Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvaha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odvaha Mut 1.436 Courage 59 Mumm 56 Schneid 4 Wagemut 3 Lebensmut 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odvahaMut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jan Pavel II. měl odvahu nadnést fundamentální otázky, jež bylo potřeba položit.
Johannes Paul II. hatte den Mut, elementare Fragen aufs Tapet zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umístění v médiích je částečně věda a částečně odvaha.
Medienplatzierung ist zum Teil Wissenschaft, zum Teil Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Garta stála ještě chvíli na místě, sbírala svou odvahu a pak se k ní vydala.
Gert blieb noch einen Moment stehen, nahm allen Mut zusammen, und ging darauf zu.
   Korpustyp: Literatur
Jde ale o mimořádnou dobu, která vyžaduje mimořádnou odvahu.
Aber es sind außergewöhnliche Zeiten, die außergewöhnlichen Mut erfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už na to nemám ani sílu, ani odvahu.
Ich habe jetzt weder die Kraft noch den Mut dazu.
   Korpustyp: Literatur
Uklidněte se! Seberte odvahu! - Nebo čelte svému strachu.
Ruhe, zeigt Mut, und seht der Angst ins Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Nastal čas, kdy je třeba jednat směle a projevit určitou politickou odvahu.
Die Zeit ist reif, unerschrocken zu sein und politischen Mut zu beweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravda a odvaha by měly být pro člověka tím hlavním.
Wahrheit und Mut sollten den Weg eines Mannes leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Odvahu k odmítnutí appeasementu měli v nedávné minulosti pouze dva američtí prezidenti:
Zwei amerikanische Präsidenten der jüngeren Vergangenheit hatten den Mut zu dezidiertem Anti-Appeasement:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto jsem nenašel dost odvahy, abych odmítl Philippovu oběť.
Und ich hatte nicht den Mut, Philippes Opfer zurückzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odvaha k Mut zu 47

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "odvaha"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kde je tvoje odvaha?
Wo ist dein Sinn für Abenteuer?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale odvaha.
Was für eine Frechheit.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se poděla odvaha?
Wo ist euer Elan?
   Korpustyp: Untertitel
To je aristokratická odvaha!
Das ist der Botschafter des Grafen!
   Korpustyp: Untertitel
To je odvaha, proti neozbrojenému.
Ihr seid sehr furchtlos unbewaffneten Männern gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, odvaha na vysoké úrovni.
Ich wiederhole, ich bin zuversichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tvá odvaha, Kobylko?
Wo sind deine Nerven geblieben, Grashüpfer?
   Korpustyp: Untertitel
Odvaha a víra v budoucnost.
Heldentum und die Hoffnung auf die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tvá odvaha, neotřesitelná sebedůvěra.
Es ist Ihre Souveränität, Ihr unerschütterliches Selbstvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Co mi v živétě chybí, je odvaha.
Alles, was in meinem Leben gefehlt hat, ist Selbstvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je on, "krev a odvaha."
- Da fährt der alte Blutdürstige.
   Korpustyp: Untertitel
Tady profesor Auguste Odvaha z Paříže.
Hier spricht Professor Auguste Balls.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je proboha ten Auguste Odvaha?
Wer zum Teufel ist Professor Auguste Balls?
   Korpustyp: Untertitel
Tvá odvaha byla na správném místě.
Dein Herz war am richtigen Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká odvaha, odcházíš, protože je Newman mrtvej?
Ist es etwa Newmans Tod, der dieses Wunder bewirkt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Z jejího pohledu vyzařovala fantazie a odvaha.
Sie blickte ungeduldig und erwartungsvoll
   Korpustyp: Untertitel
Vaše odvaha zachránila náš lid, Vaše Výsosti.
Nur mit Eurer Kühnheit wurde unser Volk gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Odvaha paní Hartové je skutečně neuvěřitelná.
Mrs Harts Verhalten während ihres Martyriums - ist außerordentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, vaše odvaha, vzdává poctu Kardinálovi.
Deine Kutsche. Grüße vom Kardinal.
   Korpustyp: Untertitel
Odvaha ďáblů v oblacích a tak něco.
Tief durchatmen dann geht es wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tam krev, odvaha a oběti.
Mit Blut und Gedärmen und Opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká odvaha, jestli je ještě s Veronikou.
Es ist Schweinerei, wenn er noch bei Veronika ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vačici odvaha je prostě hloupost.
- Das war kein Kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud shromáždíme Křižáckou výpravu, jeho odvaha opadne.
Wenn wir ein starkes Kreuzzugs Heer aufstellen, wird Mehmet von der Belagerung absehen.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby odvaha čínského finančního tisku roste.
Seit damals sind chinesische Wirtschaftsblätter wagemutiger geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho odvaha jako by najednou sama od sebe nabrala sílu.
Seine Zuversicht schien sich plötzlich von selbst zu festigen.
   Korpustyp: Literatur
Srdce a odvaha se mi rozplývají před očima.
Meine Kraft, meine Gesundheit und mein Herz, alles schwindet dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Je odvaha myslet na druhé, víc než na sebe
Z.B. an andere zu denken, bevor man an sich selber denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzařuje z tebe rozhodnost, odvaha a také pohoda.
Das Fräulein der Entscheidung. Voll Zuversicht und Temperament.
   Korpustyp: Untertitel
a je to odvaha a je to láska.
Und es ist Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho všeho se pak může zrodit odvaha.
Das kann zu einem heldenhaften Schicksal werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše odvaha a obětavost se zapíší do dějin.
Ihr Opfermut wird in die Geschichte eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlašuje, že to byla jeho odvaha, jeho genialita, která ukončila válku.
Er behauptet, er führte das Ende des Bürgerkriegs herbei.
   Korpustyp: Untertitel
"aby mě vedla odvaha "bojovat za to co je správné "jak jsi mě učil věřit
Zum Kampf bin ich bereit für Recht und Ehrlichkeit, und du lehrtest mich, das zu tun!
   Korpustyp: Untertitel
Šlechetné gesto, Anakine, ale Rada se bojí, že nás tvá odvaha ohrozí.
Eine noble Geste, Anakin. Aber der Rat denkt du bringst andere in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to byla odvaha odejít si na západ jen tak.
Ich bewundere euch, daß Ihr euch auf diesen Weg gemacht habt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to muž, jehož odvaha byla větší s každým ohrožením jeho země.
Er war ein mann, dessen Klugheit direkt in der des Landes wiederzuerkennen war.
   Korpustyp: Untertitel
Odvaha, s níž jsem opouštěla domov, mě v New Yorku opustila. Připadá mi drsný a cizí.
Anfangs kam ich mir kühn vor, aber ich finde New York rauh und seltsam und komme mir selbst seltsam darin vor.
   Korpustyp: Untertitel
To vyžaduje vypořádat se s mnoha výzvami, jako je závazek k dlouhodobým investicím, odvaha vlád spoléhat se více na elektronickou státní správu a odvaha občanů k využívání digitálních služeb.
Das erfordert viele Herausforderungen, wie zum Beispiel die Verpflichtung zu langfristigen Investitionen, das Vertrauen der Regierungen sich stärker in Richtung E-Regierung zu bewegen und das Vertrauen seitens der Bürgerinnen und Bürger, die digitalen Dienstleistungen zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam byla služba, která Frycollinovi vyhovovala lépe než služba u strýce Prudenta, kde byla jeho odvaha vystavována neustálým zkouškám.
War für Frycollin nicht dieses Haus das geeignete, aber nicht das des Onkel Prudent, wo das kühne Wagen in Permanenz erklärt war?
   Korpustyp: Literatur
Když jsem byla malá koukali jsme na hvězdy a vyprávěl jsi mi o hrdinech, odvaha kterých je zapsána ve hvězdách.
Als ich klein war, blickten wir auf zu den Sternen. Du erzähltest von den Helden, deren Ruhm in den Himmel geschrieben sei.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec, doufám, že odvaha a brilantnost našich evropských výrobců jim umožní podřídit se tomuto politickému kompromisu a opět dokázat obrovskou schopnost technologického přizpůsobení.
Des Weiteren hoffe ich, dass die Kühnheit und das große Talent unser europäischen Hersteller sie in die Lage versetzen werden, diesem politischen Kompromiss gerecht zu werden, indem sie einmal mehr ihre ungeheuren Fähigkeiten zur technischen Anpassung unter Beweis stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se také, že nastal čas, abychom si s vděčností uvědomili, že tato morální odvaha existuje, a mnozí lidé ji ve svých protestech hojně projevují.
Ich glaube, es ist auch an der Zeit, Danke zu sagen, weil es vieles von dieser Zivilcourage gibt, vieles von diesem Aufstehen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším problémem je, že nám absolutně chybí politická odvaha realizovat onu přelomovou změnu, o které se v březnu jednalo v rámci našich energetických politik.
Das Problem ist, dass wir uns politisch überhaupt noch nicht trauen, den Paradigmenwechsel, von dem im letzten März gesprochen worden ist, in der Energiepolitik, in der Ressourcenpolitik tatsächlich auch einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že odvaha může být z těch věcí, o kterých lidé nevědí, že ji mají, nebo jen předstírají, že ji mají.
Ich denke, dass Selbstvertrauen einer dieser Dinge ist, von denen man nicht sagen kann, ob es echt ist oder vorgetäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Přece takhle to nemůžeš udělat, vždyť by ses dostala nejdál na konec bloku, než by ti došla odvaha, radila Rozumná Praktická.
Nun, du kannst nicht einfach so gehen, selbst wenn du nur bis zum Ende des Blocks kommst, bevor dir die Luft ausgeht, sagte Ms.
   Korpustyp: Literatur
Jestli si na našich zaměstnancích v Tiller Company něčeho ceníme, tak je to jejich odvaha, vzít na sebe zodpovědnost za své vlastní činy.
Wir von der Tiller King Company schätzen es sehr, wenn ein Mann Verantwortung für sein Handeln übernimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi představit muže, jehož odvaha a podnikavost umožnili, aby se dnes uskutečnil tento zápas v tomto inspirujícím a úplně legálním prostředí.
Ich stelle Ihnen den Mann vor, dessen Weitsicht und Unternehmungsgeist es uns ermöglichten, diesen edlen Kampf rechtmäßig an diesem vollständig legalen Ort durchzuführen:
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv svěřujeme Nancy zemí, její odvaha a statečnost tu zůstanou s námi, nebot' náš Pán nás utěšil slovy, že ten, kdo nalezne svůj život, ztratí jej.
Nancys Geist wird immer unter uns weilen. Denn Gott tröstet uns mit den Worten: Jeder, der das Leben findet, wird es wieder verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Když posílil dolar a přišla recese, politikům, jimž chybělo politické umění k tomu, aby vyrovnali rozpočet, dokud se ekonomice vedlo dobře, nakonec chyběla i odvaha, aby jej vyrovnali ve chvíli, kdy se situace obrátila k horšímu.
Als der Dollar aufgewertet wurde und die Rezession einsetzte, erwiesen sich Politiker, die zu wenig Staatskunst an den Tag legten, um den Haushalt in guten Zeiten auszugleichen, als zu feige, den Haushalt auszugleichen als die Zeiten schwerer wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, co USA během Bushových let zažily, však Obamu činí jedinečným zejména podstata poselství, které ztělesňuje a jež je nejlépe shrnuto v názvu jeho knihy Odvaha naděje .
Doch was Obama angesichts dessen, was die USA während der Bush-Jahre durchgemacht haben, mehr als alles andere einzigartig macht, ist der Charakter der Botschaft, für die er steht und die am besten durch den Titel seines Buches Hoffnung wagen zusammengefasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před rokem došlo na Haiti k jedné z nejstrašnějších přírodních katastrof v novodobých dějinách, ale tato událost uvedla do pohybu také jednu z největších vln projevů solidarity s postiženými, z jejichž houževnatosti tváří tvář katastrofě a chaosu bychom se všichni mohli učit, co je to odvaha.
Vor einem Jahr wurden wir Zeugen, wie Haiti von einer der schlimmsten Naturkatastrophen der jüngeren Geschichte heimgesucht wurde. Auf die Katastrophe folgte jedoch auch eine nahezu beispiellose Welle der Solidarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvyšující se odvaha spotřebitelů podílet se na přeshraničních obchodních transakcích slouží dalšímu rozvoji vnitřního trhu jako hlavnímu cíli Evropského společenství a zároveň zajišťuje vysokou úroveň ochrany spotřebitelů, jakož i podporuje jejich právo na informaci, vzdělávání a na to, aby se vzájemně organizovali takovým způsobem, aby ochránili své zájmy.
Eine Stärkung des Vertrauens der Verbraucher, sich an grenzüberschreitenden Geschäften zu beteiligen, dient sowohl der Weiterentwicklung des Binnenmarktes als wichtigstem Ziel der Europäischen Gemeinschaft als auch der Gewährleistung eines hohen Niveaus des Verbraucherschutzes und der Förderung des Rechts der Verbraucher auf Information, Bildung und Zusammenschluss zur Wahrung ihrer Rechte.
   Korpustyp: EU DCEP