Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvětví energetiky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odvětví energetiky Energiewirtschaft 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "odvětví energetiky"

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Agentura pro spolupráci regulačních orgánů v odvětví energetiky ***II (hlasování)
Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden ***II (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura pro spolupráci regulačních orgánů v odvětví energetiky ***II
Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden ***II
   Korpustyp: EU DCEP
26. Agentura pro spolupráci regulačních orgánů v odvětví energetiky (
26. Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plánuje Komise změnit ustanovení třetího liberalizačního balíčku v odvětví energetiky?
Gedenkt die Kommission, die Bestimmungen des dritten Pakets zur Liberalisierung des Energiemarkts zu ändern?
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura pro spolupráci regulačních orgánů v odvětví energetiky ***I –
Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden ***I -
   Korpustyp: EU DCEP
Důkazem jsou pracovníci, kteří se přesunuli do odvětví solární energetiky.
Das haben die Mitarbeiter bewiesen, die in die Solarindustrie gewechselt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konsolidovat regulační orgány pro odvětví energetiky na celostátní úrovni a na úrovni entit.
Konsolidierung der Energieregulierungsbehörden des Gesamtstaates und der Entitäten.
   Korpustyp: EU
Zda Saúdové uspějí, z velké části určí odvětví břidlicové energetiky ve Spojených státech.
Ob den Saudis dies gelingt, hängt größtenteils von der Schiefer-Energiegewinnung in den USA ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodnutí č. 40 uvádí, že čínská vláda aktivně podpoří rozvoj nových odvětví energetiky a urychlí rozvoj odvětví solární energie.
Dem Staatsratsbeschluss Nr. 40 ist zu entnehmen, dass die chinesische Regierung die Entwicklung des Wirtschaftszweigs Neue Energien tatkräftig unterstützen und die Entwicklung der Solarenergie beschleunigen wird.
   Korpustyp: EU
Návrh revize proto počítá s úplným odstraněním bezplatných povolenek po roce 2013 pro odvětví energetiky a zachycování a skladování CO2.
Der Entwurf für die dritte Phase des europäischen ETS ab 2013 zielt auf Verbesserungen, Vereinheitlichung und vor allem auf eine Ausweitung des ETS auf weitere Industriesektoren und Treibhausgase ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Investovalo navíc do metalurgického procesu výroby křemíku s vysokým stupněm čistoty k využití v odvětví solární energetiky.
Zusätzlich investierte er in das metallurgische Verfahren zur Herstellung von Silicium mit hohem Reinheitsgrad zur Verwendung in der Solarenergieindustrie.
   Korpustyp: EU
Energetické otázky Co se týká odvětví energetiky trvají poslanci na tom, aby bylo toto odvětví na Ukrajině plně v souladu se zásadami tržního hospodářství a transparentnosti.
Was die Lissabon-Strategie betreffe, solle man erneut auf den Kampf gegen den Klimawandel setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měly bychom rovněž rozvíjet další možné zdroje energie, jako například břidlicový plyn, který poskytuje řadu možností získat energii bez zbytečného rozšiřování odvětví jaderné energetiky.
Wir sollten auch andere mögliche Energiequellen erschließen, zum Beispiel Schiefergas, das große Möglichkeiten für die Energiegewinnung eröffnet, ohne den Kernenergiesektor unnötig auszuweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vytvoření infrastruktury pro případ nouzové situace a zajištění okamžitého zásobování obyvatelstva v odvětví energetiky, pitné vody/odpadních vod, telekomunikací, dopravy, zdravotnictví a vzdělávání
Unter einer Katastrophe ist, so das Parlament, "ein großes zerstörerisches Geschehen zu verstehen, bei dem für die Bevölkerung und die Umwelt schwerer Schaden entsteht, wie etwa bei Überschwemmungen, Bränden oder Dürren".
   Korpustyp: EU DCEP
2. v odvětví energetiky podporuje postupné otevření trhu služeb a především co nejúplnější používání mezinárodních obchodních pravidel a kázně v odvětvích ropy a zemního plynu;
2. unterstützt die schrittweise Öffnung der Märkte für Energiedienstleistungen, insbesondere die umfassendere Einbeziehung des Handels mit Erdöl und Erdgas in die Regeln und Vorschriften des multilateralen Handelssystems;
   Korpustyp: EU DCEP
Odvětví energetiky by podle usnesení mělo odstranit emise uhlíku a pro rok 2030 by měly být zavedeny závazné cíle v oblasti obnovitelných zdrojů energie.
Die Entschließung spricht von der Notwendigkeit, die Energieerzeugung zu 'entkarbonisieren' und ruft zu Vorschlägen für verbindliche Ziele bezüglich erneuerbarer Energieträger für 2030 auf.
   Korpustyp: EU DCEP
V otázce agentury pro spolupráci regulačních orgánů v odvětví energetiky se výbor na rozdíl od Komise domnívá, že tato agentura by měla mít regulační pravomoci.
Danach folgt ein weiterer Bericht des Umweltausschusses, in dem es um die Eindämmung der chemischen Verschmutzung von Oberflächengewässern (das ist das Ziel der neuen Umweltqualitätsnormen im Bereich der Wasserpolitik) geht.
   Korpustyp: EU DCEP
V otázce agentury pro spolupráci regulačních orgánů v odvětví energetiky se výbor na rozdíl od Komise domnívá, že tato agentura by měla mít regulační pravomoci.
Mit dem Energiepaket soll das Funktionieren des europäischen Elektrizitätsbinnenmarkts gefördert und der Wettbewerb gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme podporovat a zohledňovat odvětví jaderné energetiky, ale pouze zdraví evropských občanů, našich voličů, a to, co je pro ně dobré a co špatné.
Unsere Unterstützung und Rücksichtnahme braucht nicht der Atomindustrie zu gelten, sondern ausschließlich der Gesundheit der Bevölkerung in Europa, unserer Wähler, und wir müssen bedenken, was gut und was schlecht für sie ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se v rámci své spolupráce s mezinárodními partnery, včetně rozvojových zemí, aktivně účastní dialogů v odvětví energetiky a jiných forem spolupráce týkajících se této problematiky.
Im Rahmen ihrer Zusammenarbeit mit internationalen Partnern, einschließlich Entwicklungsländern, beteiligt sich die Kommission aktiv an Energiedialogen und anderen Formen der Zusammenarbeit in Energiefragen.
   Korpustyp: EU
Struktura příjmů společnosti Crist a informace o perspektivách rozvoje mořské větrné energetiky, tj. odvětví, jež představuje hlavní oblast činnosti společnosti, svědčí o potenciálu rozvoje společnosti.
Die Struktur der Einnahmen von Crist und die Angaben zu den Entwicklungsperspektiven im Bereich der Hochsee-Windkraftanlagen, in dem das Unternehmen vorwiegend tätig ist, verdeutlichen das Entwicklungspotenzial und das relativ geringe Risiko für private Kapitalgeber.
   Korpustyp: EU
Prvořadým cílem podpory v odvětví energetiky je zaručit konkurenceschopný, udržitelný a bezpečný energetický systém na řádně fungujícím evropském trhu s energií [32].
Das vorrangige Ziel von Energiebeihilfen besteht daher darin, ein wettbewerbsfähiges, nachhaltiges und sicheres Energiesystem in einem gut funktionierenden europäischen Energiemarkt zu gewährleisten [32].
   Korpustyp: EU
Komise se v rámci své mezinárodní spolupráce s mezinárodními partnery aktivně účastní dialogů v odvětví energetiky a jiných forem spolupráce týkajících se této problematiky.
Im Kontext ihrer Zusammenarbeit mit internationalen Partnern beteiligt sich die Kommission aktiv an Energiedialogen und anderen Formen der Zusammenarbeit in Energiefragen.
   Korpustyp: EU
subjekty pověřené prováděním specifických investičních plánů v odvětví energetiky EU zajistí kvalitu, relevanci, přesnost, jasnost, včasnost a ucelenost údajů a informací, které oznamují Komisi.
Stellen gewährleisten Qualität, Relevanz, Genauigkeit, Eindeutigkeit, rechtzeitige Übermittlung und Kohärenz der Daten und Informationen, die sie der Kommission mitteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvádí odpovědnost, jež by měla nést agentura pro spolupráci regulačních orgánů v odvětví energetiky a přiklání se rovněž k posílení jejích pravomocí.
Die Agentur soll auf diese Weise in die Lage versetzt werden, Fälle mit grenzüberschreitender Dimension zu bearbeiten und für eine effektive Zusammenarbeit zwischen den Fernleitungsnetzbetreibern und den nationalen Energieregulierungsbehörden zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
V rozpravě v plénu vystoupil český europoslanec a stínový zpravodaj ke zprávě o agentuře pro spolupráci regulačních orgánů v odvětví energetiky Vladimír REMEK (GUE/NGL).
Begleitet wird diese Ausweitung der Befugnisse durch eine größere Rechenschaftspflicht sowie größere Anforderungen hinsichtlich Transparenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro řádné fungování ETS i odvětví energetiky je rozhodující, aby se dražby povolenek na období od roku 2013 konaly s dostatečným předstihem před 1. lednem 2013.
Für das ordnungsgemäße Funktionieren des Gemeinschaftssystems und des Stromsektors ist es entscheidend, dass Versteigerungen von Zertifikaten für die Zeit ab 2013 deutlich vor dem 1. Januar 2013 stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
· bylo zabezpečeno testování udržitelnosti přístupů v rámci jednotlivých odvětví v souladu s cíli politik EU v oblasti klimatu a energetiky a s ambiciózními cíli v oblasti účinnosti zdrojů,
· dass die Nachhaltigkeit der branchenbezogenen Ansätze entsprechend den klima- und energiepolitischen Zielen der EU und den ehrgeizigen Zielen im Bereich der effizienten Ressourcennutzung unter Beweis zu stellen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o volné přidělování povolenek na emise v pro odvětví energetiky a v odvětví zachycování a skladování uhlíku, Komise stanoví plný prodej povolenek v dražbách od roku 2013.
(A6-0496/2007) - Überwachung und Verringerung der Treibhausgasemissionen bei der Verwendung von Kraftstoffen (Straßenverkehr und Binnenschifffahrt) Verfahren: Mitentscheidungsverfahren, 1. Lesung
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobní odvětví Unie podstatně investovalo nejen do zvýšení své výrobní kapacity, ale také do rozvoje výzkumu a technologií pro metalurgický proces výroby křemíku s vysokým stupněm čistoty určeného pro odvětví solární energetiky.
Der Wirtschaftszweig der Union tätigte erhebliche Investitionen nicht nur in die Steigerung seiner Produktionskapazität, sondern auch in die Entwicklung von Forschung und Technologie für das metallurgische Verfahren zur Herstellung von Silicium mit hohem Reinheitsgrad für die Solarenergieindustrie.
   Korpustyp: EU
(16) Proto by se mělo plné obchodování s povolenkami formou aukce od roku 2013 pro odvětví energetiky stát pravidlem, a to při zohledňování schopnosti tohoto odvětví přesouvat zvýšené náklady na CO 2 .
(16) Folglich sollte die vollständige Versteigerung der Zertifikate ab 2013 für den Stromsektor zur Regel werden, wobei die Fähigkeit dieses Sektors, die CO 2 -Kostensteigerung abzuwälzen, berücksichtigt wird .
   Korpustyp: EU DCEP
Součástí legislativního balíčku v odvětví energetiky je také zpráva poslance Gila CHICHESTERA (EPP-ED, UK) o agentuře pro spolupráci regulačních orgánů v odvětví energetiky a zpráva poslance Aleja VIDAL-QUADRASE (EPP-ED, ES) o podmínkách přístupu do sítě pro přeshraniční obchod s elektřinou.
Hinsichtlich der "Netzzugangsbedingungen für den grenzüberschreitenden Stromhandel" betonen die Abgeordneten in dem Bericht von Alejo VIAL-QUADRAS (EVP-ED, ES), dass alle Übertragungsnetzbetreiber im Rahmen des zu gründenden Europäischen Netzes der Übertragungsnetzbetreiber auf EU-Ebene zusammenarbeiten müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Když vezmeme v úvahu změny klimatu, EU by se měla více zapojovat do vypracování technologie na těžbu čistého uhlí jako optimálního ekologického řešení zejména v těch zemích, kde je odvětví energetiky z velké části závislé na používání uhlí.
Unter Berücksichtigung des Klimawandels sollte sich die EU mehr an der Entwicklung sauberer Kohletechnologien als optimale Lösung für die natürliche Umwelt beteiligen, und zwar insbesondere in den Ländern, in denen der Stromerzeugungssektor in hohem Maße von der Kohleverwendung abhängig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledek hlasování výboru byl velmi dobrý a poukázal na pokrok v kontrole zachycování oxidu uhličitého, ve zkvalitnění energetické účinnosti při výrobě elektřiny, ve výhodách, které mohou přinést syntetická paliva pro oblast dopravy, a v konkurenceschopnosti odvětví jaderné energetiky.
Das Ergebnis der Abstimmung im Ausschuss war hervorragend, hat es doch die Fortschritte gezeigt, die bei der Kontrolle der CO2-Abscheidung, der Verbesserung der Energieeffizienz bei der Stromerzeugung, dem Beitrag, den synthetische Kraftstoffe im Verkehrssektor leisten können, sowie bei der Wettbewerbsfähigkeit des Kernenergiesektors erreicht worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jedné straně Evropa, která je odpovědná za 11 % světových emisí, nevyvíjí dostatečné úsilí, aby tento trend sama zvrátila, a na druhé straně se obávám přesunů energetiky a odvětví s vysokou spotřebou uhlíku.
Auf der einen Seite hat Europa, das für 11 % der weltweiten Emissionen verantwortlich ist, nicht genug Gewicht, um die Tendenz allein umzukehren, und auf der anderen Seite fürchte ich die Verlagerung von energieintensiven und CO2-intensiven Industrien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadní roli hrají regulační instituce, například orgány dohledu nad bankami a úřady dohlížející na odvětví telekomunikací, potravinářství a energetiky, neboť udržují vždy choulostivou rovnováhu mezi „volnými“ trhy a konáním volených vlád a zákonodárných sborů.
Regulierungsorgane – wie eine Bankenaufsicht und Organisationen zur Beaufsichtigung der Telekommunikations-, Lebensmittel- und Energiebranchen – spielen eine unverzichtbare Rolle bei der Aufrechterhaltung des immer zerbrechlichen Gleichgewichts zwischen „freien“ Märkten und dem Handeln gewählter Regierungen und Parlamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto by Agentura pro spolupráci regulačních orgánů v odvětví energetiky, zkráceně ACER, která započne svou činnost v březnu v Ljubljaně, měla dostat naši plnou podporu, aby mohla účinně plnit své úkoly.
Aus diesem Grund sollte die Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden oder ACER, die ihre Arbeit im März in Ljubljana aufnehmen wird, jede nur erdenkliche Unterstützung erhalten, damit sie ihre Aufgaben effektiv erledigen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V otázce agentury pro spolupráci regulačních orgánů v odvětví energetiky se výbor na rozdíl od Komise domnívá, že tato agentura by měla mít regulační pravomoci a právo přijímat rozhodnutí.
Das Europäische Netz der Übertragungsnetzbetreiber arbeitet auf der Basis der von der Agentur erlassenen Leitlinien die Netzkodizes aus, die dann von der Agentur angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že směrnice 2004/17/EC působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb zavádí mechanismus udělování výjimek pro činnosti, které jsou na celém území EU plně otevřeny hospodářské soutěži,
in der Erwägung, dass mit der Richtlinie 2004/17/EG eine Ausnahmeregelung für Tätigkeiten eingeführt wird, die in der gesamten EU uneingeschränkt für den Wettbewerb geöffnet sind,
   Korpustyp: EU DCEP
d) efekt politik uplatňovaných v oblasti změny klimatu a energetiky nebo politik, jejichž uplatnění se očekává vně EU v dotyčných odvětvích, a jejich dopad na konkurenceschopnost odvětví, na něž se vztahuje systém EU pro obchodování s emisemi;
d) die Auswirkungen des Klimawandels und der energiepolitischen Maßnahmen, die außerhalb der EU in dem betreffenden Sektor durchgeführt werden oder voraussichtlich durchgeführt werden sollen , und ihre Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der vom EU EHS betroffenen Sektoren .
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by Společenství umožnit provádět nezbytná srovnání a hodnocení a přijímat příslušná opatření na základě správných údajů a analýz, zejména pokud se týká budoucí rovnováhy mezi nabídkou a poptávkou v odvětví energetiky.
Dadurch soll die Gemeinschaft in die Lage versetzt werden, auf der Grundlage geeigneter Zahlen und Analysen, insbesondere in Bezug auf das künftige Verhältnis zwischen Energieangebot und -nachfrage, die nötigen Vergleiche anzustellen und Bewertungen vorzunehmen oder die angemessenen Maßnahmen zu ergreifen .
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by Komisi umožnit provádět nezbytná srovnání a hodnocení nebo navrhovat příslušná opatření na základě správných údajů a analýz, zejména pokud se týká budoucí rovnováhy mezi nabídkou a poptávkou v odvětví energetiky.
Dadurch soll die Kommission in die Lage versetzt werden, auf der Grundlage geeigneter Zahlen und Analysen, insbesondere in Bezug auf das künftige Verhältnis zwischen Energieangebot und -nachfrage, die nötigen Vergleiche anzustellen und Bewertungen vorzunehmen oder die angemessenen Maßnahmen vorzuschlagen .
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2003 byly v odvětví energetiky přijaty nové směrnice (druhý balíček), které stanoví otevření obou trhů pro „zákazníky mimo domácnosti” do července 2004 a pro všechny ostatní zákazníky do července 2007.
Die Rolle Syriens und der Dialog mit Syrien seien einer der "Schlüsselfaktoren" im Bemühen um einen dauerhaften Frieden im Nahen Osten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitřní trh s elektřinou - Podmínky přístupu do sítě pro přeshraniční obchod s elektřinou - Agentura pro spolupráci regulačních orgánů v odvětví energetiky - Směrem k Evropské chartě práv spotřebitelů energie (rozprava)
Elektrizitätsbinnenmarkt - Netzzugangsbedingungen für den grenzüberschreitenden Stromhandel - Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden - Auf dem Weg zu einer Europäischen Charta der Rechte der Energieverbraucher (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajistit konsolidovaný systém regulace elektřiny a plynu, do kterého mohou být v souladu se Smlouvou o Energetickém společenství začleněna další odvětví energetiky, a zároveň zajistit řešení otázek týkajících se sociálně slabých spotřebitelů.
Gewährleistung eines konsolidierten Systems für die Elektrizitäts- und Gasregulierung, in das in Einklang mit dem Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft auch andere Energiesektoren einbezogen werden können, und gleichzeitige Gewährleistung, dass die Fragen im Zusammenhang mit sozial benachteiligten Kunden angegangen werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy nebo jimi pověřené subjekty jsou osvobozeny od povinností stanovených v odstavci 1 v rozsahu, ve kterém podle odvětvových právních předpisů Unie pro odvětví energetiky nebo na základě Smlouvy o Euratomu:
Die Mitgliedstaaten oder die von ihnen beauftragten Einrichtungen werden von den Pflichten des Absatz 1 ausgenommen, sofern und soweit aufgrund energiesektorspezifischer Rechtsakte der Union oder des Euratom-Vertrags
   Korpustyp: EU
přispívání k lepšímu provádění stávajících politik a právních předpisů Společenství v oblasti životního prostředí na místní úrovni prostřednictvím podpory a vybízení místních orgánů, aby přijaly integrovaný přístup k řízení města, včetně odvětví dopravy a energetiky.
Beitrag zur besseren Durchführung der bestehenden Umweltpolitik und des bestehenden Umweltrechts der Gemeinschaft auf lokaler Ebene durch die Unterstützung und Ermutigung lokaler Behörden, bei der Städtepolitik nach einem stärker integrierten Konzept vorzugehen, einschließlich der Verkehrs- und Energiesektoren.
   Korpustyp: EU
Dostupnost pravidelných a aktuálních údajů a informací by měla Komisi umožnit provádět nezbytná srovnání, hodnocení nebo navrhovat vhodná opatření na základě správných údajů a analýz, zejména pokud se týká budoucí rovnováhy mezi nabídkou a poptávkou v odvětví energetiky.
Die Verfügbarkeit regelmäßig eingehender und aktueller Daten und Informationen sollte es der Kommission ermöglichen, auf der Grundlage geeigneter Zahlen und Analysen, insbesondere in Bezug auf das künftige Verhältnis zwischen Energieangebot und -nachfrage, die nötigen Vergleiche anzustellen und Bewertungen vorzunehmen oder die einschlägigen Maßnahmen vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU
Členské státy nebo jimi pověřené subjekty jsou osvobozeny od povinností stanovených v odstavci 1 v rozsahu, ve kterém podle právních předpisů Unie pro odvětví energetiky nebo na základě Smlouvy o Euratomu:
Die Mitgliedstaaten oder die von ihnen beauftragten Einrichtungen werden von den Pflichten des Absatz 1 ausgenommen, sofern und soweit aufgrund energiesektorspezifischen Unionsrechts oder des Euratom-Vertrags
   Korpustyp: EU
Odvětví, která tradičně působila nezávisle – od energetiky přes technickou infrastrukturu po dopravu –, dnes už rychle směřují ke spolupráci napříč sektory, což radikálně proměňuje podnikatelské prostředí a vytváří příležitosti pro rozkvět nových modelů nízkouhlíkového podnikání.
Schon jetzt steuern traditionell unabhängig voneinander agierende Sektoren – von der Energiebranche über die Versorger bis hin zur Transportindustrie – im raschen Tempo auf eine sektorenübergreifende Zusammenarbeit zu; sie ändern das Geschäftsumfeld radikal und schaffen neue Möglichkeiten, unter denen kohlenstoffarme Geschäftsmodelle florieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
100% míra provádění dražeb v oblasti energetiky do roku 2013 je přiměřená vzhledem k tomu, že existují jasné náznaky, že toto odvětví přenese v případě potřeby jakékoli opodstatněné náklady na spotřebitele.
Eine Versteigerung zu 100 % für den Stromsektor bis 2013 erscheint sinnvoll, weil der Sektor eindeutig die Möglichkeit hat, legitime Kosten, gegebenenfalls an den Verbraucher weiterzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitřní trh s elektřinou ***I – Podmínky přístupu do sítě pro přeshraniční obchod s elektřinou ***I – Agentura pro spolupráci regulačních orgánů v odvětví energetiky ***I – Směrem k Evropské chartě práv spotřebitelů energie (rozprava)
Elektrizitätsbinnenmarkt ***I - Netzzugangsbedingungen für den grenzüberschreitenden Stromhandel ***I - Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden ***I - Auf dem Weg zu einer Europäischen Charta der Rechte der Energieverbraucher (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
V otázce agentury pro spolupráci regulačních orgánů v odvětví energetiky se Parlament na rozdíl od Komise domnívá, že tato agentura by měla mít regulační pravomoci a právo přijímat rozhodnutí.
Zu diesen Maßnahmen gehören Energieeffizienz-/Nachfragesteuerungsmaßnahmen, Maßnahmen zur Bekämpfung von Klimaveränderungen und Maßnahmen für Versorgungssicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento subvenční program je rovněž specifický ve smyslu čl. 4 odst. 2 písm. a) základního nařízení, neboť přístup k němu je podle právních předpisů, jimiž se řídí orgán poskytující subvenci, omezen na určité provozovatele projektu a odvětví zařazené do kategorie podporovaných, např. na provozovatele projektu činné v odvětví solární energetiky.
Diese Subventionsregelung ist auch im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Buchstabe a der Grundverordnung spezifisch, da der Zugang zu ihr durch die Rechtsvorschriften, auf deren Grundlage die gewährende Behörde tätig wird, auf bestimmte Projektbetreiber beschränkt ist, die die dort aufgelisteten Kriterien erfüllen bzw. generell in der Solarenergiesparte tätig sind.
   Korpustyp: EU
Evropský program oživení energetiky, jehož cílem je financování iniciativ a projektů v odvětví energetické účinnosti, energetických úspor a obnovitelných zdrojů energie, podporuje investice evropských orgánů státní správy, zejména v prostředí měst, a může podle mého názoru přinést znatelný impuls pro oživení evropského hospodářství a tvorbu nových pracovních příležitostí pro mladé lidi.
Meiner Ansicht nach kann das Europäische Energieprogramm zur Konjunkturbelebung, welches auf die Finanzierung von Vorhaben und Projekten im Bereich von Energieeffizienz, Energieeinsparung und regenerativen Energiequellen abzielt und welches die Investition europäischer Behörden speziell im städtischen Raum fördert, der Wiederbelebung der europäischen Wirtschaft und der Schaffung von Arbeitsplätzen für Jugendliche einen spürbaren Anreiz geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
70. trvá na tom, aby v následujícím 7. rámcovém programu pro výzkum a technologický vývoj bylo na obnovitelné energie věnováno minimálně 300 milionů eur ročně a 200 milionů ročně na energetickou účinnost jako kompenzace za historické předsudky vůči této oblasti ve výzkumných programech EU pro odvětví energetiky;
70. verlangt, dass im anstehenden 7. Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung mindestens 300 Millionen Euro jährlich für erneuerbare Energieträger und 200 Millionen Euro jährlich für Energieeffizienz vorgesehen werden, um ein Gegengewicht zu der historisch bedingten einseitigen Ausrichtung der energiebezogenen EU-Forschungsprogramme zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
32. vyzývá Komisi, aby v rámci jednotlivých odvětví zajistila testování udržitelnosti přístupů v souladu s cíli politik EU v oblasti klimatu a energetiky, s ambiciózními cíli účinného využívání zdrojů a s cíli a nástroji na posílení produktivity zdrojů a na zvýšení jejich životnosti, opětovného používání, recyklace a opětovného zpracování;
32. fordert die Kommission auf, die Nachhaltigkeitssicherheit der sektoralen Ansätze entsprechend den klima- und energiepolitischen Zielen der EU und entsprechend der Festlegung von ehrgeizigen Zielvorgaben, Vorgaben und Instrumenten im Bereich der effizienten Ressourcennutzung mit dem Ziel der Steigerung der Ressourcenproduktivität der EU zu gewährleisten und Dauerhaftigkeit, Wiederverwendung, Wiederaufbereitung und Erneuerung zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
33. vyzývá EU a její členské státy, aby se aktivněji zapojily do užšího dialogu mezi EU a všemi hlavními zeměmi výroby a tranzitními a spotřebitelskými zeměmi a zejména aby posílily vztahy v odvětví energetiky s Alžírskem, Egyptem a ostatními zeměmi výroby v regionu Mashrequ a Maghrebu;
33. fordert die EU und die Mitgliedstaaten auf, aktiv in einen intensiven Dialog mit allen wichtigen Erzeuger‑, Transit- und Verbraucherländern einzutreten und insbesondere die energiepolitischen Beziehungen zu Algerien, Ägypten und den anderen Erzeugerländern der Maschrik-/Maghreb-Region zu verstärken;
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitřní trh s elektřinou - Agentura pro spolupráci regulačních orgánů v odvětví energetiky - Přístup do sítě: přeshraniční obchod s elektřinou - Vnitřní trh se zemním plynem - Podmínky přístupu k plynárenským přepravním soustavám - Označení pneumatik v souvislosti s palivovou účinností - Energetické vlastnosti budov (Přepracování) (rozprava)
Elektrizitätsbinnenmarkt - Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden - Netzzugangsbedingungen für den grenzüberschreitenden Stromhandel - Erdgasbinnenmarkt - Bedingungen für den Zugang zu den Erdgasfernleitungsnetzen - Kennzeichnung von Reifen in Bezug auf die Kraftstoffeffizienz - Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden (Neufassung) (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21. vyjadřuje politování nad tím, že spotřebitelé energie v Evropské unii i nadále trpí v důsledku neúměrného růstu cen a deformovaného trhu s energií, který byl po šetření v odvětví energetiky provedeném Komisí vyhodnocen jako špatně fungující; opakovaně zdůrazňuje význam plně dokončeného a správně fungujícího vnitřního trhu s energií;
21. bedauert, dass die Energieverbraucher in der Europäischen Union nach wie vor unter unverhältnismäßigen Preisanstiegen und einem verzerrten Energiemarkt leiden, der der Sektorstudie der Kommission zufolge nicht ordnungsgemäß funktioniert; betont erneut, wie wichtig ein voll verwirklichter und gut funktionierender Energiebinnenmarkt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Podporu lze poskytnout například soukromým vzdělávacím zařízením, které mohou vykonávat hospodářské činnosti, nebo ji lze směřovat do určitých průmyslových odvětví (např. do stavebnictví).Stávající oznámení a hodnocení se zabývá Fondem energetiky jako takovým, nikoliv jednotlivými granty, které byly v rámci něj poskytnuty.
Eine Förderung könnte beispielsweise bestimmten privaten Bildungsträgern gewährt werden, die ihrerseits eine Wirtschaftstätigkeit ausüben, oder auf bestimmte Wirtschaftszweige (z. B. die Bauwirtschaft) zugeschnitten sein.Die vorliegende Mitteilung und Beurteilung betrifft den Energiefonds an sich, nicht aber einzelne Beihilfen im Rahmen des Energiefonds.
   Korpustyp: EU
S cílem motivovat k přesunu na produkci pokročilejších forem biopaliv, jak je stanoveno v horizontálních pravidlech státní podpory v odvětví životního prostředí a energetiky, by z oblasti působnosti tohoto nařízení měla být v případě podpory na investice související se zpracováním zemědělských produktů vyňata podpora na biopaliva z potravinářských plodin.
Um gemäß den horizontalen Vorschriften für staatliche Umweltschutz- und Energiebeihilfen einen Anreiz für die Umstellung auf die Herstellung fortschrittlicherer Biokraftstoffe zu schaffen, sollten Beihilfen für Biokraftstoffe aus Nahrungsmittelpflanzen vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden, wenn es sich dabei um Investitionsbeihilfen im Zusammenhang mit der Verarbeitung landwirtschaftlicher Erzeugnisse handelt.
   Korpustyp: EU