Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jan Pavel II. měl odvahu nadnést fundamentální otázky, jež bylo potřeba položit.
Johannes Paul II. hatte den Mut, elementare Fragen aufs Tapet zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Umístění v médiích je částečně věda a částečně odvaha.
Medienplatzierung ist zum Teil Wissenschaft, zum Teil Mut.
Garta stála ještě chvíli na místě, sbírala svou odvahu a pak se k ní vydala.
Gert blieb noch einen Moment stehen, nahm allen Mut zusammen, und ging darauf zu.
Jde ale o mimořádnou dobu, která vyžaduje mimořádnou odvahu.
Aber es sind außergewöhnliche Zeiten, die außergewöhnlichen Mut erfordern.
Teď už na to nemám ani sílu, ani odvahu.
Ich habe jetzt weder die Kraft noch den Mut dazu.
Uklidněte se! Seberte odvahu! - Nebo čelte svému strachu.
Ruhe, zeigt Mut, und seht der Angst ins Auge.
Nastal čas, kdy je třeba jednat směle a projevit určitou politickou odvahu.
Die Zeit ist reif, unerschrocken zu sein und politischen Mut zu beweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravda a odvaha by měly být pro člověka tím hlavním.
Wahrheit und Mut sollten den Weg eines Mannes leiten.
Odvahu k odmítnutí appeasementu měli v nedávné minulosti pouze dva američtí prezidenti:
Zwei amerikanische Präsidenten der jüngeren Vergangenheit hatten den Mut zu dezidiertem Anti-Appeasement:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto jsem nenašel dost odvahy, abych odmítl Philippovu oběť.
Und ich hatte nicht den Mut, Philippes Opfer zurückzuweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud Evropa neprojeví odvahu nyní, kdy tedy?
Wenn Europa heute keine Courage beweist, wann dann?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dej jí sílu a odvahu, soucit a mír.
Gib ihr Stärke und Courage, Mitgefühl und Frieden.
A konečně je nutné sebrat odvahu a zdanit pohyby spekulativního kapitálu.
Und der letzte Punkt ist, dass Courage nötig ist, um spekulative Kapitalbewegungen zu besteuern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alespoň mám odvahu prohrát kvůli tomu, co je správné.
Wenigstens habe ich die Courage für das Richtige zu verlieren!
Tento aspekt je však bohužel až příliš často zatlačen do pozadí sobectvím a nedostatkem odvahy.
Allzu oft ist diese Thematik leider von Eigennützigkeit und mangelnder Courage gekennzeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjistila jsem, že ze všeho nejvíc mě vzrušuje věrnost, odhodlanost a odvaha.
Mir ist klargeworden, dass für mich nur Loyalität, Entschlossenheit und Courage zählen.
Zřejmě se ale záhy vyděsil vlastní odvahy a scvrkl se v téměř neviditelného spojence.
Bald bekam er allerdings Angst vor seiner eigenen Courage und mutierte zu einem beinahe unsichtbaren Verbündeten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže děkuju za Vaši odvahu, ale ne.
Vielen Dank für Ihre Courage. Aber nein.
To někteří lidé považovali za prosté uznání reality, ale ve skutečnosti se jednalo o závažný krok vyžadující diplomatický um a politickou odvahu.
Manche sahen das als simple Bestätigung der Realität, aber tatsächlich war es ein bedeutsamer Schritt, der diplomatisches Geschick und politische Courage erforderte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale někdo musí mít odvahu, podívat se pravdě do očí.
Aber man sollte die Courage besitzen, der Wahrheit ins Auge zu sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mrzí nás, že paní Ashtonová, Komise a několik národních vlád neměly odvahu přijmout ambicióznější řešení.
Wir bedauern, dass Frau Ashton, die Kommission und eine Reihe von einzelstaatlichen Regierungen nicht den Mumm hatten, eine ehrgeizigere Lösung umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lloyde, lásko, musíš si dodat jako dramatik odvahy.
Lloyd, Liebling, hab ein bisschen Mumm.
Proč nemáme tu odvahu dát najevo, čeho jsme dle našeho názoru schopni dosáhnout tím, že řekneme "ne"?
Warum haben wir morgen nicht den Mumm, das, wovon wir ausgegangen sind, was wir durchsetzen können, durch ein Nein zum Ausdruck zu bringen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš si, že nemám dost odvahy pustit se do boje.
Du meinst, ich hab nicht den Mumm, das auszufechten.
Na jednu stranu někdo může tvrdit, že se prokáže, co uvedla řada kritiků, že Evropská unie je skutečně příliš byrokratická, ale alespoň máme dost síly a odvahy přiznat si tento fakt a přijmout nápravná opatření - ne jako banky, které dosud nenalezly hrdost, aby daly najevo lítost a výčitky za své kroky.
Einerseits kann man sagen, dass dies die These vieler Kritiker bestätigt, dass die Europäische Union viel zu bürokratisch ist, aber wenigstens besitzen wir die Integrität und den Mumm, die Tatsachen anzuerkennen und Korrekturmaßnahmen einzuleiten - im Gegensatz zu den Banken, die bisher noch keine Schuld und Reue für ihre Handlungen gezeigt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo by měl odvahu se za něco takového postavit?
Wer hat den Mumm, so etwas zu unterstützen?
Neměl jste ani dost odvahy, abyste potrestal mě, když už šlo o mé přání.
Sie hatten nicht Mal den Mumm, mich zu bestrafen, obwohl ich das alles wollte.
Nemám ani odvahu se na to dívat.
Hatte nicht mal den Mumm, zuzusehen.
Carla Miller vám dodala odvahu zabít ženu a nechat si její prachy.
Carla Miller hat Ihnen den Mumm gegeben, Ihre Frau zu töten und sich ihr Geld unter den Nagel zu reißen.
Když nemáte odvahu, neměl jste na mě sázet.
Wer keinen Mumm hat, der soll auch nicht wetten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tedy zajímavé, že v Polsku začala rozprava o tom, zda je tento systém užitečný nebo nezbytný, a že nový polský premiér nebo alespoň polský ministr zahraničí měl odvahu o tom s Ruskem mluvit.
Vor diesem Hintergrund ist es interessant, dass die Diskussion in Polen erneut über den Nutzen oder die Notwendigkeit des Systems aufgeflammt ist und der neue polnische Premierminister bzw. zumindest der polnische Außenminister den Schneid hatte, mit den Russen darüber zu diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obdivuji vaši odvahu, pane.
Nummer 6! Du hast Schneid! Beweis es!
- Dazu fehlt Ihnen der Schneid.
Bláznovství myslet si, že by měli odvahu hodit ten kufřík do rodinnýho sedanu a ujet, a stát se doživotním psancem.
Glauben, daß sie wenn sie den Schneid haben, die Aktentasche in den Kofferraum ihrer Familienkarre zu packen und wegzufahren, die Chance hätten, ein ehrlicher kleiner Bandit zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velice vítám houževnatou práci francouzského prezidenta Nicolase Sarkozyho plnou odvahy, moudrosti a pragmatismu a vynikající německé předsednictví Angely Merkelové, které vytyčilo cestu institucionálnímu programu.
Ich begrüße die unermüdliche Arbeit des Wagemuts, der Weisheit und des Pragmatismus des französischen Staatspräsidenten Nicolas Sarkozy, und den ausgezeichneten deutschen Ratsvorsitz von Angela Merkel im ersten Halbjahr 2007, mit dem die institutionelle Agenda auf den Weg gebracht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vy možná víte, že americký lid je vděčný, za čest udělenou jim vaší kuráží a odvahou.
Und Sie sollen wissen, dass das amerikanische Volk Ihnen sehr dankbar ist, für die Ehre, die ihm durch Ihren Wagemut zuteil wurde.
Tvoje kreativita, odvaha a tvrdé bradavky.
Deine Kreativität, Wagemut und Toffeenippel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dala jsi mi odvahu do života.
Durch dich habe ich neuen Lebensmut.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odvahu k odmítnutí appeasementu měli v nedávné minulosti pouze dva američtí prezidenti:
Zwei amerikanische Präsidenten der jüngeren Vergangenheit hatten den Mut zu dezidiertem Anti-Appeasement:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl bych ti poděkovat za tvoji odvahu, že jsi se k tomu přiznala.
Ich will dir für deinen Mut danken, deine Bemühungen mit Sehnsucht zu konfrontieren.
Krize mohou vést k mohutnému skoku vpřed, ale pouze pokud je přítomen dostatek odvahy.
Krisen können zu großen Sprüngen nach vorn verhelfen, aber nur, wenn der nötige Mut vorhanden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Většina lidí k tomu nemá odvahu.
Viele Leute haben nicht den Mut, das zu tun.
To, co potřebujeme, je odvaha k veřejným investicím.
Was wir brauchen, ist der Mut zu öffentlichen Investitionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych mít dost odvahy, abych šel k Červené královně.
Hätte ich doch den Mut, in die Rote Königin zu gehen.
Měli bychom také místním orgánům k tomu dodat odvahu.
Man sollte den lokalen Behörden auch Mut machen, dies zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dodala vám otevřenost trenéra Tuckera odvahu k vašemu vlastnímu coming-outu?
Gab dir Coach Tuckers Offenheit den Mut, dich zu outen?
Musíme v této chvíli nalézt odvahu ke zhodnocení našich investičních politik.
Man muss an dieser Stelle auch den Mut haben, die eigene Investitionspolitik zu begutachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když Inču-čuna nemá odvahu přijít ke mně, tak já přijdu k němu!
Wenn Intschu tschuna nicht den Mut hat, zu mir zu kommen, dann komme ich zu ihm!
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "odvaha"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wo ist dein Sinn für Abenteuer?
To je aristokratická odvaha!
Das ist der Botschafter des Grafen!
To je odvaha, proti neozbrojenému.
Ihr seid sehr furchtlos unbewaffneten Männern gegenüber.
Opakuji, odvaha na vysoké úrovni.
Ich wiederhole, ich bin zuversichtlich.
Kde je tvá odvaha, Kobylko?
Wo sind deine Nerven geblieben, Grashüpfer?
Odvaha a víra v budoucnost.
Heldentum und die Hoffnung auf die Zukunft.
Ale tvá odvaha, neotřesitelná sebedůvěra.
Es ist Ihre Souveränität, Ihr unerschütterliches Selbstvertrauen.
Co mi v živétě chybí, je odvaha.
Alles, was in meinem Leben gefehlt hat, ist Selbstvertrauen.
- To je on, "krev a odvaha."
- Da fährt der alte Blutdürstige.
Tady profesor Auguste Odvaha z Paříže.
Hier spricht Professor Auguste Balls.
Kdo je proboha ten Auguste Odvaha?
Wer zum Teufel ist Professor Auguste Balls?
Tvá odvaha byla na správném místě.
Dein Herz war am richtigen Fleck.
Jaká odvaha, odcházíš, protože je Newman mrtvej?
Ist es etwa Newmans Tod, der dieses Wunder bewirkt hat?
Z jejího pohledu vyzařovala fantazie a odvaha.
Sie blickte ungeduldig und erwartungsvoll
Vaše odvaha zachránila náš lid, Vaše Výsosti.
Nur mit Eurer Kühnheit wurde unser Volk gerettet.
Odvaha paní Hartové je skutečně neuvěřitelná.
Mrs Harts Verhalten während ihres Martyriums - ist außerordentlich.
Pánové, vaše odvaha, vzdává poctu Kardinálovi.
Deine Kutsche. Grüße vom Kardinal.
Odvaha ďáblů v oblacích a tak něco.
Tief durchatmen dann geht es wieder.
Bude tam krev, odvaha a oběti.
Mit Blut und Gedärmen und Opfern.
Jaká odvaha, jestli je ještě s Veronikou.
Es ist Schweinerei, wenn er noch bei Veronika ist.
Pro vačici odvaha je prostě hloupost.
- Das war kein Kompliment.
Pokud shromáždíme Křižáckou výpravu, jeho odvaha opadne.
Wenn wir ein starkes Kreuzzugs Heer aufstellen, wird Mehmet von der Belagerung absehen.
Od té doby odvaha čínského finančního tisku roste.
Seit damals sind chinesische Wirtschaftsblätter wagemutiger geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho odvaha jako by najednou sama od sebe nabrala sílu.
Seine Zuversicht schien sich plötzlich von selbst zu festigen.
Srdce a odvaha se mi rozplývají před očima.
Meine Kraft, meine Gesundheit und mein Herz, alles schwindet dahin.
Je odvaha myslet na druhé, víc než na sebe
Z.B. an andere zu denken, bevor man an sich selber denkt.
Vyzařuje z tebe rozhodnost, odvaha a také pohoda.
Das Fräulein der Entscheidung. Voll Zuversicht und Temperament.
a je to odvaha a je to láska.
Z toho všeho se pak může zrodit odvaha.
Das kann zu einem heldenhaften Schicksal werden.
Vaše odvaha a obětavost se zapíší do dějin.
Ihr Opfermut wird in die Geschichte eingehen.
Prohlašuje, že to byla jeho odvaha, jeho genialita, která ukončila válku.
Er behauptet, er führte das Ende des Bürgerkriegs herbei.
"aby mě vedla odvaha "bojovat za to co je správné "jak jsi mě učil věřit
Zum Kampf bin ich bereit für Recht und Ehrlichkeit, und du lehrtest mich, das zu tun!
Šlechetné gesto, Anakine, ale Rada se bojí, že nás tvá odvaha ohrozí.
Eine noble Geste, Anakin. Aber der Rat denkt du bringst andere in Gefahr.
Myslím, že to byla odvaha odejít si na západ jen tak.
Ich bewundere euch, daß Ihr euch auf diesen Weg gemacht habt.
Byl to muž, jehož odvaha byla větší s každým ohrožením jeho země.
Er war ein mann, dessen Klugheit direkt in der des Landes wiederzuerkennen war.
Odvaha, s níž jsem opouštěla domov, mě v New Yorku opustila. Připadá mi drsný a cizí.
Anfangs kam ich mir kühn vor, aber ich finde New York rauh und seltsam und komme mir selbst seltsam darin vor.
To vyžaduje vypořádat se s mnoha výzvami, jako je závazek k dlouhodobým investicím, odvaha vlád spoléhat se více na elektronickou státní správu a odvaha občanů k využívání digitálních služeb.
Das erfordert viele Herausforderungen, wie zum Beispiel die Verpflichtung zu langfristigen Investitionen, das Vertrauen der Regierungen sich stärker in Richtung E-Regierung zu bewegen und das Vertrauen seitens der Bürgerinnen und Bürger, die digitalen Dienstleistungen zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tam byla služba, která Frycollinovi vyhovovala lépe než služba u strýce Prudenta, kde byla jeho odvaha vystavována neustálým zkouškám.
War für Frycollin nicht dieses Haus das geeignete, aber nicht das des Onkel Prudent, wo das kühne Wagen in Permanenz erklärt war?
Když jsem byla malá koukali jsme na hvězdy a vyprávěl jsi mi o hrdinech, odvaha kterých je zapsána ve hvězdách.
Als ich klein war, blickten wir auf zu den Sternen. Du erzähltest von den Helden, deren Ruhm in den Himmel geschrieben sei.
A nakonec, doufám, že odvaha a brilantnost našich evropských výrobců jim umožní podřídit se tomuto politickému kompromisu a opět dokázat obrovskou schopnost technologického přizpůsobení.
Des Weiteren hoffe ich, dass die Kühnheit und das große Talent unser europäischen Hersteller sie in die Lage versetzen werden, diesem politischen Kompromiss gerecht zu werden, indem sie einmal mehr ihre ungeheuren Fähigkeiten zur technischen Anpassung unter Beweis stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se také, že nastal čas, abychom si s vděčností uvědomili, že tato morální odvaha existuje, a mnozí lidé ji ve svých protestech hojně projevují.
Ich glaube, es ist auch an der Zeit, Danke zu sagen, weil es vieles von dieser Zivilcourage gibt, vieles von diesem Aufstehen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším problémem je, že nám absolutně chybí politická odvaha realizovat onu přelomovou změnu, o které se v březnu jednalo v rámci našich energetických politik.
Das Problem ist, dass wir uns politisch überhaupt noch nicht trauen, den Paradigmenwechsel, von dem im letzten März gesprochen worden ist, in der Energiepolitik, in der Ressourcenpolitik tatsächlich auch einzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že odvaha může být z těch věcí, o kterých lidé nevědí, že ji mají, nebo jen předstírají, že ji mají.
Ich denke, dass Selbstvertrauen einer dieser Dinge ist, von denen man nicht sagen kann, ob es echt ist oder vorgetäuscht.
Přece takhle to nemůžeš udělat, vždyť by ses dostala nejdál na konec bloku, než by ti došla odvaha, radila Rozumná Praktická.
Nun, du kannst nicht einfach so gehen, selbst wenn du nur bis zum Ende des Blocks kommst, bevor dir die Luft ausgeht, sagte Ms.
Jestli si na našich zaměstnancích v Tiller Company něčeho ceníme, tak je to jejich odvaha, vzít na sebe zodpovědnost za své vlastní činy.
Wir von der Tiller King Company schätzen es sehr, wenn ein Mann Verantwortung für sein Handeln übernimmt.
Dovolte mi představit muže, jehož odvaha a podnikavost umožnili, aby se dnes uskutečnil tento zápas v tomto inspirujícím a úplně legálním prostředí.
Ich stelle Ihnen den Mann vor, dessen Weitsicht und Unternehmungsgeist es uns ermöglichten, diesen edlen Kampf rechtmäßig an diesem vollständig legalen Ort durchzuführen:
Ačkoliv svěřujeme Nancy zemí, její odvaha a statečnost tu zůstanou s námi, nebot' náš Pán nás utěšil slovy, že ten, kdo nalezne svůj život, ztratí jej.
Nancys Geist wird immer unter uns weilen. Denn Gott tröstet uns mit den Worten: Jeder, der das Leben findet, wird es wieder verlieren.
Když posílil dolar a přišla recese, politikům, jimž chybělo politické umění k tomu, aby vyrovnali rozpočet, dokud se ekonomice vedlo dobře, nakonec chyběla i odvaha, aby jej vyrovnali ve chvíli, kdy se situace obrátila k horšímu.
Als der Dollar aufgewertet wurde und die Rezession einsetzte, erwiesen sich Politiker, die zu wenig Staatskunst an den Tag legten, um den Haushalt in guten Zeiten auszugleichen, als zu feige, den Haushalt auszugleichen als die Zeiten schwerer wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, co USA během Bushových let zažily, však Obamu činí jedinečným zejména podstata poselství, které ztělesňuje a jež je nejlépe shrnuto v názvu jeho knihy Odvaha naděje .
Doch was Obama angesichts dessen, was die USA während der Bush-Jahre durchgemacht haben, mehr als alles andere einzigartig macht, ist der Charakter der Botschaft, für die er steht und die am besten durch den Titel seines Buches Hoffnung wagen zusammengefasst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před rokem došlo na Haiti k jedné z nejstrašnějších přírodních katastrof v novodobých dějinách, ale tato událost uvedla do pohybu také jednu z největších vln projevů solidarity s postiženými, z jejichž houževnatosti tváří tvář katastrofě a chaosu bychom se všichni mohli učit, co je to odvaha.
Vor einem Jahr wurden wir Zeugen, wie Haiti von einer der schlimmsten Naturkatastrophen der jüngeren Geschichte heimgesucht wurde. Auf die Katastrophe folgte jedoch auch eine nahezu beispiellose Welle der Solidarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvyšující se odvaha spotřebitelů podílet se na přeshraničních obchodních transakcích slouží dalšímu rozvoji vnitřního trhu jako hlavnímu cíli Evropského společenství a zároveň zajišťuje vysokou úroveň ochrany spotřebitelů, jakož i podporuje jejich právo na informaci, vzdělávání a na to, aby se vzájemně organizovali takovým způsobem, aby ochránili své zájmy.
Eine Stärkung des Vertrauens der Verbraucher, sich an grenzüberschreitenden Geschäften zu beteiligen, dient sowohl der Weiterentwicklung des Binnenmarktes als wichtigstem Ziel der Europäischen Gemeinschaft als auch der Gewährleistung eines hohen Niveaus des Verbraucherschutzes und der Förderung des Rechts der Verbraucher auf Information, Bildung und Zusammenschluss zur Wahrung ihrer Rechte.