreffenden Fertigungszweig schadet.
Je-li to nezbytné, mohou být některé nástroje a přístroje postupem uvedeným v článku 247a nařízení (EHS) č. 2913/92 vyloučeny z nároku na osvobození od dovozního cla, je-li zjištěno, že osvobození těchto nástrojů a přístrojů od dovozního cla poškozuje zájmy průmyslu Společenství v daném výrobním odvětví.
Bestimmte Instrumente oder Apparate können nach dem in Artikel 247a der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 genannten Verfahren gegebenenfalls von der Abgabenbefreiung ausgenommen werden, wenn sich herausstellt, dass die abgabenfreie Einfuhr dieser Instrumente oder Apparate den Interessen der Gemeinschaftsindustrie in dem betreffenden Fertigungszweig schadet.
průmyslového odvětví
Industriezweigs
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze tudíž předpokládat podstatné a postupné zvyšování hospodářského významu tohoto průmyslového odvětví a zostřování hospodářské soutěže na celosvětové úrovni.
Es ist daher eine beträchtliche und schrittweise Zunahme der wirtschaftlichen Bedeutung dieses Industriezweigs sowie eine Verschärfung des Wettbewerbs auf weltweiter Ebene abzusehen.
Komise má za to, že uložení cel přispívá k zaručení životaschopnosti průmyslového odvětví, které hraje hlavní roli v recyklaci odpadu z PET obalů, pro niž je hlavním zákazníkem.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die Einführung von Antidumpingzöllen zur Lebensfähigkeit eines Industriezweigs beitragen wird, der als wichtigster Abnehmer und Verwender von PET-Verpackungsabfällen eine zentrale Rolle in der Wiederverwertung von PET-Verpackungsabfällen spielt.
Právě tento rozměr musíme brát v úvahu, hovoříme-li o restrukturalizaci tohoto průmyslového odvětví a o tom, co bude s lidmi, kteří si prací na moři vydělávají na živobytí.
Aber dieser Sektor hat auch eine sehr starke soziale Dimension, die wir nicht außer Acht lassen dürfen, wenn wir über eine Umstrukturierung dieses Industriezweigs reden und davon sprechen, was mit den Menschen geschehen soll, die ihren Lebensunterhalt auf dem Meer und durch das Meer verdienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropští výrobci musí být podporováni v investicích do výzkumu, aby tak byla zajištěna budoucnost vynikajícího průmyslového odvětví, odvětví, které zahrnuje i společnosti spojené s výrobou aut, jež nyní také trpí politikou neuvolňování prostředků uplatňovanou evropskými bankami.
Europäische Autobauer müssen dazu ermutigt werden, in die Forschung zu investieren, um die Zukunft eines herausragenden Industriezweigs zu sichern, eines Sektors, der auch Zulieferer der Autobauer umfasst, die heute ebenfalls darunter leiden, dass die Europäischen Banken Mittel zurückhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
průmyslového odvětví
Industriezweiges
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výzkum a vývoj v oblasti akvaponie na úrovni Unie podpoří rozvoj nového průmyslového odvětví, otevře příležitosti pro nové podnikání, sdružení subjektů v akvakultuře a odvětví zahradnictví a pro vytvoření dynamických, úzce propojených systémů ve venkovských i městských oblastech.
Durch Forschung und Innovation auf dem Gebiet der Aquaponik auf Unionsebene kann die Entwicklung eines neuen Industriezweiges unterstützt werden, neue Geschäftsmodelle eröffnen sich, Akteure aus der Aquakultur und dem Gartenbau gründen Zusammenschlüsse, und es bilden sich dynamische lokale Netzwerke sowohl auf dem Land als auch in Städten.
hospodářské odvětví
Wirtschaftszweig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
vzhledem k tomu, že sektor dopravy a logistiky se nadále rozvíjí jako důležité hospodářské odvětví v sektoru služeb a otevírá nové možnosti pro zaměstnanost,
in der Erwähnung, dass sich der Transport- und Logistikbereich weiter als wichtiger Wirtschaftszweig im Dienstleistungsbereich entwickelt und neue Beschäftigungsperspektiven eröffnet,
B. vzhledem k tomu, že sektor dopravy a logistiky se nadále rozvíjí jako důležité hospodářské odvětví v sektoru služeb a otevírá nové možnosti pro zaměstnanost,
B. in der Erwähnung, dass sich der Transport- und Logistikbereich weiter als wichtiger Wirtschaftszweig im Dienstleistungsbereich entwickelt und neue Beschäftigungsperspektiven eröffnet,
Myšlenka, že je možné, či žádoucí, izolovat a chránit hospodářské odvětví před konkurencí, pokud je tato konkurence zdravá a spravedlivá, je hospodářskou chybou a politickým klamem.
Die Auffassung, wonach es möglich oder wünschenswert ist, einen Wirtschaftszweig vom gesunden und fairen Wettbewerb auszuschließen und davor zu schützen, ist wirtschaftlich gesehen falsch und politisch gesehen trügerisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že sport nefunguje jako typické hospodářské odvětví z důvodu vzájemné závislosti sportovních soupeřů a vyrovnané soutěže nezbytné pro zachování nejistoty výsledků;
in der Erwägung, dass der Sport nicht wie ein herkömmlicher Wirtschaftszweig funktioniert, da zwischen den Kontrahenten eine gegenseitige Abhängigkeit besteht und ein ausgewogener Wettbewerb erforderlich ist, um einen ungewissen Ausgang der Wettkämpfe zu gewährleisten;
Z. vzhledem k tomu, že sport nefunguje jako typické hospodářské odvětví z důvodu vzájemné závislosti sportovních soupeřů a vyrovnané soutěže nezbytné pro zachování nejistoty výsledků;
Z. in der Erwägung, dass der Sport nicht wie ein herkömmlicher Wirtschaftszweig funktioniert, da zwischen den Kontrahenten eine gegenseitige Abhängigkeit besteht und ein ausgewogener Wettbewerb erforderlich ist, um einen ungewissen Ausgang der Wettkämpfe zu gewährleisten;
To Evropský parlament odmítá a považuje spíše za nevyhnutelné, aby zemědělství jako hospodářské odvětví, kterého se tato ustanovení zásadně týkají, dodržovalo podporu Společenství v rámci SZP.
Das Europäische Parlament lehnt dies ab und hält es vielmehr für unverzichtbar, dass die Landwirtschaft als im Wesentlichen von diesen Regelungen betroffener Wirtschaftszweig gemeinschaftliche Hilfen im Rahmen der GAP erhält.
Zaprvé lodní doprava je dopravním odvětvím šetrným k životnímu prostředí, a proto jedním z našich hlavních cílů bylo, aby se toto hospodářské odvětví v budoucnu podílelo i na boji proti změně klimatu.
Die Schifffahrt ist ein umweltfreundlicher Verkehrssektor, und deshalb war es auch unsere Zielsetzung, dass dieser Wirtschaftszweig auch in Zukunft seinen Beitrag zum Kampf gegen den Klimawandel leisten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že zdravotnictví je velmi důležitým odvětvím vědy a výzkumu, stejně jako hospodářství, vytváří mimořádně velký prostor pro rozvoj vědy a pro výzkum, a současně pro konkrétní uplatnění výsledků vědy a výzkumu v každodenním životě; že zdravotnictví jako hospodářské odvětví vytváří velké množství pracovních míst a velké hospodářské hodnoty,
in der Erwägung, dass die Gesundheit ebenso wie die Wirtschaft ein äußerst wichtiges Wissens- und Forschungsgebiet ist, dass sie ein sehr breites Feld für die wissenschaftliche Entwicklung und Forschung und zugleich für die alltägliche Anwendung der Forschungsergebnisse bietet und dass sie einen Wirtschaftszweig darstellt, der einen nennenswerten Beitrag zur Arbeitsplatzbeschaffung und wirtschaftlichen Wertschöpfung leistet,
U. vzhledem k tomu, že zdravotnictví je velmi důležitým odvětvím vědy a výzkumu, stejně jako hospodářství, vytváří mimořádně velký prostor pro rozvoj vědy a pro výzkum, a současně pro konkrétní uplatnění výsledků vědy a výzkumu v každodenním životě; že zdravotnictví jako hospodářské odvětví vytváří velké množství pracovních míst a velké hospodářské hodnoty,
U. in der Erwägung, dass die Gesundheit ebenso wie die Wirtschaft ein äußerst wichtiges Wissens- und Forschungsgebiet ist, dass sie ein sehr breites Feld für die wissenschaftliche Entwicklung und Forschung und zugleich für die alltägliche Anwendung der Forschungsergebnisse bietet und dass sie einen Wirtschaftszweig darstellt, der einen nennenswerten Beitrag zur Arbeitsplatzbeschaffung und wirtschaftlichen Wertschöpfung leistet,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odvětví
1230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Průmyslová odvětví
umožnit konvergenci odvětví telekomunikací, audiovizuálního odvětví a odvětví informačních technologií;
die Konvergenz der Sektoren Telekommunikation, audiovisuelle Kommunikation und Informationstechnologie zu ermöglichen,
v odvětví elektronických komunikací.
Die Einspruchskammer benennt ihren Vorsitzenden.
Situace ve včelařském odvětví -
Die Lage der Bienenzucht –
Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen NACE A60
Pracuju ve špatným odvětví.
Ich bin im falschen Geschäft.
Auswirkungen auf andere Sektoren:
Odvětví x odvětví, pokud je odvětví x odvětví dobrou aproximací produktu x produkt.
Wirtschaftsbereich/Wirtschaftsbereich, sofern dies eine geeignete Annäherung für Güter/Güter ist.
Tabulky podle odvětví – roční
Tabellen nach Wirtschaftsbereichen — jährlich
V jakém odvětví pracujete?
- In welchem Metier sind Sie tätig?
zejména v leteckém odvětví,
, vor allem im Luftfahrtsektor,
, který tato odvětví vytvářejí.
Kohlendioxid an die Kommission festgelegt.
Článek 69, všechna odvětví
Artikel 69, alle Sektoren
Zaměření na odvětví (193)
Ausrichtung auf bestimmte Wirtschaftszweige (193)
Was für Geschäfte macht er?
odvětví výrobků z ovoce a zeleniny a odvětví banánů,
Erzeugnissen der Sektoren Obst und Gemüse,
Telekomunikační odvětví je jedním z předních dynamických odvětví Evropy.
Die Telekommunikationsbranche ist eine der führenden dynamischen Branchen Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
posilovat možnosti odvětví kultury a jeho vazby na jiná odvětví;
Ausbau der Leistungsfähigkeit des Kulturbereichs und seiner Verzahnung mit anderen Bereichen;
Výrobní odvětví Unie se obecně ukázalo jako životaschopné odvětví.
Es hat sich erwiesen, dass der Wirtschaftszweig der Union im Allgemeinen lebensfähig ist.
Odvětví služeb bylo kdysi považováno za neobchodovatelné odvětví.
Der Dienstleistungssektor wurde früher als ein Nichthandelssektor betrachtet.
Globalismus zničil naše průmyslová odvětví.
Die Globalisierung hat unsere Industrien kaputt gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typickým příkladem je odvětví dopravy.
Der Transportsektor ist ein typisches Beispiel dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mlékárenské odvětví je v ohrožení.
Der Milchwirtschaftssektor ist in Gefahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odvětví mlékárenské výroby má potíže.
Die Milchwirtschaft ist in einer schwierigen Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- k restrukturalizaci důlního odvětví a
- der Umstellung des Bergbaus und
Sem zejména spadá odvětví zemědělství.
Dies betrifft vor allem den Agrarsektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. Odvětví kultury v Evropě (
3. Kulturwirtschaft in Europa (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
evropská solidarita v odvětví energetiky,
europäische Solidarität im Energiebereich,
Situace ve včelařském odvětví (rozprava)
Die Lage der Bienenzucht (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určení a označení prioritních odvětví
Ermittlung und Ausweisung vorrangiger Sektoren
Odvětví kultury v Evropě (rozprava)
Kulturwirtschaft in Europa (Aussprache)
nebo většiny zástupců odvětví rybolovu
oder der Mehrheit der Vertreter der Fischereiwirtschaft
Odvětví kultury v Evropě (hlasování)
Kulturwirtschaft in Europa (Abstimmung)
Zaměstnanost podle odvětví – členění A17
Untergliederung Beschäftigung nach Wirtschaftsbereichen (A17):
Zaměstnanost podle odvětví: členění A31
Erwerbstätige nach Wirtschaftsbereichen: Untergliederung A31
Členění podle odvětví NACE A31
Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen NACE A31
Zaměstnanost: členění podle odvětví A60
Beschäftigung: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen A60
Financování kulturních a tvůrčích odvětví
Finanzierung der Kultur- und Kreativindustrien
PŘEHLED rozhodující infrastrukturY podle ODVĚTVÍ :
NICHT ERSCHÖPFENDE LISTE VON SEKTOREN MIT KRITISCHEN INFRASTRUKTUREN:
vyzývá evropské pohostinské odvětví, aby:
fordert das europäische Fremdenverkehrsgewerbe auf:
Odvětví dopravy a obnovitelná energie
Der Verkehrssektor und die erneuerbaren Energiequellen
podle odvětví pojištění, které poskytují,
nach dem Kriterium des Versicherungszweigs;
Evidence smluv v odvětví chmele
Registrierung von Verträgen im Hopfensektor
regulace dostihů a dostihového odvětví;
Regulierung von Rennen und den Pferdesportbereich,
Kódy jsou seskupeny podle odvětví.
Die Codes werden nach Sektoren gruppiert.
Údaje o výrobním odvětví Společenství
Daten über den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft
ODVĚTVÍ NESPADAJÍCÍ DO KAPITOLY I
NICHT UNTER KAPITEL 1 FALLENDE SEKTOREN
Struktura derivátů podle odvětví protistrany
Aufschlüsselung der Derivate nach Wirtschaftszweigen der Gegenparteien
Tabulka 3 – Tabulky podle odvětví
Tabelle 3 — Tabellen nach Wirtschaftsbereichen
Mzdy a platy podle odvětví
Bruttolöhne und -gehälter nach Wirtschaftsbereichen
úroveň zaměstnanosti v odvětví rybolovu,
Höhe des Beschäftigungsniveaus im Fischereisektor,
zmírnit regulaci v maloobchodním odvětví.
die Regulierung im Einzelhandelssektor verringern.
Podpora omezená na určitá odvětví
Die Förderung beschränkt sich auf bestimmte Wirtschaftssektoren
Dopad na výrobní odvětví Společenství
Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft
Není diferencován podle výrobních odvětví.“
Er wird nicht nach Erzeugungssektoren differenziert.“
Rozvržení FISIM do uživatelských odvětví
Aufgliederung der FISIM nach verwendenden Wirtschaftsbereichen
Předběžný roční rozpočet pro odvětví:
Vorläufige jährliche Mittelausstattung für den Saatölsektor:
odpovídající zkušenost v odvětví rybolovu,
angemessene Erfahrungen in der Fischerei und
rozsah a složitost odvětví letectví;
die Größe und Komplexität der Luftfahrtbranche;
vytváření a rozvoj nových odvětví.
die Schaffung und Ankurbelung aufstrebender Wirtschaftszweige.
Další pravidla pro konkrétní odvětví
Zusätzliche vorschriften für spezifische Sektoren
Vnitrostátní platby pro odvětví včelařství
Nationale Zahlungen für die Bienenzucht
– informace o struktuře odvětví akvakultury.
- Angaben über die Struktur des Aquakultursektors.
září 2009 pro odvětví rýže,
für Reis ab dem 1. September 2009,
října 2009 pro odvětví cukru,
für den Zuckersektor ab dem 1. Oktober 2009,
Výroba výrobního odvětví Společenství (t)
Produktion des WZ (in Tonnen)
MÍSTNÍ ČINNOSTNÍ JEDNOTKY A ODVĚTVÍ
ÖRTLICHE FACHLICHE EINHEITEN UND WIRTSCHAFTSBEREICHE
Podpora v odvětví živočišné výroby
L Beihilfen für den Tierhaltungssektor
Odvětví protistrany u zdroje břemene
Wirtschaftszweig der Gegenpartei der Quelle der Belastung
Odvětví, která využívají zvýhodněných sazeb
Durch die Vorzugstarife begünstigte Sektoren
metodiky sledování v odvětví rybolovu;
die Methodik der Fischereiüberwachung;
Zaměstnanost – čtvrtletně – členění podle odvětví
Erwerbstätigkeit — vierteljährlich — Untergliederung nach Wirtschaftbereichen
Zaměstnanost podle odvětví – členění A17
Untergliederung Erwerbstätigkeit nach Wirtschaftsbereichen (A17):
Zaměstnanost: členění podle odvětví A60
Erwerbstätigkeit: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen A60
Odvětví podle jednotlivých odvětví, za předpokladu, že odvětví podle jednotlivých odvětví je vhodným přiblížením pro produkt podle jednotlivých produktů.
Wirtschaftsbereich/Wirtschaftsbereich, sofern dies eine geeignete Annäherung für Güter/Güter ist.
Vnitrostátní programy pro odvětví bavlny
Nationale Programme für den Baumwollsektor
Dočasná restrukturalizace v odvětví cukru
Befristeter Umstrukturierungsfonds für die Zuckerindustrie
zajištění rozvoje drůbežářského odvětví a
und der Schutzes der Tiergesundheit
investice do odvětví vyzrňování bavlny,
Investitionen in die Entkörnungsindustrie;
Klasifikace rizik podle pojistných odvětví
Einteilung der risiken nach versicherungszweigen
Uvádí pokyny pro několik odvětví.
Enthält Anleitungen für mehrere Sektoren.
odvětví energetiky, včetně energetických sítí;
Energiesektor, einschließlich Energienetze;
Není diferencován podle odvětví produkce.
Er wird nicht nach Erzeugungssektoren differenziert.
A doktorka v jakém odvětví?
Welche Art von Ärztin, was ist ihr Spezialgebiet?
Možná obchoduješ ve špatném odvětví.
Dann bist du vielleicht im falschen Geschäft.
Tyto národní oligarchie existují v odvětví komunikací, v odvětví bankovnictví, v odvětví pojišťovnictví a v dalších.
Die staatlichen Oligarchien bestehen im Kommunikationssektor, im Bankensektor, im Versicherungssektor und in vielen anderen Bereichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V článku 1 se slova „zemědělském odvětví a odvětví rybolovu“ nahrazují slovy „zemědělském odvětví“.
In Artikel 1 wird der Wortlaut „Agrar- und Fischereisektor“ durch „Agrarsektor“ ersetzt.
To se týká zejména většiny částí odvětví ovoce a zeleniny, odvětví výrobků z ovoce a zeleniny a odvětví vína.
Dies gilt für die meisten Teile der Sektoren Obst und Gemüse, Verarbeitungserzeugnisse aus Obst und Gemüse sowie Wein.
Dokončit privatizační proces zejména privatizací INSIG (finanční odvětví), Albtelecom (telekomunikační odvětví), Servcom, Albpetrol, Armo a KESH (energetické odvětví).
Vollendung des Privatisierungsprozesses Insbesondere Privatisierung von INSIG (Finanzsektor), Albtelecom (Telekommunikationssektor), Servcom, Albpetrol, Armo und KESH (Energiesektor).
odvětvový rozpis částek uvedených v bodu 3.1 podle odvětví činnosti příjemců podpory (v případě více odvětví uveďte podíl každého odvětví):
Sektorale Aufschlüsselung der unter Ziffer 3.1 aufgeführten Ausgaben nach Wirtschaftszweigen (ist mehr als ein Wirtschaftszweig betroffen, sind alle Ausgaben anteilig auszuweisen):
Odvětví rybolovu v Evropě zažívá těžké časy.
Der Fischereisektor in Europa macht schwere Zeiten durch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to rovněž velmi rozmanité odvětví.
Darüber hinaus ist er sehr vielseitig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čelíme krizi v odvětví lodního stavitelství.
Wir sind mit einer Krise der Schiffbauindustrie konfrontiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidíme to i v odvětví letecké dopravy.
Diese Fragestellung ist aus der Luftfahrt bestens bekannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V žádném jiném odvětví neexistuje podobné nařízení.
Es gibt keine vergleichbaren Verordnungen in anderen Sektoren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. Vyšetřování nehod v odvětví námořní dopravy (
5. Untersuchung von Unfällen im Seeverkehr (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte